英语教学中的翻译技巧

上传人:冷*** 文档编号:19550756 上传时间:2021-01-11 格式:DOCX 页数:2 大小:14.48KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语教学中的翻译技巧_第1页
第1页 / 共2页
英语教学中的翻译技巧_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《英语教学中的翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语教学中的翻译技巧(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英语教学中的翻译技巧 摘 要英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 关键词翻译 忠实 通顺 措辞 德国教育家巴斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领,而在于教会学生唤醒自己的学习能力,体会学习的魅力”在英语教学中,尤其是翻译学中,更能体现学习的魅力。这体现在:一方面,译文必须能够传达出作者的交际意图;另一方面,译文必须使读者领会到原文本的意境。要达到上述两点并不是很容易的事。美国著名翻译家尢金。奈达的论述可以说最著名。他指出,“翻译的主要

2、矛盾,是形式对应与功能对应等的矛盾。”翻译中的“准确”不等于“严格形式上的准确。”要正确判断“准确”两字的含义,必须以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反映为依据。在翻译当中,若使译文“忠实,通顺”。并在此基础上增加文章的文采。所谓“忠实”就是翻译不是读者独立创作,翻译的任务就是把原作用另外一中语言表达出来。如果译文在内容上与 原文不符,就不叫翻译。而且语言必须忠实与原文。 “忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。外国语1998年第3期所载从梦想到现实:对翻译学科的东张西望一文可以

3、作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了连串有趣的疑问:在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?

4、要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢? 这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。 语言上忠实于原文是指在体裁,文风,作品的准确性,生动性,通顺程序等语言特点上忠实原作,并在此基础上增加文章的文采,这时候措辞就显得非常重要了。本文试从“措辞”(chioce and use of words)七个方面浅谈翻译。 一、用词要多样化 虽然形容词和副词在句

5、中起重要作用,但一般说来名词和动词在句中是最重要的。在翻译中,不要堆砌过多的形容词和副词。对于所谓的好词(fine words)不要轻易的使用更不要在一篇文章中出现好几次。用词该华丽时要华丽,该朴实时要朴实。译文时不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化。请看下面的翻译 “你喝了不到两盅酒,就叨叨叨,叨叨叨,你有个够没有?” “够?哼,我一肚的冤屈,一肚的火,我没个够!当初当爸爸的也不是没叫人伺候过。吃喝玩乐,我哪一样没讲究过!自从娶了你的妈,我是家败人亡,一天不如一天。一天不如一天,” “You get two or three drinks inside

6、 you and you are off.You have been gabbing on and on for half an hour now.Cant you give it a rest?” “Give it a rest?Not on your life!I have just about had a bellyful of her,and I amgoing to have my say.Oh, no.I have not finshed yet!It is not as if your ol d dad always been a servant:Lived like a lor

7、d and had a good time_only the best was good enough.But from the day I married your mother ,I started going to rack and ruin.Things have been going from bad to worse. Yes, from bad to worse_” 不要逐字翻译。要把原文翻译的很生动,就不能一切逐字翻译,应在通读原作的基础上,包括一些细节在内,然后用丰富的想象力去进行翻译。在中文里,一词多义的现象也是很多的,我们要根据原作的精神和意图,体会其弦外之意,深入其境的

8、深入到人物中去,有时可以直译,有时可以意译,有时可以直译和意译结合有时可以略去不译有时可以增添一些东西。 比如红楼梦中的冷笑,不同的冷笑,不同的场合,人物有不同的心情,译法也不应千篇一律。 二、用具体带性的词 要使译文生动吸引读者,就多用具体的,明确的,带有特殊性的词 。如:正在下雾,不适合打猎。 The weather was misty and not fit for hunting。(如果译为:The weather was unfavorable,就不太合适了) 三、夸张的用法 汉语的夸张应在不违背英语惯用的前提下尽可能译出来 他吃的很多,简直像头饿狮 He eats as much

9、as a hungry lion 他的皮鞋有一吨重 His pair of leather shoes must weight a ton。 四、加字 译文中的人物对话称呼要符合人物的身份和当时的心情,口吻,所以措辞要准确,有时需要加字,不拘泥于原文字面。 Nobody could count on his restraint or rationality 译:谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度 他赞成为一切爱好和平和的国家改善关系而进行的努力。 He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countr

10、ies。 五、用重复的方法 在叙述一个故事时,我们有时可以用重复英文的方法来表达某一动作的时间之长,单调,从而表达人物着急或厌烦,激动等心情 如: 我们等啊,等啊,好像演员们永远不来了似的 We waited and waited ,but the actors ,it seemed ,never turned up。 我们走啊,喊呀,把嗓子都喊哑了 They shouted and shouted until they were hoarse。 六、减字 为了使生动的部分突出,为了突出书中的人物,可尽量压缩作者的叙述部分。 七、变字 为了使译文传神,使之更忠实与原文有时需要改变原文的字面。 英语翻译中的措辞是很重要的,只要认真理解,掌握好基本思路,多进行一些练习,很快就会适应不同的语言差别,从而进一步提高翻译的水平。我们在译文时不仅要抓住原文的字面,还应抓住原文的精神和言外之意。翻译只是个手段,不是目的。只有我们不断的研究探索,才能更好的提高翻译水平。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!