合同翻译技巧

上传人:ta****u 文档编号:169689039 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:24 大小:31.11KB
收藏 版权申诉 举报 下载
合同翻译技巧_第1页
第1页 / 共24页
合同翻译技巧_第2页
第2页 / 共24页
合同翻译技巧_第3页
第3页 / 共24页
资源描述:

《合同翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译技巧(24页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、法律文本翻译原则指导下服务协议的翻译案例分析根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性 等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。本文将从词汇、 句子方面分析这些原则在本翻译材料中的应用。4. 1词汇的翻译法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用 古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种 神圣、庄严的文体。(谭卫国,蔡龙权,2008:63)法律文本翻译实践 中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律 合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准 确地表达出来,以期达到翻译目的。服务合同的翻译也属于法律文本

2、的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地 忠实原文,实现语际连贯。(张长明,仲伟合,2005:44-48)准确原则 是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一 个写作意图。准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语 不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准 确性,从而产生不同的法律后果。规范性原则认为,合同用词必须规 范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。所以在处理词汇翻 译时,译者坚持准确性原则、规范性原则。4.1.1英文古体词汇的使用信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。商务合同属于 法律文体,其结构严谨,用词正

3、式规范、逻辑严谨。根据其翻译要求, 多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。因此,在商务 合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。例1:定义。除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义 如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件, 及对其不时的修订、修改或放弃。Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below:“ Agreement means this Service Agreement,

4、 including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms.在其他文体的英译中,“协议中”可译为“in this agreement”,“本 协议的”可译为“tot his agreement”,但在西方的语言习惯中,商 务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性, 例如此处用herein来表示“协议中”,用“ here to”表示“

5、本协议 的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可 以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。例2:协议整体。本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关 的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的 所有协议、安排及理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任 何权利或补救措施。 Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect

6、to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements, arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder. 在本例中,译 者将之前缔结的”译为古体词hereof”而不是the subjec t mat ter of

7、”,体现了法律语言的正式规范、准确严谨,这也符合准确性原则 和规范性原则。以上两个例子说明,在商务合同英译过程中,符合西 方人表达习惯的古体词语既能准确表达原文意思,又能体现出英文商 务合同的严谨性、准确性,突出其具有法律效力的特点,使英文句子 更加正式规范、简练明确。4.1.2应当”的翻译中文法律文本中的应当”一词相对于现代汉语中应当”一 词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。大致来说,应当” 表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时, 也同时给该行为人的相对方设定了一种权利。通常译为情态动词“ shall”。情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。法律语

8、言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时 态与普通英语有所区别。由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现 司法主体队司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可 以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令 语气。因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,所以shall、may、must、should的使用频率很高。在法律英语中, 情态动词shall通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制 性,充分体现了法律问题的权威型和约束性。它对应的是中文中的“应 当”、“应”(董晓波,2011:128-129)在合同的英译过程中,“应当”、“应”

9、译为“shall”,不仅符合英语合同的特点,而且准确规范。例3:顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份 清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些 条件。顾问公司在幵始提供所购买的服务前,应检查核实必要的准备 工作是否已经完成。Prior to initiation of Purchased Services by Consultant,Consultant shall provide a list to Customer with necessaryconditions for Consultant to commence the performanceof

10、 the Purchased Services, and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied. Consultant shall check and verify whether the necessary preparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to initiation of the Purchased Services.例4:如果顾问公司提供的任何所购买的服务未能满足本协

11、议项下的 相关要求,顾问公司应负责自费进一步履行此类服务,直到该购买的 服务满足本协议条款项下的要求为止。如果顾问公司的未履行行为不 是由客户的作为或不作为行为造成的,则按照服务进度表的进度,每 延迟提供服务(X)天,顾问公司就应向客户支付相当于购买价总价 XX%的延迟赔偿金。任何不足(X)天的延迟期部分均应当按照(X)天计算。If any of the Purchased Services provided by Consultant fail to meet the relevant requirements specified in this Agreement, Consultant

12、at its own cost shall be responsible to further perform any such services until the Purchased Services are brought into compliance with the terms of this Agreement. If Consultants failure to deliver the required Purchased Services is not caused by an action or inaction of the Customer, Consultant sh

13、all compensate the Customer in the amount of X% of the total Purchase Price for each X days of delay otherwise set out the schedule of the Purchased Services, as postponement compensation. Any residual portion of a postponement period of less than X days shall be calculated as X days. 在上面两个例子中,译者将句中

14、的“应”都译为“shall”,不仅符合英文合同表达习惯,而且准确规 范,也符合准确性原则。4.1.3词性的转换4.1.3.1动词转换为名词为了突出客观公正性,不带主观色彩,法律英语句子中较少出现 人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。(赵军峰,2006:6)这样 在忠实原文意思的同时,又能将其意思准确表达出来。有研究认为, 法律文体中名词化的应用为最高,达83.5%。(王晋,2003:2)例5:顾问公司应根据客户的要求提供一份切实可行的项目进度表, 并监督确保按照项目进度表实施履行所购买的服务。Consultant shall provide Customer with a practica

15、l and feasible project schedule based on the Customers requirements and shall supervise and ensure the implementation and performance of the Purchased Services in compliance with the setout schedule.上例共有2个小句, 5个动词:“提供”、“监督”、“确保”、实施”、 “履行”,其中前三个动词是原句的中心动词,故仍译为英文的动词 形式;而后两个动词不是原句的中心动词,所以译为名词形式,即分 别译为:

16、“implementation”、“ performance,这样既可以少用英语动词,符合英文“多用名词少用动词”的表达习惯,又准确表达原文 意思。例6:当发生不可抗力时,受影响一方应马上通知另一方,并提供此 类事件发生的相应证据。In the event of occurrence of force majeure, the effected party shall immediately notify the other party of any such occurrence and provide evidence of the occurring condition.本例有3个小句,

17、3个动词:“发生”、“通知”、“提供”,其中第一个 小句可看作是附属结构,所以将动词“发生”译作名同形式的“occurrence”,减少了英文句子中的动词数量,符合英语语法,且 准确地将原文意思表达了出来。4.1.3.2形容词转化为非谓语法律文本具有法律约束力,因此,在英译过程中为达到约束合同 双方当事人的目的,其语言必须严谨准确,且忠实原文意思。英语商 务合同的语言不能体现个人情感,必须保持中立,以免产生纠纷和歧 义。在英译的实践过程中,为达到其语言准确规范的翻译要求,译者 在忠实原文基础上,将形容词转化为非谓语,以其形成一份易于目的 语读者理解的译文。例7:解释。本协议的用语是合同双方选择

18、的、可以明确表达双发共 同意愿的语言,且不对任何一方适用严格解释规则。Construction. The language used in this Agreement will be deemed to be the language chosen by the parties to this Agreement to express their mutual intent, and no rule of strict construction shall be applied against any party.在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,译者选择将具有

19、形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“ised inthis Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违 背原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英 语语言的严谨、中立。4.1.3.3动词转换成介词或介词短语英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大 量使用介词,因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短语的基本作用 是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、代词、短语或 从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连 贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子 结构比较松散但富有弹性。(蒋

20、坚松, 2002:9) ”为达到译文准确严 谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词 和介词短语。常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词+介词短语” 这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产 生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应 以本协议中的规定为准。The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising betw

21、een the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be governed and controlled by this Agreement.上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“ terms and controversy”,分别是 “under this contrac t”,between the par ties”,“out of the contract, “for breach of the contract”,“ in relation to this cont

22、ract其中,动词“违反”转换成介词短语forbreach of,与其它四个介词短语保持一致,将其意思准确地表达了出来, 且符合商务合同英语句子的表达特点。例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具 的发票后向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the total Purchase Price upon completion of the Purchased Servicesand upon receipt of invoice for the XXX% o

23、f the Purchase Price from the Consultant;此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动 词是“支付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译 为介词短语“upon comple tion rule of st rict cons true tion shall be applied against any party.在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,译者选择将具有形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“ed inthis Agreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违 背

24、原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英 语语言的严谨、中立。4.1.3.3动词转换成介词或介词短语英语重形合,汉语重意合。而英语形合最重要的一个特征就是大 量使用介词,因为介词对于英语句子的构成至关重要。介词和介词短 语的基本作用是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、 代词、短语或从句作宾语。而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分 之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用 关联词,句子结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002:9)”为达 到译文准确严谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介词短语。常用的结构如“介词+名词

25、+介词”或“名 词+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。例8:双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产 生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应 以本协议中的规定为准。The parties hereto agree and acknowledge that to the extent any terms and controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contr

26、act shall be governed and controlled by this Agreement.上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“ terms and controversy”,分别是 “under this contract ”,between the parties”,“outofthecontract”,“forbreachofthecontract”,“ in relation to this c ontrac t ”;其中,动词“违反”转换成 介词短语“for breach of”,与其它四个介词短语保持一致,将其意 思准确地表达了出来,且符合商务合同英语

27、句子的表达特点。例9:中期付款:在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的发票后向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;Interim Payments: Customer shall pay Consultant XXX% of the totalPurchasePriceuponcompletionofthePurchasedServicesand upon receipt of invoice for the XXX% of the Purchase Price from the Consultant;此例中,共有3个动词:“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动 词是“支

28、付”;所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译 为介词短语“upon completion务合同句子特点相似。英文商务合同 文本句子中多含有状语从句、定语从句和被动句。在本翻译任务的英 译过程中,译者遵循简洁性原则、准确性原则,将其意思准确而又简 洁地表达出来,尽量考虑英文合同的特点,以期形成一份符合目标读 者阅读习惯的译文。4.2.1句子语序调整从语序的角度来看,汉英句中的主要成分的语序大致相同。最大 的区别在于定语及状语等修饰成分的位置各不相同。因此定语和状语 是调整语序的重点。例11: “许可”是指根据任何政府机关的要求而颁发的任何执照、 许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或

29、对任何上述文件的弃 权声明。Perm it means any license, perm it, franchise, certificate of authority, or order, or any waiver of the foregoing, required to be issued by any Governmental Authority.此例中,原文中“根据任何政府机关的要求”表示假定的条件,在汉语合同语言中通常前置。而翻译时译者将原文中的重点“任何执 照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件 的弃权声明”提前,而将其修饰修饰部分“根据任何政府机关的要

30、求 而颁发的”置后,这样不仅符合英文表达习惯,而且突出重点,使层 次更加鲜明,准确地将原文意思表达了出来。例12:顾问公司拥有必要的技能、知识、人力和能力根据本协议项下 规定的条款条件提供购买的服务。Consultant possesses the necessary skills, knowledge, manpower and capabilities to provide the Purchased Services in compliance with the terms and conditions of this Agreement.原文中“根据本协议项下规定的条款条件”可看作是“

31、购买的服务” 的修饰部分,翻译时将“根据本协议项下规定的条款条件”置后,可 以使句子更加平衡,符合英文表达习惯,同时准确地传达出了原文的 精神。在翻译本协议时,译者根据实际情况及英文表达习惯,适当调 整句子的语序,以期形成一份符合目标语商务合同规范的准确译文。4.2.2句中増译英语重形合,汉语重意合。从语言学角度来说,英、汉语言之间 最重要的区别特征莫过于形合与意合。(Nida,1982:16)汉语以语义 型为主,意合为重要手段,英语以形态为主,形合为重要方式。意合 是指通过词语或分句来表达语句中的语义和逻辑关系。形合是指通过将句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达 语法意

32、义和逻辑关系。英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各 种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常 不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子 的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分 析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(连淑能,1993:58) 潘文国认为,由于英汉的形合意合特征,就造成了英汉语翻译中的 一个独特技巧:增译和减译问题。当然,各种语言间的翻译都有个增 减问题,但没有英汉间翻译那样突出。汉译英可能会减掉某些东西, 但绝对必须增加一些东西;英译汉可能会增加某些东西,但绝对必须 减掉一些东西。”(潘文国,1997:3

33、36)所以,在翻译原文时,译者根 据实际情况,将原文省略的成分增译出来,从而准确地传达出原文意 思,以形成一份符合目标读者理解习惯的译文,并使之在目的语交际 环境和文化中有意义。4.2.2.1 増译连接词汉语句子中鲜少使用语言形式的连接手段,逻辑通常暗藏在各分 句之间,强调句子的功能及意义。汉语的句子中很少出现英语中常有 的关系词和连接词。在合同文本中也不例外。而英语句子中则常出现 各种语言形式的连接手段用来连接句中的词句;注重形式上的连贯。 英语中的连接手段和形式种类繁多,出现频率非常高。所以翻译时, 译者将原文中省略的连接词英译出来,这既能准确地传达出原文意思,又符合英文表达习惯,这也符合

34、准确性原则。例13:根据本协议的条款条件,客户有意接受顾问公司的服务,顾问 公司有意为客户提供本协议项下的服务。Customer desires to engage the services of the Consultant, and Consultant desires to provide to Customer such services on the terms and conditions contained in this Agreement.汉语注重意合,逻辑关系通常暗藏在各分句中。而英文则注重逻辑, 通常都会用表示逻辑关系的连接词起到导向作用。上例原文句中分为 三个小的分句,

35、都用逗号隔开,可以看出原文的三个分句是并列关系。 因此译者在翻译时増译了and表示并列关系,这样使得译文结构更 加紧凑、准确,符合英文表达习惯,也符合准确性原则。4.2.2.2増译动词不定式汉语是意合的语言,逻辑关系通常暗含在原文各小句之中;英语的议 论文重逻辑。在英译过程中,如果拘泥于原文的句法格式,过分追求 与原文形式对等,势必导致译文生硬拗口。因此,在实践中经常需要 増译必要的单词、词组、分句或不定式来保证语句的通顺,从而组成 符合英文语法的句子,并准确传达出原文意思。増译不定式便是最常 见的増译方法之一。例14:顾问公司应采取合理有效的步骤,及时完成所有购买的服务。Consultant

36、 shall take all reasonable and practical steps to cause the completion of the Purchased Services in a timely manner.上例中,原文句中两个部分是递进关系,所以翻译时使用动词不定式 结构“to cause将这种递进关系表现出来,显得结构紧凑,同时准 确地传达了原文意思,遵循了准确性原则。例15:顾问公司接受并同意独自承担风险,利用其资源,根据本协议 项下的规定提供所购买的服务。Consultant accepts and agrees at its sole risk,and uti

37、lizes itsownresourcestoprovidePurchasedServicesincompliance with the requirements of this Agreement.在上句中,前面两个小句是并列结构,使用并列连词“and”将之连 接;而第三小句可以看作是补充成分,所以使用不定式“to provide 形式将之表现出来,这样处理既突出了原文的重点,又使译文结构更 加紧凑,符合英文表达习惯,利于目标读者理解。在翻译本任务的句 子时,译者考虑中英文的特点,适当使用增译等办法准确地传达出原l-T-t文意思。4.2.3复句的翻译句子是语言的基本单位,包括单句和复句。所谓

38、复句,就是指“两个或两个以上的单句,在意思上有联系,分句与分句有一定的逻辑关系, 按照一定的次序组合起来,表达较复杂的意思的句子” (刘振 铎,2003:6-7)。分句或单句是复句里面意义完整的句子,它依靠复句 而存在;复句中的各个分句联系密切。商务合同中多用结构复杂的长 句、复合句、并列复合句等句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入 语、倒装句、被动语态等特殊结构或句型。但同时又极少使用省略句, 目的是为了防止出现歧义。复杂长句中的附加成分是用来对主句意义 进行解释、限制或补充的,从而使文件结构完整、逻辑严密、文风庄 严。(宋智,2013:113)所以翻译本合同材料时,译者适当使用定语从 句、

39、状语从句进行相应的处理,从而将原文意思准确表达出来,以形 成一份易于目标读者理解的译文,并使之在目的语交际环境和文化中 有意义,这也符合准确性原则。中文商务合同中经常出现很多长句, 有时候一句话就构成一个段落,并且包含几个或多个分句。正因为这 种长句结构的出现使文本的逻辑关系复杂化。4.2.3.1使用定语从句 翻译复句时译者使用定语从句来处理句中的附加成分,这样既符合英 文语法,又不违背原文意思。例16:顾问公司对此类款项的扣留不会对其权利构成限制或损害,该 扣留行为是客户违约行为造成的结果,并不影响顾问公司选择其它补 救措施。Consultant s retention of such su

40、ms shall not limit or impairConsultant , slights, and it is the result of Consultantsdefault, which doesn ,t affect an election of remedies by Cus tomer (前文中是不是都是在例子后直接给出英文,然后再分析。 本节也应如此)此例中,原文有3个小句,其中第一小句和第二小句 是并列结构,第三小句是第二小句的补充成分,根据英文表达习惯可 以将第三小句译为非限制性定语从句,既准确传达出原文意思,又使 译文重点突出、结构更加清晰。例17:协议文本及执行。本

41、协议应在缔约方间同时签署,各方的协 议文本均被视为协议原件,但所有的文本均构成同一个协议。任何协 议文本均可以通过传真的方式进行签署,该传真签署应被视为正本签 署。Counterparts and Execution. This Agreement may be executed simultaneously in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. Any counterp

42、art may be executed by facsimile signature and such facsimile signature shall be deemed an original.本例原文第二句话中共有3个小句,其中第一小句是该句的重心,第 二小句、第三小句都是其附加成分,所以可以使用定语从句将之表现 出来,这样既准确传达原文意思,又使译文结构紧凑、重点突出,能 够让目标读者理解。在翻译本任务材料时,译者适当使用定语从句来 表达原文中的一些附属成分,使措辞更加严密、准确,同时使句子结构清晰,遵循了准确性原则。4.2.3.2使用条件状语从句 为了有效界定合同缔约双方的责任、权

43、利和义务,英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰,其目的是为了做到文本的严 密、准确、简介,防止出现漏洞,造成不良的法律和经济后果。常用 连词有 if、in case、in the eve nt of、should、provided、providing unless等。(宋智,2013:113)这也符合了准确性原则、简洁性原则。例18:本协议对缔约双方及其各自的继承人、许可受让人具有约束 力,但在未得到另一方的书面同意前(不得无理拒绝或延迟),任何一方都不得将本协议或本协议规定的任何权利、利益或义务转让给另一方;但在另一方同意后,条件是客户可以将本协议连同其所有权权 益或业务转让给其

44、附属公司或任何第三方。This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns, but neither this Agreement nor any of the rights, interests or obligationshereunder shall be assigned byany of the parties hereto without prior writte

45、n consent of the other party (which shall not be unreasonably withheld or delayed); provided, however, that Customer may assign this Agreement to an affiliate or to any third party together with a transfer of ownership interests or business of Customer.在上例中,为了使译文更加严密、准确,译者在“however ”前加上 “provided”使之

46、成为状语从句,这既符合英文合同的表达习惯,又 增强了译文的准确性、严谨性,也符合准确性原则。例19:客户同意严格遵守以上支付条款的规定支付款项。如果客户不 及时支付款项,且该行为不是由于顾问公司的作为或不作为行为造成 的,顾问公司有权推迟履行所购买的服务。Customer agrees to strictly follow the Terms of Payment specified above.Consultant has the right to postponement performance of the Purchased Services in the event of nonpa

47、yment by the Customer, if the nonpayment was not a result of action or inaction of the Consultant.上例第二句共有3个小句,重点部分是最后一小句“顾问公司有权推 迟履行所购买的服务”,所以翻译时将之提前,而前面两个小句都与 它是因果关系;其中,第一小句结构简单,所以译为“ in the event of ”结构,而第二小句比较长,所以译为“if”状语从句,这样处 理既准确、简介,又符合英文合同的表达习惯,同时也遵循了准确性 原则、简洁性原则。4.2.3.3复句的其它处理办法例20:顾问公司开始提供所

48、购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些 条件。Prior to initiation of Purchased Services by Consultant, Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performanceof the Purchased Services, and Customer shall ensurethat all the necessary cond

49、itions have been satisfied(调整了顺序, 以使全文行文格式一致)此例中,原文是一个复句,由4个小句组成, 其中第一句和第二句是并列关系,但重心是第二句,所以为了突出这 个重心,将第一句译为“ prior to的非谓语形式;第三句是第二句 的补充成分,可以译成动词不定式结构,g 卩: to commence;而 第四句和第二句是并列结构,也是本复句的重要内容,所以使用连接 词“and”将这两个小句连接起来,这样处理使得原文由一个包括4 个小句的复句,变成一个包含非谓语形式、动词不定式等结构的英文 长句;这既准确表达原文意思,又简洁、紧凑,符合准确性原则和简 洁性原则。例

50、21:如果顾问公司出现违约情形,客户可以要求顾问公司马上归还 到违约日止已经支付的任何款项,但客户对此类款项的收回不会对其 权利构成限制或损害,该收回行为是顾问公司违约行为造成的结果, 并不影响客户选择其它补救措施。Upon the occurrence of an event of default by Consultant,Customer may demand the immediate return of any of funds paid by Customer to Consultant as of the date of the event of default, but Cus

51、tomers receipt of such sums shall not limit or impair Customers rights, and it is the result of Consultants default, which doesnt affect an election of remedies by Customer.此例的原文复句共有5个小句子。第一小句和第二小句是因果关系, 为了突出本句的重点第二小句,所以将第一小句译为介词短语形 式;而第二小句和第三小句是转折关系,使用连词“but”将这两部 分连接起来;而第三小句和第四小句是并列结构,所以用并列连词 and”将

52、之连接起来;第五小句可以看作是第四小句的补充成分,所 以译作一个非限制性定语从句;如此翻译使原文由5个小句变成一个 包括非限制性定语从句的结构鲜明的英文长句,从而使得译文层次分 明、主次突出、简洁明了。汉语法律文本的句子属于一种竹节式的流 水句式,所以英译时需要将多个流水句合并在一起。在这个过程中, 译者遵循准确性原则,先对其进行详细的语法分析、理清各句之间的 逻辑关系,了解其中心成分,同时使用相应的办法,如:使用定语从句、状语从句、非谓语形式、动词不定式等方法,准确地 将原文意思传达出来。4.2.4主动句变被动句中文合同多使用主动语态;而英语合同中惯用被动语态,因为英文中 使用被动句可起到突

53、出动作承受者的作用,并对合同涉及的相关事项作出客观描述。例22:顾问公司必须根据中国、欧盟和FDA标准的规定开展所有工作。All work carried out by Consultant will be in compliance with Chinese, EU and FDA standards.上例中,译者将原文的主动语态译为英文的被动语态,使之表达地更 为客观,且突出了原文的中心“工作”,符合英文合同的表达习惯。例23:如果任何一方违反了本协议条款三项下的任何约定或责任,或延迟履行此约定或责任时间超过X天,则双方均有权终止本协议。Any party has the right to

54、 terminate this Agreement, if any of the covenants or responsibilities set out in Article HI of this Aeement are breached or postponed formore than X days.上例共有3个小句,翻译时译者将关系密切的第一小句和第二小句合 为一句,由于第一小句可看作是第二小句的补充成分,所以使用了非 谓语形式;同时将这个合并之后的小句译为被动语态,这更加突出了 原文合同内容的客观性,同时不违背原文意思,也符合英文合同惯用 被动语态的表达习惯。在本翻译材料的英译过程中,译者根据中文合 同多用主动语态、英文合同多用被动语态的特点,恰当地进行语态转 换,以更准确、更客观地表达出原文意思。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!