英汉对比研究繁复与简短

上传人:仙*** 文档编号:157482812 上传时间:2022-09-29 格式:PPTX 页数:11 大小:125.57KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉对比研究繁复与简短_第1页
第1页 / 共11页
英汉对比研究繁复与简短_第2页
第2页 / 共11页
英汉对比研究繁复与简短_第3页
第3页 / 共11页
资源描述:

《英汉对比研究繁复与简短》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比研究繁复与简短(11页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、1繁复与简短(Complex vs.Simplex)从属结构从属结构(subordination)(subordination)是现代英语最重要的特点之一。是现代英语最重要的特点之一。英语句子偏长,平均长度是英语句子偏长,平均长度是2020到到2525个单词个单词.汉语常用散句(汉语常用散句(loose loose sentencessentences)、松句、紧缩句()、松句、紧缩句(contract sentencescontract sentences)、省略句、流水)、省略句、流水句(句(run-on sentencesrun-on sentences)或并列形式的复句()或并列形式的

2、复句(composite sentencescomposite sentences),),以中短句居多,最佳长度为以中短句居多,最佳长度为7 7至至1212字。字。英译汉时常常要破句重组,化繁为简。英译汉时常常要破句重组,化繁为简。第1页/共11页2 从属结构从属结构(subordination)(subordination)是现代是现代英语最重要的特点之一。英语最重要的特点之一。The definition of subordination:F.Crews(1974:88):subordination,the placing of certain elements in modifying

3、roles,is a fundamental principle of writing.第2页/共11页3英语书面语显得长而复杂的原因:英语词语之间的语法关系,常常采用表示连接和关系的手段,如介词、连英语词语之间的语法关系,常常采用表示连接和关系的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词等等。词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词等等。短语和从句来充当英语句子成分。短语和从句来充当英语句子成分。词的形态变化。词的形态变化。第3页/共11页4汉语句子相对简短:汉语常用散句(汉语常用散句(loose sentencesloose sentences)、松句、紧缩句()、松句、

4、紧缩句(contract contract sentencessentences)、省略句、流水句()、省略句、流水句(run-on sentencesrun-on sentences)或并列形式的复)或并列形式的复句(句(composite sentencescomposite sentences),以中短句居多,最佳长度为),以中短句居多,最佳长度为7 7至至1212字。汉字。汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,主要采用汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,主要采用“流水记事法流水记事法”(chroni

5、cle stylechronicle style)。汉语定语修饰语一般前置汉语定语修饰语一般前置。第4页/共11页5 1.1.英语句子呈现句首封闭,句尾开放(英语句子呈现句首封闭,句尾开放(right-right-branchingbranching)的特征。修饰语、插入语可以后置,)的特征。修饰语、插入语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。扩展、延伸。2.2.英语句子可以顺线性向后扩展延伸(英语句子可以顺线性向后扩展延伸(natural linear natural linear expansionexpansion)

6、使句子变得复杂。)使句子变得复杂。This is the farmer that sowing the cornThis is the farmer that sowing the corn,延伸延伸 That kept the cock that crow in the mornThat kept the cock that crow in the morn,延伸延伸 that wakd the priest all shaven and shornthat wakd the priest all shaven and shorn。延伸延伸英语句子结构特征:第5页/共11页6汉语句子结构特征

7、:汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(left-branchingleft-branching)的特征。汉语句)的特征。汉语句子只能逆线性向前延伸(子只能逆线性向前延伸(reversed linear expansionreversed linear expansion)的特点使句子)的特点使句子变得简短。变得简短。基本句基本句 学术报告。学术报告。向前延伸向前延伸 关于当代语言学动向的学术报告。关于当代语言学动向的学术报告。向前延伸向前延伸 李教授关于当代语言学动向的学李教授关于当代语言学动向的学 术报告。术报告。第6页/共11页7 根据上述英汉特点,英译汉时常常

8、要破句重组,化繁为简:根据上述英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简:Example1:In the doorway lay at least 12 Example1:In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.umbrellas of all sizes and colors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。一。门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。Example2Example

9、2:There are many wonderful stories to There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people tell about the places I visited and the people I met.I met.我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。儿可多着呢。关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。事可以

10、讲。第7页/共11页8 汉语的分句或流水句,译成英语时,常常汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句,要化简为繁,组合成复合句或长句,因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。The isolation of the rural world because of The isolation of the rural world because of distance and the lack of trans

11、port facilities distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information is compounded by the paucity of the information media.media.我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehow our path took us toward the park,Somehow

12、 our path took us toward the park,across the footbridge high above the rolling across the footbridge high above the rolling waters of the river.waters of the river.第8页/共11页9 英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感。繁与简,与语境、题材、读者对象、作者意图和写作风格等密生单调感。繁与简,与语境、题材、读者对象、作者意图和写作风格等密切相关,也与文体很有关系,英汉皆然。切相关,也与文体很有关系,英汉皆然。长句严密、周详、精确、细致,宜于阐述复杂的观点,抒发细腻的情感,长句严密、周详、精确、细致,宜于阐述复杂的观点,抒发细腻的情感,常见于书面语。(论证文、科技论文、公文等)常见于书面语。(论证文、科技论文、公文等)短句简洁、明快、活泼、有力,宜于叙述事物,说明情况,抒发感情,常短句简洁、明快、活泼、有力,宜于叙述事物,说明情况,抒发感情,常见于口语。(日常会话、辩论、演讲、台词、杂文等)见于口语。(日常会话、辩论、演讲、台词、杂文等)第9页/共11页10第10页/共11页11感谢您的观看!第11页/共11页

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!