考研英语翻译第二讲课件

上传人:痛*** 文档编号:182816737 上传时间:2023-01-28 格式:PPT 页数:42 大小:505.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
考研英语翻译第二讲课件_第1页
第1页 / 共42页
考研英语翻译第二讲课件_第2页
第2页 / 共42页
考研英语翻译第二讲课件_第3页
第3页 / 共42页
资源描述:

《考研英语翻译第二讲课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译第二讲课件(42页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 外国语学院外国语学院考研翻译完形高分策略 考研翻译完形高分策略一一.翻译翻译“三步曲三步曲”之一:看虚词,分结之一:看虚词,分结构构1.1 虚词虚词(function word)-语义的纽带语义的纽带一般不充单独充当句子成分,意义比较空洞的词,包一般不充单独充当句子成分,意义比较空洞的词,包括副词、介词、连词、助词、语气词。括副词、介词、连词、助词、语气词。1.He is interesting to listen to.他对听别人讲话很感兴趣。他对听别人讲话很感兴趣。听他讲话很有趣。听他讲话很有趣。深层结构:深层结构:It is interesting to listen to him.我

2、们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词我们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词等实词上面,忽略了虚词等实词上面,忽略了虚词-这一表示句子之间或句子内这一表示句子之间或句子内部各个成分之间逻辑关系的重要关系词,如介词和连词。部各个成分之间逻辑关系的重要关系词,如介词和连词。考研翻译完形高分策略一一.翻译翻译“三步曲三步曲”之一:看虚词,分结之一:看虚词,分结构构1.1 虚词虚词(function word)-语义的纽带语义的纽带2.Sleep deprivation has a similar impact on the body to the aging process and m

3、ay increase the severity of age-related chronic disorders such as heart disease and diabetes,researchers have found.随着年龄的增长,睡眠不足会对身体有影响。随着年龄的增长,睡眠不足会对身体有影响。睡眠不足对身体的影响类似于自然老化的过程。睡眠不足对身体的影响类似于自然老化的过程。Similar to 完全类似于完全类似于 the same as 等结构等结构 考研翻译完形高分策略一一.翻译翻译“三步曲三步曲”之一:看虚词,分结之一:看虚词,分结构构1.1 虚词虚词(functio

4、n word)-语义的纽带语义的纽带 Sleep deprivation has the same inpact on the body as the aging process.b.Sleep deprivation has as great an impact on the body as the aging process.c.Sleep deprivation has a greater impact on the body than the aging process.研究人员发现,睡眠不足对人体的影响类似于自然老研究人员发现,睡眠不足对人体的影响类似于自然老化的过程,它可能会加重与

5、年龄有关的慢疾病,如心化的过程,它可能会加重与年龄有关的慢疾病,如心脏病和糖尿病。脏病和糖尿病。考研翻译完形高分策略一一.翻译翻译“三步曲三步曲”之一:看虚词,分结之一:看虚词,分结构构1.1 虚词虚词(function word)-语义的纽带语义的纽带3.The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries.The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of

6、thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.正确翻译的关键,是搞清楚非限性定语从句中的关系正确翻译的关键,是搞清楚非限性定语从句中的关系代词代词 which 所指代的先行词是什么?所指代的先行词是什么?译文:译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的多样性某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的多样性之前就早已在欧洲根深蒂固了。之前就早已在欧洲根深蒂固了。考研翻译完形高分

7、策略一一.翻译翻译“三步曲三步曲”之一:看虚词,分结之一:看虚词,分结构构1.2 分析难句要分析难句要“三看三看”1.2.1“三看拆分法之:三看拆分法之:看动词,找宾语看动词,找宾语 Many people in industry and the Services,who have practical experience of noise,regard any investigation of this question as a waste of time;they are not prepared even to admit the possibility that noise affe

8、cts people.On the other hand,those who dislike noise will sometimes use most inadequate evidence to support their pleas for a quieter society.在工业部门和部队服役的许多人对噪音都有切身的体会,然在工业部门和部队服役的许多人对噪音都有切身的体会,然而这些人认为对于噪音问题的研究纯属老肥时间,他们甚至不而这些人认为对于噪音问题的研究纯属老肥时间,他们甚至不愿意承认噪音对人体有任何影响。另一方面,那些不喜欢噪音愿意承认噪音对人体有任何影响。另一方面,那些不喜欢

9、噪音的人在要求安静的社会环境时,提出的证据却并不充分。的人在要求安静的社会环境时,提出的证据却并不充分。考研翻译完形高分策略首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词 与其宾语被分隔的现象。与其宾语被分隔的现象。其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其是过去式与其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其是过去式与 过去分词,不能混淆。过去分词,不能混淆。1.2.1.1动词与宾语被分隔动词与宾语被分隔(1)I saw a dog in the garden.(2)The significance of a man is not in what

10、he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经取得了什么,而在于渴望得到什么?人生的意义不在于已经取得了什么,而在于渴望得到什么?考研翻译完形高分策略1.2.1.1动词与宾语被分隔动词与宾语被分隔(3)By contrast,they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750,when England was still a completely agricultural country,a period of great abundance and pro

11、sperity.98 完形填空完形填空 考研翻译完形高分策略1.2.1.1动词与宾语被分隔动词与宾语被分隔 考研翻译完形高分策略1.2.1.1动词与宾语被分隔动词与宾语被分隔4.Many people consider impossible what really is possible.很多人把完全有可能的事认为是不可能发生的。很多人把完全有可能的事认为是不可能发生的。5.The development of steel nibs makes possible the development of pens.钢制笔尖的发展使钢笔的发展成为可能。钢制笔尖的发展使钢笔的发展成为可能。6.This

12、 calls into question alll of your cultrual assumptions that gay men are feminine.在我们的文化中,人们一般认为男同性恋者都较为女性在我们的文化中,人们一般认为男同性恋者都较为女性化,这一点引起了人们的质疑。化,这一点引起了人们的质疑。考研翻译完形高分策略1.2.1.1动词与宾语被分隔动词与宾语被分隔7.Widely adknowledged as a great and improtant playwright,Eugene Oneil brought to the United States stage what

13、 was probably its first really serious drama.考研翻译完形高分策略1.2.1.1动词与宾语被分隔动词与宾语被分隔译文:在美国,尤金译文:在美国,尤金.奥尼尔被广泛公认为一个伟大的剧作家,是他奥尼尔被广泛公认为一个伟大的剧作家,是他首次将真正意义上的严肃剧带到美国舞台上。首次将真正意义上的严肃剧带到美国舞台上。总结:总结:宾语由紧跟动词的位置后移到另一成份之后。宾语由紧跟动词的位置后移到另一成份之后。“动词动词+其他成分其他成分+宾语宾语”(宾语后置型结构)(宾语后置型结构)特点:特点:1)这里的其他成份主要是介词短语(如)这里的其他成份主要是介词短语

14、(如into question)和形容词和形容词(impossible)2.如果其他成份是形容词,其通常充当宾语补足语。如果其他成份是形容词,其通常充当宾语补足语。3.如果是介词短语,又分两种情况。如(如果是介词短语,又分两种情况。如(brought.to)充当补足语;充当补足语;另种情况介词和动词不是搭配,此时介词短语充当状语。另种情况介词和动词不是搭配,此时介词短语充当状语。考研翻译完形高分策略1.2.1.1动词与宾语被分隔动词与宾语被分隔8.On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by som

15、e of his critics that while he was a good observer,he had no power of reasoning.考研翻译完形高分策略1.2.1.1动词与宾语被分隔动词与宾语被分隔 考研翻译完形高分策略1.2.1.1动词与宾语被分隔动词与宾语被分隔8.On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer,he had no power of reasoni

16、ng.译文:另一方面,有人批评他尽管擅长观察但不擅长推理,译文:另一方面,有人批评他尽管擅长观察但不擅长推理,对于这样的指责,他认为没有多少依据。对于这样的指责,他认为没有多少依据。考研翻译完形高分策略1.2.2 过去式还是过去分词过去式还是过去分词9.On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer,he had no power of reasoning.读者要能判断这里的读者要能判断这里的f

17、ounded和和 made 是过去分词,不是充是过去分词,不是充当谓语的过去式。句中的谓语只有当谓语的过去式。句中的谓语只有did not accept,was,had三个动词。三个动词。考研翻译完形高分策略总结:总结:分析难句,首先看动词,具有事项如下:分析难句,首先看动词,具有事项如下:区分谓语动词和非谓语动词,具有而言就是过去式和过去分词。区分谓语动词和非谓语动词,具有而言就是过去式和过去分词。对谓语动词能否接宾语要十分敏感,谨防出现宾语后置型结构。对谓语动词能否接宾语要十分敏感,谨防出现宾语后置型结构。对谓语动词与介词的搭配要敏感,有助于我们发现后置型结构。对谓语动词与介词的搭配要敏感

18、,有助于我们发现后置型结构。动词没有紧跟宾语的三种情况:动词没有紧跟宾语的三种情况:1.该动词是过去分词,表被动,不需要宾语。该动词是过去分词,表被动,不需要宾语。2.该动词是不及物动词,没有宾语。该动词是不及物动词,没有宾语。3.该动词宾语后置了。该动词宾语后置了。考研翻译完形高分策略1.3“三看拆分法之:看连词,分从句三看拆分法之:看连词,分从句在实际的难句分析中,我们不能孤立地看动词,而往往把动词与连词结合在实际的难句分析中,我们不能孤立地看动词,而往往把动词与连词结合起来分析。起来分析。区分:从属连词和并列连词区分:从属连词和并列连词 从属连词引导主从复合句,包括名词从句的连接词,定语

19、从句的连接词从属连词引导主从复合句,包括名词从句的连接词,定语从句的连接词以及各类状语从句的连接词。以及各类状语从句的连接词。并列连词是连接并列结构的。并列连词是连接并列结构的。1.3.1 步骤一:步骤一:确定主从句确定主从句 连词与动词配比原则连词与动词配比原则(n/n-1)一个主从复合句都是由一个主句带多个从句构成的。换句话一个主从复合句都是由一个主句带多个从句构成的。换句话说,有说,有n 个动词,就对应有个动词,就对应有 n-1个从句和连词。我们可以依据个从句和连词。我们可以依据这个原则帮助断句,先找到各个谓语动词,然后再找连词。这个原则帮助断句,先找到各个谓语动词,然后再找连词。考研翻

20、译完形高分策略(1)This trend began during the Second World War,When several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.一个主句:一个主句:this trend began during the Second World War,及三,及三个从句:个从句:

21、when several governemnts came to the conclusion that the specific demandscannot generally be foreseen in detail that a government wants to make of its scientific establishment1.3.1 步骤一:步骤一:确定主从句确定主从句 考研翻译完形高分策略(1)This trend began during the Second World War,When several governments came to the concl

22、usion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.利用利用“连词与动词配比原则连词与动词配比原则”,复杂的句子拆成了结构简,复杂的句子拆成了结构简单的主句和众多的从句,即高清了主句和从句之间的关系。单的主句和众多的从句,即高清了主句和从句之间的关系。三大从句三大从句 定语从句,状语从句,名词性从句定语从句,状语从句,名词性从句 when several governemnts

23、came to the conclusion(为例)(为例)1.3.2 步骤二:步骤二:确定主从句类别确定主从句类别 考研翻译完形高分策略从句间修饰关系的误判,都是影响对句意的正确理解。从句间修饰关系的误判,都是影响对句意的正确理解。(1)This trend began during the Second World War,When several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishme

24、nt cannot generally be foreseen in detail.这里这里when 引导的定语从句修饰时间短语引导的定语从句修饰时间短语the Second World War。前一个前一个that 引导的同位语从句,补充说明先行词引导的同位语从句,补充说明先行词conclusion;后一个后一个that引导的定语从句,限定修饰先行词引导的定语从句,限定修饰先行词demands1.3.3 步骤三:步骤三:确定从句修饰关系确定从句修饰关系 考研翻译完形高分策略主句与从句的修饰关系:从句与被修饰名词的隔开主句与从句的修饰关系:从句与被修饰名词的隔开 1)定语从句与先行词被分隔)定

25、语从句与先行词被分隔 2)同位语从句与先行词被分隔)同位语从句与先行词被分隔(2)On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer,he had no power of reasoning.1.3.4 从句与被修饰词的分隔结构从句与被修饰词的分隔结构 考研翻译完形高分策略两类分隔架构:两类分隔架构:(一)定语从句与被修饰名词(一)定语从句与被修饰名词 先行词先行词+其他成份(定语,状语,谓语)其他

26、成份(定语,状语,谓语)+定语从句定语从句 (二)同位语从句与被补充说明的名词(二)同位语从句与被补充说明的名词 先行词先行词+其他成份(定语,谓语)其他成份(定语,谓语)+同位语从句同位语从句1)The mineral elelments from the soil that are usable by the plant must be dissovled in the soil solution before they can be taken into the root.(1991/R3)分析:elements,from the soil,that are usable by the

27、plant译文:土壤里的矿物质是无法被植物直接利用的,它们只有在溶于土壤溶译文:土壤里的矿物质是无法被植物直接利用的,它们只有在溶于土壤溶液之后,才能为植物的根所吸收。液之后,才能为植物的根所吸收。1.3.4 从句与被修饰词的分隔结构从句与被修饰词的分隔结构 考研翻译完形高分策略2)As a linguist,he acknowledges that all varieties of human language,including non-standard ones like Black English,can be pewerfully expressive-there exists no

28、 language or dialect in the world that cannt convey complex ideas.(2005/R4)分析:分析:language or dialect 与与that从句被状语从句被状语in the world隔开。隔开。译文:作为一名语言学家及,他承认所有的人类语言,包括译文:作为一名语言学家及,他承认所有的人类语言,包括非标准的语言,如黑人英语,都可以明确地表情达意非标准的语言,如黑人英语,都可以明确地表情达意-世世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思。界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思。(一)定语从句与被修饰名词(一)定语从句与被

29、修饰名词 考研翻译完形高分策略3)It can be predicted,however,that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers.(1996/t)分析:分析:that 引导一个主语从句,后接引导一个主语从句,后接which引导的定语从句,引导的定语从句,被谓语隔开。被谓语隔开。译文:不过可以预见的是,将来会经常有问题出现,译文:不过可以预见的是,将来会经常有问题出现,需要科学需要科学给出特定的回答。给出特定的回答。(一)定语从句与被修饰名词(一)定语从句

30、与被修饰名词 考研翻译完形高分策略 名词名词+定语定语+that+陈述句陈述句1)The statement by the driver of the vehicle that he did not see the lorry was rejected by the court.分析:如果一个名词后面既有定语,又有同位语从句,往往定语在前,同位分析:如果一个名词后面既有定语,又有同位语从句,往往定语在前,同位语在后,于是便出现了先行词与同位语从句被分隔的情形。语在后,于是便出现了先行词与同位语从句被分隔的情形。译文:给汽车司机说自己没有看见卡车,但法庭对此并不相信。译文:给汽车司机说自己没有看

31、见卡车,但法庭对此并不相信。名词名词+谓语谓语+that+陈述句陈述句2)Concerns were raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.分析:分析:concern与与that同位语从句被隔开同位语从句被隔开 译文:人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大其词,以译文:人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大其词,以保证陪审退对被告作出有罪的判决。保证陪审退对被告作出有罪的判决。(二)同位语从句与被

32、补充说明的名词(二)同位语从句与被补充说明的名词 考研翻译完形高分策略3)Dreary months dragged by before the tragic news reached her that her beloved brother had been killed for anti-nazi activities.分析:分析:Dreary months dragged by 主句主句 before the tragic new reached her 时间状语从句时间状语从句 that her beloved brother had been killed 同位语从句同位语从句 fo

33、r anti-nazi activities(二)同位语从句与被补充说明的名词(二)同位语从句与被补充说明的名词 考研翻译完形高分策略4)Evidence came up that specific speech sounds are recognized by babies as young as 6 months old.分析:分析:evidence 主语主语 came up 谓语谓语 that specific speech sounds are recognized 同位语同位语 by babies as young as 6 months old.译文:译文:有证据表明,六个月大的婴

34、儿就能辨别出特定的说话声音。有证据表明,六个月大的婴儿就能辨别出特定的说话声音。(二)同位语从句与被补充说明的名词(二)同位语从句与被补充说明的名词 考研翻译完形高分策略总结:总结:如何利用连词来破解难句如何利用连词来破解难句看连词分从句有三层意思看连词分从句有三层意思:1.区分主句与从句(连词与动词匹配原则)区分主句与从句(连词与动词匹配原则)2.分清从句的类型(搞清楚三大从句)分清从句的类型(搞清楚三大从句)3.分清从句的修饰关系(即定语从句和同位语从句,搞分清从句的修饰关系(即定语从句和同位语从句,搞清他们的先行词,状语从句清楚它的修饰动词。)清他们的先行词,状语从句清楚它的修饰动词。)

35、确定从句的类型也是为了帮助我们确定从句的修饰关系。确定从句的类型也是为了帮助我们确定从句的修饰关系。考研翻译完形高分策略练习:练习:1.No one is in the least interest in the marks a little child gets on his test;what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tas

36、ks which we think require“general interlligence”.考研翻译完形高分策略图解难句图解难句考研翻译完形高分策略宾语从句结构图宾语从句结构图 考研翻译完形高分策略1.41 介词概述介词概述介词是英语造句的重要纽带,活泼,介词是英语造句的重要纽带,活泼,“介词的语言介词的语言”(1)Fragile Peace:a woman throwing flowers into the ocean off the Indonesian resort of Bali during a vigil for victims of the bomb blast at Ku

37、ta Beach Saturaday night.The attack killed nearly 200 people from 12 countries and stirred up new fears of terrorist acts.分析:在复杂的句子结构中,介词起到了穿针引线的作用,它能很好分析:在复杂的句子结构中,介词起到了穿针引线的作用,它能很好为我们理清句子的结构。为我们理清句子的结构。译文:脆弱的和平:图为一名妇女为周六在译文:脆弱的和平:图为一名妇女为周六在Kuta海滩爆炸事件中遇难海滩爆炸事件中遇难者守夜时,将鲜花撒向印尼的度假胜地者守夜时,将鲜花撒向印尼的度假胜地-巴

38、里岛海域。这次恐巴里岛海域。这次恐怖袭击造成来自怖袭击造成来自12个国家的近个国家的近200人死亡,再次引起了人们对恐怖人死亡,再次引起了人们对恐怖活动的恐惧。活动的恐惧。1.4“三看三看“拆分法之:看介词,定成份拆分法之:看介词,定成份 考研翻译完形高分策略1.41 介词概述介词概述2.什么词后边接介词?什么词后边接介词?3.介词后面接什么成份做宾语?介词后面接什么成份做宾语?名名 词词 名名 词词 动动 词词 +介词介词 +动名词动名词 形容词形容词 宾格代词宾格代词 数数 词词 wh-从句从句4、介词的功能:介词的功能:后置定语,后置定语,状语以及补足语状语以及补足语 1.4“三看三看“

39、拆分法之:看介词,定成份拆分法之:看介词,定成份 考研翻译完形高分策略1.42 名词与介词名词与介词 1.名词名词+其他定语其他定语+介词短语介词短语 2)Stress is a reaction,physical,mental or emotional,to demands or changes in your life.分析:分析:physical,mental or emotional 做定语修饰做定语修饰reaction,译文:译文:压力感是一种反应,即你对生活中的需求或变化所做压力感是一种反应,即你对生活中的需求或变化所做出的身体上、思想上或情感上的反应。出的身体上、思想上或情感上的

40、反应。1.4“三看三看“拆分法之:看介词,定成份拆分法之:看介词,定成份 考研翻译完形高分策略1.42 名词与介词名词与介词 1.名词名词+其他定语其他定语+介词短语介词短语 3)The Food&Beverage Manager should ensure that any reports to Food&Beverage staff of possible food contamination are reported to the Food&Beverage Manger or directly to the GM.分析:分析:of 短语不是修饰短语不是修饰staff,而是修饰而是修饰r

41、eports.译文:餐饮部经理应当确保,任何想餐饮部员工报告的关于译文:餐饮部经理应当确保,任何想餐饮部员工报告的关于食品污染的情况都应向餐饮部经理回报,或直接向总经理食品污染的情况都应向餐饮部经理回报,或直接向总经理汇报。汇报。1.4“三看三看“拆分法之:看介词,定成份拆分法之:看介词,定成份 考研翻译完形高分策略1.42 名词与介词名词与介词 1.名词名词+其他定语其他定语+介词短语介词短语4)The second aspect is the application by all members of society,from the government official to the

42、ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in their work.分析:分析:by 短语分隔了中心词短语分隔了中心词application 与与of 短语的语义关系短语的语义关系 A apply B to C 这样一个搭配,经过名词化后,这样一个搭配,经过名词化后,就变成了就变成了the application by A of B to C 译文:译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从政府官员到普通百姓,第二个方面是,社会上的一切成员,从政府官员到普通百姓,都应运用科

43、学家们在研究工作中所采取的专门的思维方法和工作都应运用科学家们在研究工作中所采取的专门的思维方法和工作方法。方法。1.4“三看三看“拆分法之:看介词,定成份拆分法之:看介词,定成份 考研翻译完形高分策略1.42 名词与介词名词与介词 2.名词名词+谓语谓语+介词短语介词短语 5)A bitter dispute erupted between the two countries over possession of a temple on their border.分析:名词和介词之间插入分析:名词和介词之间插入 了谓语部分了谓语部分译文:两国为一个建在两国交界处的寺庙归属问题发生了激烈的争执

44、。译文:两国为一个建在两国交界处的寺庙归属问题发生了激烈的争执。6)Comments are often made about activities which are relatively easy and satisfying like arranging flowers;but not about jobs which are hard and dirty,like scraping floors.分析:分析:comments 与介词与介词about有语义关系,但被谓语隔开了。有语义关系,但被谓语隔开了。译文:人们往往对那些做起来相对较容易而且结果会令人满意的活动译文:人们往往对那些做起

45、来相对较容易而且结果会令人满意的活动作出评论,例如插花;但对那些既苦又脏的活却不加评论,如檫作出评论,例如插花;但对那些既苦又脏的活却不加评论,如檫地板。地板。1.4“三看三看“拆分法之:看介词,定成份拆分法之:看介词,定成份 考研翻译完形高分策略1.43 动词与介词动词与介词 两种情况:两种情况:1.动词与介词构成固定搭配(补充动词语义)动词与介词构成固定搭配(补充动词语义)2.不是搭配,介词短语作状语,修饰动词。不是搭配,介词短语作状语,修饰动词。动词动词+宾语宾语+介词短衣介词短衣7)What is special about mans brain,compared with that

46、of the monkey,is the complex system which enables a child to connect the sight and feel of,say,a teddy-bear with the sound pattern“teddy-bear”.1.4“三看三看“拆分法之:看介词,定成份拆分法之:看介词,定成份 考研翻译完形高分策略1.43 动词与介词动词与介词 分析:分析:what is special about mans brain 主语从句主语从句 compared with that of the monkey 分词短语插入语分词短语插入语 i

47、s the complex system 系表结构系表结构 which enables a child to connect the sight and feel of,say,a teddy-bear system的定语的定语 with the sound pattern“teddy-bear”.译文:与猴子的大脑比,人类大脑的特殊之处在于它拥有一个复杂译文:与猴子的大脑比,人类大脑的特殊之处在于它拥有一个复杂 的系统,例如,可使孩子把玩具熊给人类的视觉和触觉与的系统,例如,可使孩子把玩具熊给人类的视觉和触觉与 teddy-bear的发音模式联系起来。的发音模式联系起来。1.4“三看三看“拆

48、分法之:看介词,定成份拆分法之:看介词,定成份 考研翻译完形高分策略1.43 动词与介词动词与介词Such an interaction occurs,for example,when the technologist,in applying a particular concept of pure science to a practical problem,reveals a gap or limitation in the theoretical model,thus pointing the way for future basic research.分析:分析:Such an int

49、eraction occurs,主句的主谓结构主句的主谓结构 when the technologist 从句的主语从句的主语 in applying a particular concept 介词结构,分隔了介词结构,分隔了 of pure science to a practical problem,主谓结构主谓结构 reveals a gap or limitation in the theoretical model,thus pointing the way for future 从句谓语部分从句谓语部分 basic research.1.4“三看三看“拆分法之:看介词,定成份拆分法

50、之:看介词,定成份 考研翻译完形高分策略1.43 动词与介词动词与介词Such an interaction occurs,for example,when the technologist,in applying a particular concept of pure science to a practical problem,reveals a gap or limitation in the theoretical model,thus pointing the way for future basic research.8)译文:这种互动的例子之一是,当技术专家把纯科学上的某一特译文:这种互动的例子之一是,当技术专家把纯科学上的某一特定概念用于借据一个世界问题时,他可能会发现这一理论模型不定概念用于借据一个世界问题时,他可能会发现这一理论模型不够完整或有局限性,这样就为进一步开展基础研究指明了方向。够完整或有局限性,这样就为进一步开展基础研究指明了方向。1.4“三看三看“拆分法之:看介词,定成份拆分法之:看介词,定成份

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!