考研长难句解读讲义

上传人:wuy****ng 文档编号:158855189 上传时间:2022-10-07 格式:DOCX 页数:6 大小:15.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
考研长难句解读讲义_第1页
第1页 / 共6页
考研长难句解读讲义_第2页
第2页 / 共6页
考研长难句解读讲义_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《考研长难句解读讲义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研长难句解读讲义(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、考研长难句解读1 什么是长难句The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.But somewhere in the 19th century, more artists began seeing happiness as insipid, phony or, worst of all, boring as

2、we went from Wordsworths daffodils to Baudelaires flowers of evil.In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in great peril and that they would someday be meat for worms.英语句式五大基本句型主谓,主谓宾,主谓双宾,主谓宾

3、补,主系表四大基本句式陈述,疑问,祈使,感叹长难句三大高级句型强调,从句(非谓语、定语、主语、表语、宾语、同位语、状语),倒装长难句四大难点从句,省略,插入,句序长难句四大考查阅读,完型,翻译,写作从句修饰成分:名词性,形容词性,状语,非谓语省略避免重复:名词,动词,结构,句子插入补充说明:主谓结构,介宾结构,同位语句序特殊表达:倒装2 长难句解读步骤去枝叶,留主干A 找谓语动词?谓语,非谓语He comes see me.Beat you is not my fault.有动词,有句子。This alone demonstrates that the television business

4、is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. (2005年48题)B 找引导词有引导词,有从句。从句关系词Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that langua

5、ge imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. (2005年65题)如果引导词前是个名词,那就根据情况区别是定语从句还是同位语从句;如果引导词前是实意动词,那就说明这个从句是宾语从句;如果引导词前面是系动词,那就说明这个从句是表语从句;如果其前面是状语从句的引导词,那就说明这是个状语从句;如果没有引导词,那就说明这是逐句的谓语动词。练习强调非谓语(独立主格)定语从句(

6、省略)主语从句(经典句型)状语从句倒装C 找名词主语、宾语Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.( 2001年73题)复杂主语短语类复杂主语A 介词短语Nume

7、rous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and 主语直译:许多其他商业企业,从剧院到杂志出版(商)社、从燃气电器公司到牛奶加工厂,(带来更好的)Our hope for creative living in this world that we have inherited from our ancestors lies in our ability to re

8、-establish the moral ends of our lives.主语直译:我们的希望,创造性地生活在这个世界这个世界是我们从祖先那里继承来的,(存在于)B 分词短语Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most efficientlythis, after all, is 主语直译:即使善于让别人去为你打仗,并告诉他们怎样做最有效这(是)C 不定式短语The ability to solve any problem or even to reco

9、gnize that a problem exists depends on our memory.主语直译:能力,来解决任何问题,甚至识别一个问题的存在,(取决于记忆)。从句类复杂主语A 主语从句That most Americans genuinely believe that their economic system is the best that human wisdom has so far devised and that their political system is a “democracy” in which the interests of the people a

10、re paramount, is an indication of.B 同位语从句The fact that these people live near famous caves which contain vivid paintings from Europes early humans, leads him to the conclusionC 非限制性定语从句The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease

11、, 复杂宾语How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.Many experts suggest that the children who are raised in an environment where there are many stimuli which d

12、evelop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.另:复杂表语及复杂状语复杂表语The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at thispoint in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlyi

13、ng trend. 句子主干:The trouble is that and so is notTo us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.复杂状语A 介词时间状语Observations have been made of the children at the beginning and the end of the preschool an

14、d the first grade. B 介词实现其他功能状语For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. It is more A to do B than to do C做A 比做C 更B。3 综合练习For a beginner in th

15、e job market, it is essential that he bargain for a starting salary he desires and deserves, otherwise, he would hardly have any fair chance of a raise after his employment.But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta, Georgia, which has just been published in Nature

16、, suggests that it is all too monkey, as well. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. How w

17、ell the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.On one occasion, when Luca, a Stanford professor, was taking blood samples from children in a rural region of Africa, h

18、e was confronted by an angry farmer waving an axe, who threatened Luca that if he took the childrens blood, he would took his.The studies show that, the driver who has consumed an amount of alcohol within the limit is no more likely to have an automobile accident than the driver who does not take an

19、y alcohol.According to this report, the chief reason for the population growth in this small African country, the 10th largest country in terms of the population size there, isnt so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care in recent years.The ve

20、ry fact that the average Englishmans home has become his workshop is partly because he is keen on working with his hands and partly because he feels, for one reason or another that he must do for himself many household jobs for which, some years ago, he would have hired professional help.While not e

21、xactly a top selling book, The History and Geography of Human Genes is an extraordinary collection of research in population genetics, which reaches a firm conclusion: once the genes for surface features such as skin color and height are discounted, the races are remarkably alike under the skin , si

22、nce what the eye sees as racial differences are mainly a way to adapt to climate as early humans moved from one continent to another.Recently, the ILA, International Lung Association, has issued new guidelines on combating colds and the flu, in view of the fact that many people who do not take them

23、seriously become severely ill or even die each year- some unable to distinguish the two and thus failing to take the appropriate drugs, and some unwilling to take medicine as it is supposedly seldom effective.4 长难句翻译五大原则英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译

24、成汉语的短句。(1)顺序原则当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of thes

25、e materials.(84年考题)可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(2)逆序原则英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:It therefore be

26、comes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(3)包孕原则是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰

27、成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。(4)分句原则有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并

28、不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are

29、 both instructive and entertaining. (85年考题)人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 (5) 重组原则指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!