北外口译翻译技巧资料

上传人:m**** 文档编号:168045874 上传时间:2022-11-07 格式:DOCX 页数:5 大小:15.57KB
收藏 版权申诉 举报 下载
北外口译翻译技巧资料_第1页
第1页 / 共5页
北外口译翻译技巧资料_第2页
第2页 / 共5页
北外口译翻译技巧资料_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《北外口译翻译技巧资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北外口译翻译技巧资料(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英译汉Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一词义的选择(一)根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二)根据上下文联系He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二词义的引申(一)将词义做抽象化的引申 1将表示具体形象的词译成该形象代表的属性Every life has its roses an

2、d thorns.每个人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。2将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。(二)将词义做具体化的引申The car in front of me stopped and I missed th

3、e green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。三词义的褒贬(一)英语中有些词本身具有褒贬意义He was a man of high renown.他是位有名望的人。His notoriety didnt come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪

4、恶勾当的工具。练习:Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century. 信息技术将成为21 世纪全球经济竞争的中心。The largest American cities are a diverse group, but they share certain problems. 美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。The expansion of educational opportunities promoted the American idea

5、l of equal opportunity for all.由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。Race relations in the US continue to be a thorny problem. 美国的种族关系一直是棘手的问题。The diverse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems.多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。Both newspapers and magazin

6、es are heavily dependent on advertising for financial support. 报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.地理位置为美国提供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候。The percentage of US children living without their father present has ballooned. 美国没

7、有父亲的单亲孩子比例激增。The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和习俗节日的欢乐气氛。Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved the North American colonies.1689年至 1763年间英法两国连年战争,使北美

8、的欧洲殖民地也卷入其中。The modern American economy has never been completely free from government involvement。 现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。 丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念。Chapter Two 词类转译 一转译为动词 1名词转译为动词Rockets have found application for the expl

9、oration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。2含有动词意味的名词转译为动词The sight and sound of our plane filled me with special longing. 看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。3.英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词I think my sister is a better singer than I. 我认为我姐姐比我唱的好。二.转译为名词 1.名词派生的动词Formality has always characterized their relationshi

10、p. 他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。2名词转化的动词This machine is designed to burn up if overused. 这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。练习:For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land. 数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。One thing that often leads people to move is the desire for better clima

11、te, more attractive scenery, more agreeable living. 导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years. 过去的20 年中,美国的航空运输业迅速发展。The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues. 财富逐

12、渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration. 人口的增长是自然增长和不断移民的结果。The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations. 美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。Chapter Three 分句 合句法 一分句法(一)把原句中一个单词译成句子1副词They, not sur

13、prisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇。2形容词He talked with understandable pride about his daughter. 他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。3名词The inside of each house depended on the personality of its owner. 每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。(二) 把短语翻译成句子 1名词短语 Energy can neither be created nor destroyed, a univers

14、ally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。2介词短语Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增加。(三)把原文中的一个句子拆开, 变成两个句子Another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。His failure to observe the safety regulations resulte

15、d in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。二合句法 (一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。(二)把原文中的主从复合句译成一句When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是

16、处于礼貌。练习:Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds. 美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。Hawaii enjoys a mild climate year-round

17、 because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。 Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries. 与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。The importance of strengthening ties bet

18、ween the US and China will grow even greater with the beginning of a new century.随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages. 某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。New York has become one of the largest and most powerful cities in the wester

19、n world with a population of more than 8 million.纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800 万。Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US. 虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。The researchers want to perfect cloning in cows because of the large market for expensive hi

20、gh-quality beef.科研人员希望完善克隆牛技术,因为昂贵的高质牛肉市场庞大。Chapter Four 定语从句 一限制性定从(一)前置法There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。(二)后置法1译成并列分句,重复英语先行词 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for

21、 which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾 为此牺牲了自己的生命。He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal. 他把自己非凡的才智和精力无私地献给了这项事业,而这项事业今天已使他实现了目标。 2译成并列分句,省略英语先行词It is he who receiv

22、ed the letter that announced the death of his uncle. 是他接到那封信,说他的叔叔去世了。(三)融合法There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。二非限制性定语从句(一)前置法Her laughter, which was very infectious, broke the silence. 她的富有感染力的笑声打破了沉默。(二)后置法 1译成并列分句(1)从句后置,重复关系词代表的含义They toured the Forbidden city, where the C

23、hinese emperors had once lived in lofty splendor. 他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。(2)从句后置,省略关系词代表的含义After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night. 饭后,他们继续会谈,直到深夜。(3)从句前置,重复关系词代表的含义This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 上一次战争是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而这次战争却比上一次复杂。2译成独立句He had talked to the president, who assured him that everything that could be done would be done. 他和总统谈过话,总统向他保证,凡是能作到的都将去做。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!