momentinpeking及其两个汉译本对文化负载词语的处理

上传人:无*** 文档编号:133700800 上传时间:2022-08-11 格式:DOC 页数:39 大小:71.58KB
收藏 版权申诉 举报 下载
momentinpeking及其两个汉译本对文化负载词语的处理_第1页
第1页 / 共39页
momentinpeking及其两个汉译本对文化负载词语的处理_第2页
第2页 / 共39页
momentinpeking及其两个汉译本对文化负载词语的处理_第3页
第3页 / 共39页
资源描述:

《momentinpeking及其两个汉译本对文化负载词语的处理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《momentinpeking及其两个汉译本对文化负载词语的处理(39页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、外国语言学及应用语言学专业毕业论文 精品论文 Moment in Peking及其两个汉译本对文化负载词语的处理关键词:翻译学 中英文翻译 文化负载词语 语言处理摘要:自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同

2、的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义

3、和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对

4、华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。正文内容 自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所

5、有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的

6、中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战

7、进行了阐释和说明。自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话

8、,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学

9、主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科

10、学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的

11、译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化

12、负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的

13、翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文

14、本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原

15、文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释

16、学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者

17、,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化

18、负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏

19、,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡

20、献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英

21、文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域

22、。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment

23、in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是

24、如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对

25、丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年

26、间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象

27、在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者

28、与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代

29、版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。自20世纪60年代以来

30、,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能

31、够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在19381939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见

32、、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。特别提醒:正文内容由PDF文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,

33、下载地址为 。如还不能显示,可以联系我q q 1627550258 ,提供原格式文档。 垐垯櫃换烫梯葺铑?endstreamendobj2x滌?U閩AZ箾FTP鈦X飼?狛P?燚?琯嫼b?袍*甒?颙嫯?4)=r宵?i?j彺帖B3锝檡骹笪yLrQ#?0鯖l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛渓?擗#?#綫G刿#K芿$?7.耟?Wa癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb皗E|?pDb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$F?責鯻0橔C,f薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵秾腵薍秾腵%?秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍G?螪t俐猻覎?烰:X=勢)趯飥?媂s劂/x?矓w豒庘q?唙?鄰爖媧A|Q趗擓蒚?緱鳝嗷P?笄nf(鱂匧叺9就菹$

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!