科技术语的翻译

上传人:zou****hua 文档编号:183149633 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:10 大小:20.20KB
收藏 版权申诉 举报 下载
科技术语的翻译_第1页
第1页 / 共10页
科技术语的翻译_第2页
第2页 / 共10页
科技术语的翻译_第3页
第3页 / 共10页
资源描述:

《科技术语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技术语的翻译(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、科技术语的翻译翻译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语 言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者(听众或读者)的效杲,应该与 原文对原文接受者的效杲基本相同。实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则, 才能提高翻译质屋和达到加强交流的目的。一翻译的标准翻译标准是翻译界长期以来争论较多的一个重要问题。到目前为止,翻译尤其是科技翻译 还没有一个可资遵循的统一标准。因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,在 总结前人提出的翻译标准的基础上,提出卜列科技翻译的标准。一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形

2、式、逻辑 关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都 要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。二科技术语翻译原则:第一,科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse.过去直译为“狗窝”,不确切也 不雅,现在定名为“井场值班房”。公路中的catxvalk曾称“猫道”,现在翻译为“施工步道”。这 些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。第二,单义性原则。一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语 与之相对应。如大气科学中的nowca

3、stmg曾有“现时预报”、“现场预报”、“即口预报、“短 时预报”、“临近预报”等5个译名,现在统一翻译为”临近预报“。又如地理学中的overlaiidflow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8个词,现 在统一为“坡面流”。第三,简明性原则oradiodetectmgranging意思是无线电探测与定位”,按英文词首mdar 音译定名为雷达no longrangeandtacticalnavigationsystem全称是远程战术导弹系统”,现按 其缩写词LORTAN音译定名为“罗坦系统”。第四,习惯性原则。如英文robot定名为“机器人”是不

4、准确的,其本质不是“人”而是“机 器”,称其为“拟人机”或僭能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成,不再改称,以免引起新的混乱。但专家认为,科技名词还是应该向科学性靠拢, 这是一个基本原则。如遇约定俗成的情况,可在定名时采取变通的办法,使旧术语向新术语 逐步过渡。如计算机术语menu已约定俗成为“菜单”,但显然计算机中没有“菜”,从其功能 上分析定为“选单”更为科学。考虑到其习惯性,公布规范术语时,确定为“选单”,而将“菜单” 作为“俗称”(不推荐使用的术语)。等到社会承认“选单”后,再废止“菜单”的使用。这是一 种积极稳妥的方法。第五,系统性原则。highw

5、ay、expressway freeway过去都译为高速公路”,现在分别译 为“公路”、“快速路”、“高速公路”。第六,协调性原则。如probability这一概念,在数学中定名为“概率”,而在物理学及其 他学科中,过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回 事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。第七,中文特性原则。如物理学名词dampmg的汉译过程中,有译为“减幅”、“阻迟”等 说,均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想,得“尼”字有“逐步减阻”之意,遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体,沿用至今。又如nrnage 一词表示“一种与犬气温度分布有关的反常人气

6、折射 光现象”,由于中国早有“海市蜃楼”之说,故定名为“蜃景”。第八,国际性原则。如采用“原文音+义”的方法,把AIDS翻译成“艾滋病”;采用音译的 方法,把clone翻译成“克隆”等,这样便于在国际交往中对等互译。三常见的翻译方法1 意译法意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。 这种译法最为普遍。由于汉语是表义语言,因此意译是翻译科技术语的首选方法,在可能的 情况下,科技术语应采用意译法。例如:High Technology 高科技Hologiapliy全息摄影术Camera Recorder(Caincoidei)摄录机Bulletin Board S

7、ystem(BBS)电子公告板The Knowledge Economy 知识经济Videophone门J视电话E- mail电子邮件Magnetic Levitation(Maglev)磁悬浮列车2. 音译法音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使 用音译法进行翻译。例如:ohm(欧姆),calorie (卡路里),joule (焦耳),nylon (尼龙),Vaseline (凡士 林),mica bond(米卡邦德一种绝缘材料),sonar (声纳),quark (夸克)Jogic (逻辑),3. 意译、音译共用法意译、音译共用法:对于有些技术术语来说

8、,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使 用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音 译。例如:vitamin :维生素(意)/维他命(音)penicillin :青霉素/盘尼西林engine :发动机/引擎microphone :话筒/麦克风combine :联合收割机/康拜因laser :激光/莱塞4. 形译法形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形 状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念, 应注意区分。例如:I-bar I字钢,工字条U-ion槽铁O-ring环行圈V-b

9、elt三角皮带T-square 字尺 twist drill 麻花钻2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:X-ray X 光 a-iron a 铁Y-ray Y 射线 p-n-p junction p-n-p 结5. 音译、意译融合法音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:topology :拓扑学motorcycle :摩托车ampere2meter :安培表tannic2acid :丹宁酸neon sign :霓虹灯Franklin antenna :弗兰克林天线6. 还有一些情况卞,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:W

10、indows 98 zWord 2000 ,Office star,等。四科技术语翻译中的几对矛盾一、形容词修饰语与名词修饰语科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着 深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。例如:e伍ciency expert研究提高丁作效率的专家efficient expert匸作效率高的专家obesity specialist 肥胖病专家obese specialist 胖专家not police防暴警察riotous police暴乱的警察一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或

11、限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方 面起修饰作用。有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。例如:skin lamb剥羔羊皮juice orange榨橘子汁dust fiiniiture 家具除尘fiieman 司炉milkman送奶人heaitmaii换心人二、正语序与反语序在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做 词序调整。例如:dot-character non-unpact pnntmg teclinique点阵字符非击打式印刷技术但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术与此类似,de

12、cision tree classifier经过词序调整后译为“树形判定分类法”。其它例子:zmc-dead battery铅锌蓄电池dedicated niiciopiocessor system 微处理机专用系统common business oriented language 商业通用语言buffered input/output channel 输入输出缓冲通道conmion user network 用户 公用网shorted diode fault二极管短路故障三、音译与意译当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采 用音译的方法。例如:hor

13、mone荷尔蒙combme康拜恩后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚。音译的误区由于受到语言国际化(lntematioiialization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译, 在翻译商标和品牌时更是如此。例如:goodyeai固特异轮胎compass康巴斯石英钟diamond戴梦得钻石这种译法对英语初学者的影响犹如错别字对小学生的影响一样有害。正确的做法是,碰到词组型科技术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对 该科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。如果是 单词型科技术语,则可采用音译法,然后在译音的后面加括号,扌舌号

14、中附上原语单词,留待 定名委员会或今后理解科技术语内涵后再对其译法进行修正。四、简洁性与理据性科技术语翻译要求做到简洁。例如:hot au-宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。 有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。例如:hi-rail track evaluation car公铁两用轨运检查车五科技术语翻译中的增词现象科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。汉语构词法与西方语言的构词法的区别:汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主

15、谓式、动宾式或偏正 式等结构。在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、 意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏 正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。1 增加动词在科技词汇中,人屋采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远 比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。例如:ballast cai-运渣

16、车dmm barrow放线车general goods station 综合性货运站又如,动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词:progiaiimiHig 程序设计codmg编码automatic centering 自 动久寸中再如某些小品词也具有动词意义,翻译时需增加动词:up-and-down train 上 F 行列车on-board compu忙机载计算机2. 增加名词科技术语的主体就是名词结构,但有时需増加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形 象。有两种情况:一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、“性”、“态”之类的词。例如:high-wide loa

17、d indicator货车装载;高宽表示器high-wide load cleaiance detector货车装载高宽限界检测器以上两例增加了表示范畴概念的名词“货车”。又如:iii-lme quenchmg余热淬火(增加热”)pressure cooling压流冷却(增加流)一般说来,“式”跟在名词后,而“性J 态呗J常附在动词或形容词后。例如:bite fitting卡套式接头suspension msulator悬挂式绝缘器oil bath aii filter油浴式空气滤清器stiff piston刚性活塞dynamic flip-flop动态触发器在科技术语翻译中,一般不用助词“的

18、”,而代之以“式”、“性”之类的词。例如:portable generator便携式发电机有时增加名词可提高理据性效呆,如:/direction Y 方向loraii劳兰远航仪3. 增加副词主要是増加表示时间概念的副词:1迩& cairy fonvard motion先提升后前送动作(增加“先”、“后“)FOR (free on rail)铁路费用已付(增加“已”)4. 增加形容词主要指在熟悉科技术语内涵的基础上増词,如:cut and cover 明挖法up-and-down hump yard双向驼峰编组场dump tiuck自卸卡车增词的场合和增词的方式千差万别,其中最主要的增词方式有:

19、1. 根据科技术语的内涵增词属逻辑增词,例如:walkie-talkie 步话机automatic width control oneshot自动脉宽控制单稳电路(增加 脉”)average seek time平均寻道时间bipolai memoiy device双极半导体存储装置(增加半导体”)2. 增词以符合汉语表达习惯这属修辞增词,例如:seini-peimanent coupler 半永久性接头initial compression 初始压缩key switch按键开关3. 根据常识増词使汉译的科技术语更为形象,例如:dog clutch爪形离合器iiifhute adjustment 无级调速mbber-metal spiiiig橡胶-金属夹心弹簧portable tiansnuttei-ieceiver 便携式收发两用机4. 增词以简化语法合成词的翻译例如:speed control by field weakenmg不好的译文:采用削弱磁场的速度控制较好的译文:磁场削弱法速度控制要在众多科技术语的翻译中找出增词规律,有相当大的难度,这里只是一些基本的讨论和总 结。主要参考文献1.2. 秦荻辉,实用科技英语写作技巧,上海外语教育出版社3. 范武邱,实用科技英语翻译讲评,外文出版社4. 童丽萍、陈冶业,数、符号、公式、图形的英文表达,东南人学出版社

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!