文化你不可不知英语和汉语的十大区别

上传人:积*** 文档编号:122387960 上传时间:2022-07-20 格式:DOCX 页数:11 大小:16.33KB
收藏 版权申诉 举报 下载
文化你不可不知英语和汉语的十大区别_第1页
第1页 / 共11页
文化你不可不知英语和汉语的十大区别_第2页
第2页 / 共11页
文化你不可不知英语和汉语的十大区别_第3页
第3页 / 共11页
资源描述:

《文化你不可不知英语和汉语的十大区别》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化你不可不知英语和汉语的十大区别(11页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、一、英语重构造,汉语重语义国内出名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的构造而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(中国语法理论,王力文集第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in f

2、ront of smell television, and digital age will have arrived。译文:小朋友将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简朴将来时,最后一种句子用的是将来完毕时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表达得一清二楚。而汉语译文明显就是简朴的论述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义体现出来:前三个句子可以当作是并列关系,最后一种句子则表达到果。二、英语多长句,汉语多短句由于英语是法治的语言,只要构造上

3、没有浮现错误,许多意思往往可以放在一种长句中体现;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接体现,不同的意思往往通过不同的短句体现出来。正是由于这个因素,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了许多短小的句子。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from

4、 internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究措施产生了爱好,这与其说是由于外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是由于历史学家内部发生了争执。英文原句是个典型的长句,由27个词构成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法构造使整个句子的意思化零为整:less through.and more from构成一种复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生爱好这一重要内容通过一种独立的句子体现,两个不同的因素则分别由不同的句子体现,整个句子被化整为零。三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简朴句中使用很

5、长的修饰语使句子变长,同步也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一种整体。汉语本来就喜欢用短句,加上体现构造相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了某些分句。例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with

6、 whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一种结论是有一定限度把握的,但是必须具有两个条件:可以假定这个孩子对测试的态度和与她相比的另一种孩子的态度相似;她也没有因缺少别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清晰:可以得出结论但是只要并且只要。从上面的译文我们可以看出,为了使中文体现更加清晰,b

7、ut only if.and only if.一方面提纲挈领:但是必须具有两个条件,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是某些不同的分句。四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,并且尚有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子构造对的、语义清晰,同步避免体现上的反复,英语往往使用诸多代词。汉语虽然也有代词,但由于构造相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清晰。请看下面的例句:There will be television c

8、hat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将浮现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。五、英语多被动,汉语多积极英语比较喜欢用被动语态,科技英语特别如此。汉语虽然也有被、由之类的词表达动作是被动的,但这种体现远没有英语的被动语态那么常用,因此,英语中的被动在汉译中往往成了积极。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:It must be pointed out t

9、hat.必须指出It must be admitted that.必须承认It is imagined that.人们觉得It can not be denied that.不可否认It will be seen from this that.由此可知It should be realized that.必须结识到It is (always) stressed that.人们(总是)强调It may be said without fear of exaggeration that.可以毫不夸张地说这些常用被动句型属于习惯体现法,在科技英语中浮现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同步

10、要结识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的积极。我们再看一种典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.译文:许多人觉得,一般人的思维活动主线无法与科学家的思维活动相比,觉得这些思维活动必须通过某种专门训练才干掌握。原文中有三个被动语态is imagined, be

11、 compared和be required,译成汉语都变成了积极体现:觉得、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才干更加符合中文的体现习惯。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past ti

12、me.译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的状况将不大也许再浮现了。六、英语多变化,汉语多反复熟悉英语的人都懂得,英语体现相似的意思时往往变换体现方式。第一次说我觉得可以用I think,第二次再用I think显然就很乏味,应当换成I believe或I imagine之类的体现。相比之下,汉语对变换体现方式的规定没有英语那么高,诸多英语中的变化体现译成反复体现就行了。请看下面的例子:The monkey is most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By t

13、he age of nine, the monkeyI had learned to solo on the vehicle.译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表达拖拉机,英语体现上有变化,而译成汉语时使用了反复体现法。七、英语多抽象,汉语多具体做翻译实践较多的人均有这样的体会:英文句子难译重要难在构造复杂和体现抽象上。通过度析句子的构造,把长句变短句、从句变分句,构造上的难题往往迎刃而解。体现抽象则规定译者吃透原文的意思、用品体的中文进行体现,这对考生往往具有更大的挑战性。下面我们先看

14、一组例子:disintegration 土崩崩溃ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心total exhaustion 筋疲力尽far-sightedness 远见卓识careful consideration 深思熟虑perfect harmony (和声;和睦)水乳交融feed on fancies 画饼充饥with great eagerness 如饥似渴lack of perseverance 三天捕鱼,两天晒网make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦on the verge of destruction 危在旦夕从上面的例子不难看

15、出,英语体现往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一种翻译:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food.译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的限度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。原文中有三个抽象的名词:sense,

16、point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒服的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化解决,译文就也许是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为人们提供舒服的支持,否则人们将不得不接受更多的非自然的食物。八、英语多引申,汉语多推理英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps

17、.(要知义如何,核心看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这阐明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要精确理解这种引申,译者就需要进行推理。例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that se

18、es history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.译文:尽管有关历史的定义几乎和历史学家同样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。recreate根据构词法和一般词典上解释都是“重新发明”,而考研英语大纲词汇表中只有名词recreation,所给词义为娱乐、消遣,在这种状况下,考生很容易把recreate译成“重新发明”或者“娱乐”。仔细观测recreate不难发现它带有宾语the significant events of the p

19、art,从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不能重新发明的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人常常会有这样一种感受:某个词明明结识,可就是不懂得该如何体现。这其实就是词的引申和推理在起作用。九、英语多省略,汉语多补充英语一方面十分注重句子构造,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型诸多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列构造中,英语往往省略前面已浮现过的词语,而汉语则往往反复这些省略了的词。例如:Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不仅是罪恶的本源,同步也

20、是消灭的本源。Reading exercises ones eyes; Speaking, ones tongue; while writing, ones mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英译汉中,省略是一种很常用现象。例如:Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon t

21、he evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.译文:因此,究竟是使用测试,其他种类的信息,还是在特定的状况下两者都使用,取决于有关相对效度的来自经验的证据,同步还取决于成本和可获得性这样的因素。whether.or.是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。十、英语多前重心,汉语多后重心在体现多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果

22、、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的建议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别快乐。The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (局限性地,不充足地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一种民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享有其基本权利,虽然不是不也许,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。更多英语学习措施:必克英语

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!