新英汉翻译教程第十三章结构转换译法课堂互动答案

上传人:小** 文档编号:137990230 上传时间:2022-08-19 格式:DOC 页数:9 大小:390.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
新英汉翻译教程第十三章结构转换译法课堂互动答案_第1页
第1页 / 共9页
新英汉翻译教程第十三章结构转换译法课堂互动答案_第2页
第2页 / 共9页
新英汉翻译教程第十三章结构转换译法课堂互动答案_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《新英汉翻译教程第十三章结构转换译法课堂互动答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译教程第十三章结构转换译法课堂互动答案(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、1#2.兼动名词结构的翻译2.兼动名词结构的翎译#兼动名词结构的翻译兼动名词结构的翻译#补充例句例1:Hegaveavividdescriptionofthebattle.【译文】他生动地描述了这场战主。例2:Mr.PiclavickwastheimpersonationofkindnessandhumaniH7.【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈.补充例句例3:SheisaloverofItalianpainting【译文】她磁意大利画。例4:Therewerevariouspossibleplayersfortherole.【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。#总课堂互动】:翻译下

2、列句子注意兼动名词结构的译法:程(參考译文)1. Onlythethoughtofhismothergavehimthestrength.【译文】只要一想到母亲,他就有了力;2. Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofhisparents【译文】看到这个孤儿,我总会想到其父母.3. Mostboyshaveaninclinationforsports.【译文】大多数男孩爱好体育活动.4. Thestudentsareallonthetiptoeofexpectationofthearrivaloftheirinternationalteacher.【译文】学生

3、翘首脸望外籍教师的到课堂互动hIB译下列句子注*兼动名词结构的译法(*文)5Failureinarequiredsubjectmayresultinthedenialofadiploma.【译文修不完必修课就可能拿不到学位。6.Andifvouthink、oilllabandonmeatandbecomeavegetarian,youhavethechoiceofveryexpensneorganically-grownvegetablesorasteadydietofpesticideseven*timevouthinkvoureeatingfreshsaladsandvegetables,

4、orjusthavinganinnocentglassofwater!(NewConceptEnglish)【译文】如果你不銀吃肉食品而成为一位素食者.那么你就选吻价格贵的有机培植趨也或是当你认为在吃新鮮色拉和新鮮芨菜,或饮用一杯无公喜的水的时忱实际上你毎次都在丕宣她进垂虫剂2.兼动名词结构的翻译兼动名词结构在(汉语)句中的位2.兼动名词结构的翻译兼动名词结构在(汉语)句中的位补充例句例1:Theadoptionofthispolicywouldfreethelabourrelationgroupsofatremendousloan【译文】舷这种竝将会大大减轻劳动关系部门的负担例2*Thead

5、optioHofthisnewde巧ceMillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.【埠文】乘用这种新装可以大大地降低废品率。例3:TheeMablishmtMofthenewinternationaleconomicorderistheessenceofhisarticle【译文】崖立新阖际经济袪庄是他这篇文章的主题.补充例句例4:InUicabsenceofaccuratecalculation,noreliancecanbeplacedonthesefigures.【译文】计算不准确(没有准确的计算,这些效字不可例5:Evenon

6、elikesagoodlaughter;hebringsgoodcheerwithhimwhereverhegoes;thevery(hoiqhlofhimmakeslifemorebearable【译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,都带着令人愉快的欢笑,_想起他款会使生活变徇比较可以忍受的了2#课堂互动2:翻译下列句子,注童兼动名询結构在句中的位置(參考译文课堂互动2:俱译下列句子,注秦兼动名询结构在句中的位置(考译文#1. BasicsciencehasnotonlycometothiasaiHanceofalreadyexistingempiiical_technology,itha

7、softenprecededtechnologicalinnovations【译文】基础科学不仅可以帝助现存的以经It为基础的技龙.而且还常先于技术革新.2. Whilegovernmentshaverecentlystartedtodevotefarmorefundsto(hefi*htagainstSARS,agrowingnumberofcriticswarnthatthemonevisstillwoefullvinadequate【译文】量近一登政府已经开始拨出更务的经费用于抗圭“韭豊”,与此同时却有JMt日益增多的评论家吿诉说.这方面的经费仍撚是远远不够的。3. Hecalledit

8、(=thesumofmoney)afranklyridiculoussumforprotectionagainstaproblem(=AIDs)whichmanypeopleintheWestregardasthebiggestthreattopublichealthinthiscentury.”【译文】他称这琐拔款量;用于抗击艾滋病的荒谬绝顶的拨款,西方世界的许务人认为这种疾病是本世纪公共“的量大蹄”4. Thegreatestresultsinlifeareusuallyattainedbysimplemeans,andtheexerciseofordinaiyqualities.Thec

9、ommonlifeofeveryday,withitscares,necessities,andduties,affordsampleopportunityforacquiringexperienceofthebestkind.【译文】人生量大的威就通常是峑简单的方法和运用T的才干秩得的.普通的日常生活以及其中的忧虔、各种不可避免之事和种种职贵提供了取。最好经脸的充分机会.#课堂互动2:IB译下列句子,注蘆兼动名词结构在句中的位置(參考译文2.兼动名词结构的翻译兼动名词结构常见搭配#5uThesacrificeofourmostcherishedidealsistoogreataprice,”

10、hesaidinMarch1943whenSpeerwantedtodraftwomenforindustry.NaziideologyhadtaughtthattheplaceoftheGermanwomanwasinthehomeandnotinthefactoryandinthehomeshestaved【译文】1943年3月,斯佩尔想要征招妇女进工厂做工,他却说:“放克我们量站視的理如这个代价太高了I”纳要求锂国妇女呆在家里,不要进工厂,结MSI妇女就一克呆在家更.补充例句例Mytalkmayappeartobeaglorificationofmodernscienceand(cchn

11、ology.(HC.C*uour:ScftncvanJTtttufAoKjufuMnAnr/)【译文】我的讲话仿佛在费美现代科学和技术.例2Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungmanspastwrongdoings.【译文】在和儿子谈话时,老人宝恕工年轻人过去所#干的曲氐#裂课堂互动3:翻译下列句子注意兼动名词结构的常见搭配(參考佯文)1Telensionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves【译文】电视通过无拔电液发送和接收活动物体的皿2

12、. Theresultisaradicalclarificationoftheentireenergyissue.【译文】结果是彻底曲整个能源问3. Forweareloversofthebeautiful,yetsimpleinoui*tastes,andwecultivatethemindwithoutlossofmanliness.(Thucydides:History)【译文】我们有爱美之心而不求华,培养理而不乏刚健课堂互动3:翻译下列句子,注意兼动名词结构的常见搭配文)4. Theintroductionofnewadvancedtechniquesinthefactorvisund

13、erdiscussiontodav.V【译文】在工厂采用新的先进技术的问题是今天的议题5. Self-abasementandavoidanceofoffencetoothersaretwingracesofoldculture【译文】自贬和竝直施k是旧文化的两大类3#2.兼动名词结构的翻译2.兼动名词结构的栩译#兼动名词结构常见搭配兼动名词结构常见搭配#补充例句例1:Themavormadeinspectionsoftheplants.【译文】市长舷了这些工匚。例2:Thevmadeanofferof$5000forthecar.【译文】他们花5千美元买了这输小车。例3:Thenextnew

14、sbulletin,shorterthanusualmadenomentionofthe(kmonstration.译文下一个新闻节目比通常短,没有提到游行补充例句例4:Sheisdoingherpracticeatthepiano,【译文】她正在彌翌.例5:Shehasalikingforapples.译文她喜欢吃苹果例6:WithagreateffortshetookcoMmIo/herself.【译文】地尽力控制住自己的曲。例7:Doyougivecmdiltohisstoryofwhathappened?译文你担值他讲的过去所发生的農吗?#2.兼动名词结构的糊译兼动名词结构常见搭配课堂

15、互动4:IB译下列句子,注童谓语动谒后兼动名饲结构的搭配(參考译文)#补充例句例8:Hehasalreadymade側ofthematterinhisspeech译文他在讲话中曾提到过这件事。例9:Thestudentstookadvantageofthefineweathertodaytogooutonapicnic【译文】学生们剋用今天的好去勺出去郊游.例10:Withminorvariations,theyallmakeuseofthesamechemicalmachinery.【译文】他们邨便用相同的化学扭埶存在著微小的差异。1. Onhearingthenews,peoplerais

16、eda$hoii(ofjoy.【译文】听到这消鼠人们发出了一片欢呼声.2. Shemadeonelastappealtoherfathertoforgiveher.【译文】她量后一次她父亲宽怨她。3. ItisimpossibletomaketheascentandlliedescMo/themountaininoneday.【译文】用一天时间上丕这座山是不可能的.4RecentlytheNewYorkAnimalMedicalCentremadea血亦of132catsoveraperiodoffivemonths,.SOwtrSUA.BJ)【译文】量近,纽约动首医疔中心对132只霜进行了为

17、期5个月的研究。课堂互动山翻译下列句子.注童谓语动词后兼动名词结构的搭配(參考译文)5. Mailopenedhistothefactsofhiston*andchilization.【译文】马克思打开了他的眼界,使他到历史的事实和文明的事实.6Asascientistandtechnician,Idotakesomepride加theachievementsofscienceandtechnology-.【译文】件为一个科学技术人员,我确实为科学技术的成就血.7IvekeptupafriendshipwifhagirlwhomIwasatschoolwithtwentyyearsago.【译

18、文】我一JI和我20年前的一位女同学去軽妊.课堂互动:韶译下列句子.注童诵语动询后效动名询结构的搭配參考译文)8. Theexpansionofthecityrequiredex伽sionofthecommunicationlines译文血城也就更延空通馥.9. Throughworldlylosshecametoan泳讪(iMospiritualtruthtowhichhemightotherwisehavebeenastranger.【译文】通过物质损失.他舷蚯一个也许他永远陌生的箱捕世界.10. Hisrealmissioninlifewastocontribute,inonewayor

19、anothei;totheoverthrowofcapitalistsociety.【译文】他一生的真正便命是尽力为推童贲本主义社会而做出贡就4#2.兼动名词结构的翻译2.兼动名词结构的翻译#逻辑主语+兼动名词”结构逻辑主语+兼动名词”结构#补充例句【译文】ttAAK觉这么晚便她復着急例1:HisfirstattemptatEnglishcompositionwonpraisefiomhisteacher.【译文】僅初决轄英文隹文就博得了老師的专奖.例2:Chinassuccessfullauiichin【译文】我们游览了辿境監的、辿團6的桂林,例6*Thesecurityandwarmtho

20、ftheroommadethewoundedsoldierfeelcomfortable.【译文】房间既安全又履和,伤员感到很舒例7:Shegaveapartyinherbaby-houseofadwelling.【译文】她在她那个刻UB子一般大的小厦里开了个晩会.#茏课堂互动7:翻译下列句子,注意of+实体名词结构肚(参考译文1.thehighnessofposition【译文】显甘的位2theintensity*oflight【译文】强烈的光拔3. theintensity*ofcolour【译文】曲迪顏色4. theintensity*offeeling【译文】强烈的感受2?课堂互动7,

21、翻译下列句子,注iftof+实体名词结构沁(鑫考译文)5Shewasanangelofawife.【译文】地是个天仙観的奏子.6. ThatfoolofaTomdidit.【译文】是那个筮蛋汤姆干的。7. Sheisanawfulfoolofawoman【译文】她是个可恶的女人.8. Thechildisatreasureofason.【译文】那是个宝鸟儿子6#英语中的特殊句子结构如何汉译要依照上下丈的具体情况而定.看怎样转换才能求得切近原文本是课堂互动7:翻译下列句子.注of+实体名词结构电(套考译文)9. Sowediwealongbetweenthegreenoftheparkandth

22、estonylifelesseleganceofhotelsandapartmentbuildings,.【译文】我们的车子朝前开着,一边是直望的公园,另一边是+分呆板、童无生气的豪华威馆和公寓建篁10. YourAustralianguestsareimmenselyimpressedbythesplendourandwarmtho/*ourreceptionattheairport,alongtheboulevardandintheGreatHallofthepeople【译文】你们的澳大利亚客人对于你们在机场.在街道.在人民大会堂所给子他们盛去龙曲的接待,非常感谢.朋:结构转换理法意的相

23、对等值;怎样转换才能順应译语的语方特点和表达习惯”把握好这两条准则,认真对待文的词汇童义、询语结构、修锌手,Ty段、表达方式.在科学的基础王楽0=其形似.神似.#第13章综合练习及参考译文k*of+实体名词r錯构的翻译练习【译】1)amatch-boxofabuilding1)一座火舷似的樓房2)ahoneyofanidea2)_个好廿3)aflowerofachild3)花儿一样的儿童4)afoolofaman4)一个呆子般的男人5)aboyofagirl5)个男孩似的姑娘6)agemofapoem6)首宝石般的诗7)abrantofaboss7)那君似的老板8)afaiiylandofap

24、ark8)仙境似的公园9)abeastofaphce9)脏地方10)awhaleofavictory2510)大胜利2“tobe(as)of确象名词”结构IB译练习1) ThisisofvitalimpoTtancefortheirself-respect.译文这对自尊心是非常重要的.2) Theseglassesareofasize【译文】这些玻璃杯去小二挫3)Wemeofthesame巒.【译文】我们都是同龄人。4)Itsnotofven*muchu$e【译文】这没有多大用处.5)MyfirstdayatRadecliffeCollegewasofgreatinterest.【译文】在瑞得

25、克力夫大学的第一天,我的内心充J1辽无比琦矫奋”2.-to(as)of*抽鎳名词”结构翻译练习6) Itisofgreatadvantagetothem.译文这对他们是十分育利的7) Asthisquestionisofgreatinterest9wewilldiscussitonceagain.【译文】因为这个问题很有童义.所以我们决定再讨论一次。8) Thestyleandmannerofwritingshouldbeof(hesamecharacterwiththatoftheonginal.【译文】译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特性.9) Thematterisofnosign

26、ificance.译文这事无关超10) Weconsidertheconclusionasofgreatimportance.【译文】我们认为这个结论是非當重要的.3物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习1)Childrenseducationpresentsabigproblem【译文】儿宣教育是个大问题2)Outteacherspraisemademefeelashame.【译文】老卿疑扬使我貼到臓3)Hisbonstinzwasforaspecificpurpose.【译文】他这样夸平原来是别有用心的4)Myvoicehasenabledmetoearnafairlivelihood

27、.【译文】我正是有了这副好嗓子,今天才混福相当不常5)HemadehisfirstappearancebeforetheAmericanpublic【译文】他首次在矣国公众前面.8#3物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习6) Hissurprisingrecoverydelightedevenoneofus.(CtrffcgcEifgti/h.B.II.p.68)【译文】他令人吃惊地實复了.使我们毎个人都很高兴7) Hewassenttopnsonforhispartinthwstreet【译文】他因街头打架斗殴被关进曲狱8) Hisimitationofthatsingerisperf

28、ect.【译文】他能惟妙惟肖地模仿那个歆手。9) Mothersonlyobjectiontoouroinoutwasthatitwastoolate.【译文】母亲反对我们出去的惟一理由是天太晚了.3物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习10) Hisinsistenceondoingtheworkhimselfdeservesthepraisefromourteacher【译文】他坚持自己做工作的主张博硯老师的麦扬.11) Omngtotheiropenheartedness,goodnessandinexperience,thetravelerslivethroughagreatnum

29、berofmern*incidentsandcommitaseriesofcomicblunders.(CharlesDickens,ThePickwickPapers)【译文】这几个游窖由于他ID心情开朗.心地良、加上生活经脸不足,才有了许务愉快的经历.也做了好些令人啼奧皆非的傻事#3物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习12) Itisacuriouscoincidencethatthedaybeforehisretirement,Mr.Pagewillhavebeenteachingforatotaloffortyyears仏aAlexander:.VfMexceptEngtbh)【

30、译文】佩奇先生退休的繪一天正好艰他执教満40年的日子,这真是奇妙的巧合.13) IhaveenjoyedmystayinyourcityverymuchandIhavebeenmissingmyhomeatthesametime,soitiswithamixedfeelingofsadnessandjoythatIsaygoodbvetoyou.【译文】我一亶很喜欢住在你们这座城市,但同时我也一所以我J1怀著一种悪交加的心情和你们说再见的.3物主代词(逻辑主语)+兼动名词结构翻译练习14) TheirdepthofinferpTetationanddescriptionofthesufferi

31、ngsofthecommonpeopleundercapitalismpushedtheartofnoel-writingtoanewheight.(EngtirhUlcrslnrr)【译文】他们深刻了解详细描写了资本主义制度下老百姓所受的苦难.把小说创作推向斷的高度。15) .Throughoneviolet-stainedwindowasoftlightglowed,where,nodoubt,theorganistloiteredoverthekeys,makingsureofhismasteiofthecomingSabbathanthem.【译文】一丝柔和的灯光从餐罗兰色的玻璃W里出

32、来.无疑,里面的风零師为了给期日曙费美诗伴奏正在反复练习.4.兼动形容词结构翻译练习1) Heiscapableoffulfillingallthepromises.【译文】他髭实现一切曲2) Sincelaughterwascloseh*associatedwithspeech,manhadthismeansofexpressinghispleasure【译文】由于笑与语盲有密切的軽.所以人就联得了这种方式以衰达他的愉快3) Heclaimedtobeanexpertinastronomy,butinactualfactheisquiteignorantonthesubject.Whatli

33、ttleheknowsaboutitisoutofdateandinaccurate【译文】他说他憧天文学(是天文学专家.可实际上他根本丕就是他所拳撮的有关这方面的一点知识,也是过时的,不准确的.4.兼动形容词皓构翻译嫌习4) WhyshouldlaughterbeasintimatelyassociatedwiththepowerofspeechasIhavesuggested?【译文】为什么笑律我所指出的那样与说话徒力譽宅地蘇在一起呢?5) Hewasashamedatbeingunabletogheananswer.【译文】他由于回答不出而團B1M6) Iamdesirouso/*suc

34、cess.译文我握获緡成功.9#4.兼动形容词结构翻译练习7) Thesechallengesshowthatallofusneedtoheinvolvedinsohingtheproblems【译文】这些挑战衰明我们大家都必须金与解决这些问HL8) Areyouropinionsrepresentativeoftheotherstudents?【译文】你的意见是否舷其他同学的童见?4.兼动形容词结构翻译练习9) Becausepeopleassumeyouarewhatyousayyouare”,thevtalkalottobecomeacquaintedwitheachother.【译文】因为人们认为“你就是你所说的那样”,所以就通过大的交谈来工对方10) TheEarthssurfacemightbeincreasinglyturnedovertoparkandtowilderness,maintainedatecologicalstability.【译文】地球表面会越来越务地it位壬公园和荒才有可能保持生态平#

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!