浅谈我对翻译的认识

上传人:痛*** 文档编号:193245576 上传时间:2023-03-09 格式:PDF 页数:4 大小:191.25KB
收藏 版权申诉 举报 下载
浅谈我对翻译的认识_第1页
第1页 / 共4页
浅谈我对翻译的认识_第2页
第2页 / 共4页
浅谈我对翻译的认识_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《浅谈我对翻译的认识》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈我对翻译的认识(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、创作时间:二零二一年六月三十日 创作时间:二零二一年六月三十日 浅谈我对翻译的认识之南宫帮珍创作 创作时间:二零二一年六月三十日 翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号即是文化.翻译即是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,可是翻译不单仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必需破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才华正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来.翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等.翻译按方式来分,有

2、汉语译成外语和外语译成汉语两种.翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译.文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利.翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促进份属分歧语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替创作时间:二零二一年六月三十日 创作时间:二零二一年六月三

3、十日 传译、耳语传译;按场所和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型.手译是把健听人的口语翻译成聋人手语转达给听力障碍的人.手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场所.口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语.口译一般用在聋人作陈说、聋人企业家的业务洽谈、座谈会

4、等场所.手语手译在使用两种分歧手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译.需要注意的是口译、听译、手语翻译和视译均不属于本书探讨的范围.翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译、机器翻译、机器辅助翻译、人机交互翻译,以及网络辅助翻译 等;人工翻译主要是指译者借助工具书,利用一定的翻译知识和技巧完成翻译的整个过程;机器翻译,又称自动翻译,就是利用机械(主要是计算机)按一定法式自动进行自然语言之间的翻译过程,它主要是建立在语言学、计算机科学技术、自动化技术和数学等多门学科基础上,可以分为:语料库辅助翻译、读者型

5、机器翻译、作者型机器翻译 ;机器辅助翻译,或称计算创作时间:二零二一年六月三十日 创作时间:二零二一年六月三十日 机辅助翻译,是指“译者运用计算机法式部份介入翻译过水平一种翻译战略”它利用计算机软件和翻译记忆技术来实现翻译过程,计算机辅助翻译根据辅助工具还可以分为:电子辞书翻译和软件辅助翻译等;网络辅助翻译,也称在线翻译,主要是指利用互联网资源、在线辞书和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类.在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,可是翻译的目的是什么?翻译不单仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至其实不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困

6、难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该依照目的的指引,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文到达预期目的,也就是说,翻译行为所要到达的目的决定整个翻译行为的过程.现今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者自己对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用.本文就辞汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不成份的,进一步强调翻译者的文化知识在翻译工作中的重要性.翻译的过程绝不是简单地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个复杂而又曲折的过程.首先要反复研读

7、原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助辞书弄清楚那创作时间:二零二一年六月三十日 创作时间:二零二一年六月三十日 些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称.科技术语的翻译方式等.不能一拿到原文就下笔翻译,因为准确的翻译必需基于对原文的正确理解基础之上.不研读原文便下笔翻译势必会发生以偏概全、译文不自然、欠通顺、前后不统一的毛病.接着根据原文作者的思想,琢磨译文中将要采纳的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中经常使用的增删辞汇、转换成份等技巧和手段,并使其与原文的韵味基秘闻同,最后检查译文是否有毛病.其实外国对翻译型人才的需求还很年夜,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,固然,对一些非专业的人同样有了解的需要性.创作时间:二零二一年六月三十日

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!