新闻英语英语报刊词汇特点分析解析

上传人:无*** 文档编号:176579824 上传时间:2022-12-22 格式:PPT 页数:28 大小:259KB
收藏 版权申诉 举报 下载
新闻英语英语报刊词汇特点分析解析_第1页
第1页 / 共28页
新闻英语英语报刊词汇特点分析解析_第2页
第2页 / 共28页
新闻英语英语报刊词汇特点分析解析_第3页
第3页 / 共28页
资源描述:

《新闻英语英语报刊词汇特点分析解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语英语报刊词汇特点分析解析(28页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、新闻英语英语报刊词汇特点分析解析PRETORIA(Agencies via Xinhua)Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africas first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the countrys return to the world community.(apartheid:非洲荷兰语种族隔离)比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)纳尔逊曼德拉昨天在

2、一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。No matter what his personal eccentricities,the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and its now rock-n-rolling its way to new audience round the mainland(kungfu:汉语功夫)不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且

3、它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。一些常见诸报端的外来语:一些常见诸报端的外来语:attache 法语 随行人员 glasnost 俄语 公开性;开放 jujitsu 日语 柔术 karate 日语 空手道 laissez-faire 法语 自由主义 Lebensraum 德语 生存空间 per annum 拉丁语 每年 rapport 法语 和睦;友好 rendezvous 法语 约会(地点)sumo 日语 相扑 karaoke;judo;per capita;tai chi chuan;tsunami借代(Metonymy)在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政

4、府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。Americas trading part

5、ners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15的附加税。In line with such thinking,President Clinton argued last week for continue

6、d American assistance for the Kremlins economic reform根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。如:Big Apple(大苹果)美国纽约市 Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)City of Angels(天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love(博爱城)费城 City by the Golden Gate(金门城)旧金山市Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市Empi

7、re State(帝国州)纽约州Golden State (黄金州)加利福尼亚州Hollywood (好莱坞)美国电影业;美国电影界Hub of the Universe (宇宙中心)波士顿市 Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业美国商业Steel City (钢城)匹兹堡市Windy City (多风城)芝加哥市White House(白宫)美国政府;美国总统the City (英国首都伦敦市中心)伦敦城 英国商业界;英国金融界Fleet Street (舰队街)英国新闻界Scotland Yard (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方Elysee(法国总统官邱)

8、爱丽舍宫法国政府;法国总统Maginot Line (第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线盲目行动;迷恋于维持现状BermudaBermuda Triangle 百慕大(魔鬼)三角危险的禁区 Guess what the following words refer toCapitolCapitol HillHillMotor CityMotownPentagonPentaBuckingham PalaceZhongnanhaiDowning Street No10No10 Downing StreetJohn Bull复合词作前置定语一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语

9、新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。1)名词+现在分词cancer-causing drug 致癌药物policy-making body决策机构 维和部队Peace-keeping force产油国 Oil-producing country2)形容词+现在分词 long-standing issue 由来己久的问题 wide-

10、spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病高级官员high-ranking official深远意义far-reaching significance 3)名词+过去分词 blood-cemented friendship贫困地区poverty-stricken area 外向型经济 export-oriented economy 4)形容词+过去分词 deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题quick-frozen food 速冻食品外资企业foreign-owned enterprise愁眉苦脸的失业者long-faced job loser 5)副词

11、+过去分词 dimly-lit room 光线昏暗的房间well-informed source 消息灵通人士薪水丰厚的工作richly-paid job 尖端技术highly-sophisticated technology 6)名词+形容词 inflation-proof deposit 保值储蓄vehicle-free promenade/street 步行街无息贷款interest-free loanlabor-intensive enterprise劳动力密集型企业 7)名词+名词 arms-reduction talks 裁军谈判year-end report 年终报告labor-

12、management conflict劳资冲突 供求失调supply-demand imbalance8)形容词+名词 long-term,low-interest loan 长期低息贷款top-level talk 最高级会谈 fair-trade agreement互惠贸易协定远程核导弹long-range nuclear missile9)数词+名词 100-metre dash百米赛跑one-man government 独裁政府one-way street 单向道21-gun salute 21响礼炮 10)名词+to+名词 face-to-face talk 会晤;面晤 hand-

13、to-mouth pay 温饱工资 地对空导弹ground-to-air missiledusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁11)综合性词组或短语 touch-and-go affair 一触即发的局势be-kind-to-animal campaign 保护动物运动see-while-you-talk phone 可视 good-to-excellent care;on-the-spot interview无微不至的关怀;现场采访在职培训;一国两制的政策on-the-job training;one-country-two-system policy汉语新词英译 改革开放以来,现

14、代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,我们面临的一大难题就是如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“拳头产品”、“人才流动”、“三资企业”、“扫黄运动”、“小康水平”、“退居二线”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。1)The central government called on every region to develop its own export-o

15、riented hit products according to its local advantages and characteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)2)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)3)To further develop the

16、export-oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole fo

17、reign capital.为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。4)The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。5)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post尽管已退居二线,他的工作热情丝毫不减

18、。6)Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up after-sales services accepting repairs and dealing with customers complaints.上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。Chinas actual conditions be honest in performing ones official duties build

19、a clean and honest government;construction of a clean government abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest corruption reporting centre be responsible for ones own profit and lossjack up price single youth above the normal matrimonial age high-tech business incubator;pione

20、er park 中国国情廉洁奉公 廉政建设 以权谋私 举报中心 自负盈亏 哄抬物价 大龄青年 创业园 现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死),AIDS,elevated highways(高架道路),information superhighway,cell phone,value-added tax(增值税),hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talk show(访谈节目;谈话类节目)等新

21、词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。现代汉语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系,如“物质文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“宰客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections)、“下海”(risk ones fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生

22、的,因此他们具有明显的社会性,易于被接受。抽奖恶性循环长江三角洲避税本土化;本地化安家费复合型人才豆腐渣工程比上不足,比下有余反腐倡廉房地产市场安居工程按劳分配按揭购房lucky drawvicious circle Yangtze River deltatax avoidanceLocalizationsettling-in allowanceinterdisciplinary talent jerry-built projectworse off than some,better off than manyfight corruption and build a clean government real estate market Comfortable Housing Projectdistribution according to ones performanceto buy a house on mortgage;to mortgage a house

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!