对于《傲慢与偏见》中反讽译语赏析

上传人:时间****91 文档编号:204017348 上传时间:2023-04-25 格式:DOC 页数:6 大小:18.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
对于《傲慢与偏见》中反讽译语赏析_第1页
第1页 / 共6页
对于《傲慢与偏见》中反讽译语赏析_第2页
第2页 / 共6页
对于《傲慢与偏见》中反讽译语赏析_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《对于《傲慢与偏见》中反讽译语赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对于《傲慢与偏见》中反讽译语赏析(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、对于傲慢与偏见中反讽译语赏析摘要:傲慢与偏见是奥斯汀借助反讽手法悉心雕凿的艺术精品。反讽在傲慢与偏见中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,能否成功再现原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及挖苦的效果,是译文成功与否的核心。王科一译本和孙致礼译本各尽所能、各有千秋,本文对这两种译本中反讽的翻译进行了对比赏析。 核心词:傲慢与偏见;反讽;王译本;孙译本 一、引言 英国女作家简&826;奥斯汀的傲慢与偏见,是一部脍炙人口的长篇佳作。反讽在这一作品中的运用达到了戏谑、嘲弄及挖苦的效果,使作品生动风趣,富有艺术感染力。令读者百读不厌。在傲慢与偏见中,roy(反讽)是其艺术创

2、作的精髓之所在。奥斯汀的风趣和挖苦不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。然而,反讽又是英语文学翻译中一种十分棘手的问题。因此,译者在翻译时既要具慧眼辨认,又要最大限度地传译,使读者能充足欣赏到原文的反讽特色。本文拟对傲慢与偏见的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的解决作一粗略比较,着重赏析两个译本在保存原故事艺术效果方面的不同解决。以便求教于译界广大专家学者。 二、反讽 反讽作为一种修辞手法,一般指故意用与原意相反的话来体现本意,以达到谐谑、嘲弄、挖苦、爱慕和亲昵的目的。英语里irny的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal roy(反语),也指一种文学技巧(a

3、liteary dece),重要涉及:vrbal rony drmatic ion(戏剧性反语)和ituati irony(状况反常)即litrryrn(嘲弄)。此外,irn还被人们用来表达一种对世界的结识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗体现出的一种冷静的、超然物外的态度等等。Iony作为英语辞格(veral iry)和汉语的反语基本相似。而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及挖苦的效果,却并非易事。译者在翻译时既要具慧眼辨认,又要最大限度地传译,使读者能充足欣赏到原文的反讽特色。 三、傲慢与偏见中反讽的译语对比赏析 反讽手法的巧妙运

4、用是傲慢与偏见最大的艺术特色之一。反讽艺术渗入于傲慢与偏见整部故事中,贯穿于人物刻画、情节发展与故事构造之中。而反讽又是英语文学翻译中一种十分棘手的问题。作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差别,说出的话语是一回事,而其所指却也许是此外一回事,在翻译中直接体现出来便会显得生硬、不适宜。下面笔者就傲慢与偏见的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的解决进行对比赏析。 例1:I is a uth uiversllyackowldge that inle mann possesion o a goofortneube in want of wie. 王译:但凡有钱的独身汉,必然需要娶位太太,

5、这已经成了一条举世公认的真理。孙译:有钱的独身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 傲慢与偏见中的这一开首句无疑可说是整个英语故事中最出名的开篇语句了。原文里,反讽体现得淋漓尽致,富有特效。主句使用了一种严肃的大字眼“t isa rut universaly acnowedged”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下“tha singleman mt be in ant ofa wif”,变得平淡无奇。整部故事的喜剧性反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定。在王译本中,译者加上了“但凡”一词,更加突出了原文的反讽语调,同步又照应了“举世公认的真理”这一

6、说法。“但凡”二字足以表白这条所谓客观真理的绝对对的性,不容许有任何例外存在,译文获得了与原文同样风趣的效果。而孙译文虽然意义传达精确,句子凝练、匀整、利落,但缺少了原文的反讽意味。 例2:They wre i fact very fin ldies;not eficienin gohuowhe theyare plaed,nor nte per o being agreeable whe they cose i,butprod andconted 王译:事实上,她们都是些非常好的小姐,她们并不是不会谈笑风生,问题是在要遇到她们快乐的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们与否乐意这样

7、做,可惜的是,她们一味骄傲自大。孙译:其实她们都是很杰出的女性,快乐起来也会谈笑风生,合适的时候还讨人喜欢,但是为人骄傲自大。 这是一段简介Bingly姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显。王译为了将反语体现出来,在译文里增长了“问题是在要遇到”、“问题在于与否乐意”和“可惜的是,她们一味”等原文字面上本无而在涵义上却具有的词语,使译笔确切而传神2。而孙译照字面直译,语句虽说精练多了,却使读者难于理解原文的挖苦意味,也许误觉得她们真是较好的小姐,只但是有点儿骄傲自大罢了。 例3:“To trat in such mne,the goson,the frie,te favore of his

8、 ater”Sh could ave addd“Ang a to,l ou,whoevery cntnanceay vochfor ou big amiale” 王译:“你是她爸爸的教子、朋友,是她爸爸所器重的人,她怎么竟这样作贱你!”她几乎把这样的话也说出口来:“她怎么竟如此看待像你这样的一种青年,光凭你一副脸蛋儿人家准懂得你是个和蔼可亲的人。” 孙译:“如此看待她爸爸的教子、朋友和宠儿!”她本来还可以加一句:“还是像你这样一种青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多么和蔼可亲。” 这是Eizabth在听了Wickham自叙可怜身世后的一番话。作为故事的女主人公,聪慧、伶俐的Elizbeth的形象

9、也不是完美无缺的,同样受到作者的嘲讽。由于对Darc的强烈偏见,扭曲了她的判断力,使她敏锐的洞察力变得迟钝。显然,谁都懂得以貌取人是很不可取的,而Eliabeth此时却偏偏以貌取人,还振振有词,且浑然不知自己的幼稚可笑。王译本在遣词方面不够简洁,却十分传神地再现了原文的风格。“Tort”译为“竟这样作贱”要比孙译的“看待”胜一筹。“e culd have ad”译为“她几乎把这样的话也说出口来”要比“本来还可以加一句”、“本来可以再加一句”更生动、形象、贴切。“ose very ountnan”译为“光凭你一副脸蛋儿”,更具口语特色更符合Elabeth爱打趣的语言风格,更能体现她的内心情感倾向

10、。王译更精确地再现了原文风格,使Elizabeh的形象更为丰满、可爱。 四、结语 傲慢与偏见中,反讽俯拾皆是,不胜枚举,通篇闪烁着智慧的光辉,布满了讥诮、风趣的话语,这也许是该故事魅力经久不衰的因素所在。在英汉文学翻译过程中,特别名著重译时,保存原文的风格美是最高原则及价值所在,也是译者必须竭尽全力所要达到的目的。反讽的翻译虽是一件绞尽脑汁的工作,同步却具有不可抵挡的魅力,也往往是译者施展自己气愤勃勃的才华的用武之地,保存原作的反讽风味是故事翻译再现原文神韵的必不可少的手段。王科一先生和孙致礼先生的两个译本都以认真、严谨的态度,在充足传译原作的反讽特色方面付出了巨大的努力,译文各有千秋、值得回味。但是,由于译者所处的时代背景不同,及各自的结识的局限性,两个译本都或多或少的有某些需要改善的地方,这也是文学翻译中的正常现象。王科一译文可读性强,但从整体上添加了许多词语,略嫌累赘。孙致礼译文用词凝练多了,但有些语句却未能译出原文的反讽效果。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!