翻译中词义的具体化与抽象化

上传人:lis****210 文档编号:180646458 上传时间:2023-01-07 格式:DOCX 页数:6 大小:16.23KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译中词义的具体化与抽象化_第1页
第1页 / 共6页
翻译中词义的具体化与抽象化_第2页
第2页 / 共6页
翻译中词义的具体化与抽象化_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《翻译中词义的具体化与抽象化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中词义的具体化与抽象化(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世 界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽 象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为: 翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的 转换,做到licentious是至关重要的问题。此观点尚欠推敲。对于英语中以实 喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用 的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。最近读到这样一句:The magic spades of archaeol

2、ogy have given us the whole lost world of Egyp t.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世 界都给我们发掘出来了。且不论magic 一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译 者将原文中用得绝妙的 spades 隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将 spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出 来了。尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享” 着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是 “不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”

3、, 直译无妨。如:But when youve learned English,youll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。The invention of printing was a mile-stone in human progress. 印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marsh

4、es of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入 国际法的沼泽。Chaucer is buried in thePoetsCorner,as might have been expected,but interestingly enough,not because he is the father of English poetry,but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是,他被葬在这

5、里,并非 因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好这项工程的主管。If we attack quickly,we can nip the enemys plans in the bud. 如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。We want to learn to laugh in the face of the inevitable,to smile at the looming of the death.我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。 至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣 词造句的习惯,似无规律

6、可循。同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。 如:His novel is a mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子。The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣称忠实反映了公众的意见。上文谈及的spades 一词可以直译,但同一篇文章中的pick and shovel却 无法直译。如:It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long

7、 before the year 776BC.向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前776年做了大量的考古发掘工作。 当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅” 之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削 足适履”式的硬译。If the term sounds unscientific to the 20th-century ears,let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria.若将上句中的ears译成“耳朵”岂非可笑?What

8、is learned in the cradle is carried to the grave.句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译 成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。从汉语的欣赏习惯来看,译文 就显得过直过露,委实有点欠“雅”。不若意译成:少时所学,到老不忘。将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是 在直译行不通的情况下的一种方法。精彩的以实喻虚的表达仅能囫囵意译,也是 一种“不可译性”的体现。原文的妙处也只能由译者“独享”及“意会”,而无 法以汉语“言传”,与读者“同享”。How do we account

9、 for this split between the critics and the readers,the head and the heart?评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?Sam knows he can depend on his family,rain or shine. 山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。 在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性

10、及形象性的时候,意译也 并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信” 的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言之, 有以下两种常见的方法。首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或 借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语 的形象词汇浩如烟海,用之不竭。Bettystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis. 名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语鹤 立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打

11、网球的水平鹤立全班。He gave up the sword for the plough.The sword 和 the plough 的内涵意义为:military service 和 agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成翻译中词义的具体化与抽象化 语,译成:他解甲归农了。The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone,it makesus study the lesson till we understand it,

12、and it gives us notes to review before the test.历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复 习应试提供材料。We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。 其次,运用“增补词汇”的方法。How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a

13、 book all the time?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?There is much woman about him. 他的举止颇带女人气。That peninsula tongues southward into the sea. 那个半岛呈舌形伸入海中。The discovery of penicillin was a monument in medical research. 青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。He bombarded her with questions. 他连珠炮似的向她提出了许多问题。 说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性

14、,英谚汉译为我们提供 了不少值得借鉴的有益经验,如:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加其罪,何患无辞。Two dogs fight for a bone,and a third runs away with it. 鹬蚌相争,渔翁得利。Faults are thick where love is thin. 一朝情义淡,样样不顺眼。He that will thrive must rise at five. 五更起床,百业兴旺。采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。 Joh

15、n knew he was skating on the ice,but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.句中的ska ting on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰相吻合,但一经 斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免 有点危言耸听,言之过甚。不如将ska ting on the ice “虚译成“可不是闹 着玩的”。文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:a. The church frowned on palmistry because of its

16、 pagan origin.b. Mary wanted to go to Europe by herself,but her parents frowned on the idea.句a宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译:马里欲独 自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。以上所述是英语中以实喻虚的表达汉译的问题,下面谈一下英语中以虚代 实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译问题。有人认为:有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保证与原文 相适应的可读性。我们需要首先弄清的一个问题是:将抽象名词译的比较具体、 明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名词呢?还是

17、此 类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理解及认识英语中 一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。客观情况是:英语中的一些抽象名词在 特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。以有人所引的例句为例:Asa boy,he was the despair of all his teachers.句中的 despair 的固有含义之 一是:somebody that causes loss of hope,令人失望的人。以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。 就其特征而言,此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见,似可分成两大类。 一类是指形形色色的“人”的抽

18、象名词,如:Is Jane a possibility(=a suitable person)as a wife for Richard? 简是做理查德妻子的合适人选吗?Our son has been a disappointment(=someone dissapointing)to us. 我们的儿子成了令我们失望的人。Hes an influence(=the person that has the power to produce a good moral effect)for good in the town.他是这城里影响他人行善的人。His skill at games mad

19、e him the admiration(=a person that causes such feelings)of his friends.他的运动技巧使他成为友人称羡的人。His new car made him the envy(=a person that makes someone wish to be like the person)of every boy in the neighbourhood.他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。My dad has three dependents(=a person who depends on another for ma

20、terial support):my mother,my sister and I.爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。 另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:Have you read any humour(=something designed to induce laughter or amusement)recently?近来你读了什么幽默作品吗?The big house on the hill is my ambition.(=the object desired). 山上的那间大屋是我企望得到的东西。Whats your greatest desire(=something l

21、onged for)? 你最想得到的是什么东西?This is not a real gun,but it is a good imitation(=a thing that imitates something else).这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。Have the party invitations(=a written request)been sent out? 晚会的请柬发出去了吗?Their transportation(=a means of transport)was camel. 他们的运输工具是骆驼。Im reading all the chief criti

22、cisms(=a review or other article expressing such judgement and evaluation)of the play.我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。 最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化 着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象 的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形 象词汇。如:It was in the 1960s that people in Britain began to talk about thepermissive societyand thegeneration gap.此句中的generation gap曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂以 及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始 见于国内的书刊及报端,而1978年首版的现代汉语词典尚未收入“代沟” 一词。一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。在翻译 中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!