论析翻译目标对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本汉字化信息的翻译对比

上传人:枕*** 文档编号:142289394 上传时间:2022-08-24 格式:DOCX 页数:9 大小:21.08KB
收藏 版权申诉 举报 下载
论析翻译目标对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本汉字化信息的翻译对比_第1页
第1页 / 共9页
论析翻译目标对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本汉字化信息的翻译对比_第2页
第2页 / 共9页
论析翻译目标对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本汉字化信息的翻译对比_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《论析翻译目标对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本汉字化信息的翻译对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论析翻译目标对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本汉字化信息的翻译对比(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、论析翻译目标对翻译策略的影响红楼梦两个英译本汉字化信息的翻译对比 论文关键词:翻译目标;文化信息;异化;归化论文摘要:以翻译目标论为理论依据,从文化信息传输的角度出发,探讨了红楼梦的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫霍克斯的英译本)汉字化信息的翻译。对原著汉字化信息的翻译,两种译本的译者因为翻译目标不一样,采取了不一样的翻译策略,使用了不一样的翻译方法。杨宪益译本关键采取异化翻译策略,忠实于原文,尽可能保留文化特色,最大程度地传输文化信息;而大卫霍克斯关键采取归化翻译策略,以译入语读者为中心,重视译入语的特色和表现力。翻译工作是源语作者和目口号读者之间交际过程的一部分,译者起着很主要的作用,在

2、翻译过程中译者所用的策略方法、翻译技巧全部受翻译目标影响。红楼梦是一部极具文化特色的百科全书,它所包含的文化内容博大精深,怎样将这么一部经典之作介绍给外国读者,真是仁者见仁、智者见智。在全部译作中最完整的两部作品就是杨宪益(Yang Xianyi )夫妇的英译本A Dream of Red Mansion、大卫霍克斯(David Hawkes)的英译本The Story ofthe Stone。本文从德国功效学派的翻译目标论出发,探讨译者的翻译目标不一样。在翻译文化内容时所采取的翻译策略、技巧也有所不一样。 一、理论基础 20世纪70年代兴起的德国功效主义翻译学派将翻译视为一项有目标(inte

3、ntional )的交际活动川。该理论学派的代表人物费米尔( Hans J. Vermeer)和诺德(Christiane Nord)等为翻译理论的研究提供了新的视角。在费米尔的理论中,翻译是基于源语文本的一个行为。“任何形式的翻译行为,包含翻译本身,顾名思义,全部能够看作是一个行为。任何行为全部有一个目标或一个目标。而且,一个行为会造成一个结果,一个新的情景或事件,也可能是一个新的事物。在这一理论框架中,决定翻译目标的最主要原因便是译文预期的接收者,她们有自己的文化背景知识,对译文的期待和交际需求。每一个翻译全部指向一定的受众,所以翻译是在“目标语情景中为某种目标和目标受众而产生的语篇。芬兰

4、学者曼塔里( Justa HolzManttari)发展了费米尔的目标论,在她的理论模式中,翻译被解释为一个“为实现某种特定目标而设计的复杂行为”。翻译行为的目标在于传输跨越语言和文化障碍的信息,“翻译行为是产生某种信息传输着的过程。她为协调行为和交际合作而服务于上级行为系统。曼塔里尤其强调翻译过程的行为方面,重视行为参加者(行为提议者、译者、译文使用者)环境条件(时间、地点、媒介)的分析。诺德提出翻译行为有三个关键特点:目标性、跨文化性及交际性。依据目标论的基础看法:翻译过程不是由原文或原作者决定的,而是由译文的预期功效(即翻译目标)所决定的,要贴近读者。在这里预期功效(翻译目标)不但是译文

5、的基础要素,它也决定了译者的翻译策略。而翻译目标即指译文的交际目标通常是由翻译过程的提议者决定的,有时译者也参加决定。目标论的理论基础是功效主义,目标论者认为功效性是翻译过程中起作用的最主要的原因。本文采取的是诺德的理论,如她所讲没有原文就没有翻译,功效性是最主要的准则,然而绝不是唯一的。但翻译目标最关键的还是表现在译文文字中,详细到译者对每一个词、每一句的处理。译者选择的不一样翻译策略能反应出不一样的翻译目标。 1995年美国著名翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐身( The Translator s Invisibility)中提出了异化法(Foreignizing

6、method)和归化法(Domestication method)两种翻译策略。异化法强调译文应如实传输原作的信息内容,而归化法强调译文和原作对等的表现力。翻译目标是影响翻译策略利用的主要原因,目标不一样,手段、方法的选择便不一样。 杨宪益夫妇翻译红楼梦是受外文出版社的委托,其宗旨是向译语读者介绍的传统文化,对译者本人来说也认为应该让外国人了解丰富的文化遗产。而大卫霍克斯基于要和译语读者分享书中乐趣的热切愿望,在翻译过程中,到处考虑怎样使译语读者便于欣赏这部作品。基于上述不一样的翻译目标,两个文化背景截然不一样的译者在对原文文化信息的微观处理上采取了不一样的策略和方法。杨译本忠实于原文的文化特

7、色,以原文文本为中心采取异化策略,忠实于原文,以期译文能够和原著一样含有永恒的艺术价值。而霍译本着眼于译人语的文化特色,以译人语的读者为中心采取了归化策略,努力为译文的读者除掉阅读和了解的障碍,把一切的陌生变为熟识,甚至不惜牺牲原文的部分文化色彩。下面是从红楼梦的两个英译本当中摘录的相关宗教文化信息、历史人物典故及含有文化意象词汇的例子,作粗略的分析并加以对比。 二、宗教文化信息的翻译 一个民族的宗教信仰,是其文化的主要组成部分,因此对语言的发展影响很大。英汉两个民族的宗教信仰不一样,自然也会表现在语言方面。红楼梦作为一部古典名著,浓缩了儒道传统文化的精华,佛教和道教思想贯穿于整个著作。而英语

8、中出现的宗教文化关键是基督教文化。圣经在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。因此两种文化在思维习惯上、语言表示形式上,全部有着自己的特色。 例1原文:平儿忙笑道:“那是她们瞅着 大奶奶是个菩萨,姑娘又是个腼腆小姐,当然是 托懒来混。”(第五十五回) 杨译:Pinger replied : They re trying to take advantage,because Madam Zhus a real Bodhisattva and youre such a gentle young lady.” 霍译:Patience said They think that because M

9、rs. Zhu is such a kind,saintly person and you are such a quiet,shy young lady they can get away with anything. 例2凤姐悄悄道:“放尊重些,别叫丫头们看了笑话。”贾瑞如听纶音佛语通常,忙往后退。(第十二回) 杨译:“Take care,”she whispered.“What will the maids think He drew back instantly as if obeying an Imperial decree or a man date from Buddha. 霍译

10、:Take caresaid Xifeng in a low tone.The servants might see you!Obedient to his goddess s command,Jia Rui quickly drew back again. 例1中“菩萨”( Bodhisattva)和“佛”(Buddha)是佛教中的两个形象,代表着慈悲和善良,所以,汉语中有“大慈大悲的菩萨”和“我佛慈悲”的习惯说法。杨译时用异化方法保留了这两个宗教形象,从而保留了原有的宗教色彩,传达了佛教文化。而霍译则采取了归化方法,为了使译语读者易于了解,在例1中,霍克斯放弃了原有的宗教形象只译出了比方意

11、义,便于了解。在例2中,霍译改变了原有的宗教形象,代之以基督教的形象,使用了为译语读者所接收的宗教词汇“goddess,使译文愈加流畅自然。 三、词汇意象的翻译 文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史的文化结晶,其中相当一部分文化意象还和各民族的传说,和各民族初建时期的图腾崇敬有亲密关系。因为汉英两种语言在语言表示方法及所反应的文化内容上存在着显著的差异,同一词汇在两种语言中给大家的联想意义是大不相同的,甚至是截然相反的。因此,从译文中在相关文化意象的词汇翻译上,也最能看出译者的翻译观及其所遵照的翻译标准和翻译方法。 例3原文:比美人之态度兮,凤袁龙翔 (第五回) 杨译:And she bea

12、rs herself like a phoenix or dragon in flight. 霍译:And I admire her queenly gait,like stately dance of simurgh with his mate. “龙”是古代传说中的一个神异动物,而“凤”是古代传说中百鸟之王,杨译文忠实于原文的文化意象,将“龙”和“凤”分别译成了和 dragon”和“phoenix,向译语读者展示了龙和凤在传统文化中不可替换的作用。但同时在英语里,phoenix传说是一个生于阿拉伯沙漠的长生鸟,活五六百年后,用自己的翅膀煽火,自焚为灰烬,然后从灰烬中复生为新的phoenix

13、,为此在英语中它有复活和再生之意。而dragon在西方的传说中是指一个身上有鳞,长有翅膀和长长尾巴的口中吐火的巨大晰蝎,在圣经小说里是邪恶的象征。两个完全不一样的文化意象,霍译为帮助其读者正确了解原文,将这两个易使读者误解的词汇去掉,取而代之的是西方人较为熟悉的simurgh,即波斯神话当中一个巨鸟,文化信息虽有些“失真”,但也避免了译语读者对原文的一个误解。 例4原文:怡红快绿 杨译:Happy Red and Delightful Green 霍译:Crimson Joys and Green Delights 例5原文:怡红院 杨译:Happy Red Court 霍译:The Hous

14、e of Green Delights 颜色对于不一样民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义不尽相同,在传统文化中,红色意味着喜庆、吉祥、兴旺、欢乐、热情,丰富的内涵深受钟爱,大红灯笼、春节的红色春联、红双喜字,等等。杨译本忠实于原 文及原文文化,保留了原文的“红”字。而在西方文化中,红色则意味着流血、危险或暴力和死亡,绿色则含有类似“红”字的联想意义,愉快健康。所以霍译考虑其读者的文化背景,将原文中的“红”字处理成译语读者所熟悉的“绿”字,将原文的精神传达给了译语读者,即使是貌不合但神却极相同。 四、历史文件典故的翻译 在红楼梦中,包括到很多历史文件典故 和红楼梦以前的文学作品,

15、含有很强的历史 文化色彩。而目标语读者缺乏这种原文作者和原文读者之间共同的文化背景,没有了文化背景她们在阅读了解时就会感到茫然、莫名其妙,也就是缺乏对应的背景造成了文化空白(cultural gaps),这给了解带来了困难。在对这一难题处理过程中,译者依据各自的翻译目标各显其翻译策略。 例6原文:凤丫头就是楚霸王,也得这两只膀子举千斤鼎。她不是这丫头,就得这么周到了?(第三十九回) 杨译:As for Xifeng, why,even if she had the strength of the Conqueror of Chu who would lift a tripod a thousa

16、nd catties,how could she handle everything without Pinger here ? 霍译:Even though she is a regular Tyrant King,she still needs her Patience in order to be so efficient ;just as much as the real Tyrant King needed his two strong arms in order to be able to lift up those hundred weight tripods. 看到上面的比方,

17、读者马上会把“楚霸王”和“项羽”联络在一起,因为“楚霸王”不但是一个文学作品中的人物,她还是一个历史人物。经过“楚霸王”这个比方,读者能够清楚地看出熙凤和平儿的关系,看出平儿的主要性和才能,就象“楚霸王”的左膀右臂。杨文翻译时保留了“楚霸王”这一文化意象,因此平儿的主要性和才能充足地表示出来了。然而,没有文学和历史知识的读者极难领会到这个历史文化意象所传达的文化信息。因此最妥善的方法就是添加注释,简略介绍“楚霸王”这个历史人物和和之相关的小说。霍克斯为了使读者能够不费力地了解原文,不惜放弃“楚霸王”这一历史文化意象,舍弃了其所蕴涵的深厚文化,简单地使用了其比方意义,表现了其取悦读者,传输原作小

18、说情节为主的翻译目标。 例7原文:黛玉:“你们瞧,孙行者来了!”(第四十九回) 杨译:“Look,here comes the Monkey King !” 霍译:LOOk,monkey! “孙行者”(“孙大圣”)是古典小说西游记中的关键人物,在红楼梦中数次出现,用来描写调皮、勇敢的年轻人。上例中的“孙行者”指的是史湘云。在小说中,黛玉用这个形象和史湘云开玩笑,一是因为湘云穿着毛茸茸的衣服,二是因为她调皮、勇敢。杨译本忠实于原文的文化特色,保留了“孙行者”这一经典文化意象。霍译本则为其读者方便于了解而放弃了“孙行者”这一文化意象,用“猴子”这一一般形象来替代,只用了她的比方意义,虽原文意象美有

19、些受损,但对于译语读者来说,阅读过程中就不会有任何障碍,原作的小说性丝毫不受影响。 五、结语 目标论认为翻译策略不是由原文或原作者决定的,而是由译文的预期功效(即翻译目标)所决定的,也就是说由译者想要其译文达成什么目标。正如杨宪益夫妇翻译红楼梦是为了向读者传达传统的文化,把文化原 汁原味地传达给译语读者,在其翻译过程中倾向于异化的翻译策略来处理文化信息内容,尽可能地靠近原文,保留原文传统文化特色;而霍克斯翻译的目标如她所说是为了传达审美的愉悦,和西方读者分享本书的魅力,考虑到西方读者的可接收性,在翻译过程中倾向于归化策略,强调译文的表现力,像是用英文写就的原著。因此译者翻译策略的不一样归因于其翻译目标的差异。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!