全面建设小康社会5 英语

上传人:回**** 文档编号:122327143 上传时间:2022-07-20 格式:DOC 页数:8 大小:50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
全面建设小康社会5 英语_第1页
第1页 / 共8页
全面建设小康社会5 英语_第2页
第2页 / 共8页
全面建设小康社会5 英语_第3页
第3页 / 共8页
资源描述:

《全面建设小康社会5 英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全面建设小康社会5 英语(8页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告四、经济建设和经济体制改革IV. Economic Development and Restructuring全面建设小康社会,最主线的是坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。In building a well-off society in an all-round way, it is of vital importance to take economic development as the central task and keep releasing and developing the productive forces.根据世界

2、经济科技发展新趋势和国内经济发展新阶段的规定,本世纪头二十年经济建设和改革的重要任务是,完善社会主义市场经济体制,推动经济构造战略性调节,基本实现工业化,大力推动信息化,加快建设现代化,保持国民经济持续迅速健康发展,不断提高人民生活水平。In light of the new trends in the economy, science and technology of the world and the requirements of our national economic development in the new period, we should undertake the f

3、ollowing main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: to improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, basically accomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization, maintain a sust

4、ained, rapid and sound development of the national economy and steadily uplift the peoples living standards.前十年要全面完毕“十五”筹划和二一年的奋斗目的,使经济总量、综合国力和人民生活水平再上一种大台阶,为后十年的更大发展打好基本。In the first decade, we will accomplish all the objectives set in the Tenth Five-Year Plan and for the years up to so as to bring

5、 the economic aggregate, overall national strength and the peoples living standards up to a much higher level and lay a solid foundation for even greater development in the second decade.(一)走新型工业化道路,大力实行科教兴国战略和可持续发展战略。1. Take a new road to industrialization and implement the strategy of rejuvenating

6、 the country through science and education and that of sustainable development.实现工业化仍然是国内现代化进程中艰巨的历史性任务。It remains an arduous historical task in the process of our modernization drive to accomplish industrialization.信息化是国内加快实现工业化和现代化的必然选择。IT application is a logical choice if industrialization and m

7、odernization of our country are to be accelerated.坚持以信息化带动工业化,以工业化增进信息化,走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充足发挥的新型工业化路子。It is, therefore, necessary to persist in using IT to propel industrialization, which will, in turn, stimulate IT application, blazing a new trail to industrialization featuring h

8、igh scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.推动产业构造优化升级,形成以高新技术产业为先导、基本产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。We must press ahead to optimize and upgrade the industrial structure so as t

9、o bring about an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas.优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。We must give priority to the development of the information industry and apply IT in

10、 all areas of economic and social development.积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。We must develop high and new technology industries to provide breakthroughs in stimulating economic growth.用高新技术和先进合用技术改造老式产业,大力振兴装备制造业。It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and advanc

11、ed adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing industry.继续加强基本设施建设。We should continue to strengthen infrastructure.加快发呈现代服务业,提高第三产业在国民经济中的比重。We should accelerate the development of the modern service sector and raise the proportion of the tertiary industry in the national economy.

12、对的解决发展高新技术产业和老式产业、资金技术密集型产业和劳动密集型产业、虚拟经济和实体经济的关系。We must correctly handle the relationships of development between the high and new technology industries and traditional industries, between capital-and-technology-intensive industries and labor-intensive industries and between virtual economy and rea

13、l economy.走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第毕生产力的重要作用,注重依托科技进步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。In taking a new road to industrialization, we must give play to the important role of science and technology as the primary productive force and pay close attention to improving the quality and efficiency of economic growth by rely

14、ing on scientific and technological progress and raising the qualities of labor force.加强基本研究和高技术研究,推动核心技术创新和系统集成,实现技术跨越式发展。We must strengthen basic research and research in high technology, promote key technological innovation and systems integration so that technology will develop by leaps and boun

15、ds.鼓励科技创新,在核心领域和若干科技发展前沿掌握核心技术和拥有一批自主知识产权。We must encourage scientific and technological innovation and acquire key technology and independent intellectual property rights in key areas and a number of domains in frontier science and technology.深化科技和教育体制改革,加强科技教育同经济的结合,完善科技服务体系,加速科技成果向现实生产力转化。We must

16、 deepen the reform of the administration systems of science, technology and education, strengthen the integration of science, technology and education with the economy, improve the service system for the development of science and technology and quicken the pace of translating research achievements

17、into practical productive forces.推动国家创新体系建设。We must press ahead with the building of a national innovation system.发挥风险投资的作用,形成增进科技创新和创业的资本运作和人才汇集机制。We must give play to the role of venture capital and develop a mechanism of capital operation and human capital pooling for promoting scientific and tec

18、hnological innovation and start-ups.完善知识产权保护制度。We must improve the system of intellectual property rights protection.必须把可持续发展放在十分突出的地位,坚持筹划生育、保护环境和保护资源的基本国策。稳定低生育水平。合理开发和节省使用多种自然资源。We must give top priority to sustainable development, adhere to the basic state policies of family planning and environ

19、mental and resources protection, keep the birthrate low and rationally develop and economically utilize all kinds of natural resources.抓紧解决部分地区水资源短缺问题,兴建南水北调工程。We must lose no time in solving the problem of water shortages in some areas and build the south-to-north water diversion project.实行海洋开发,搞好国

20、土资源综合整治。We should promote marine development and do well in the comprehensive improvement of land and resources.树立全民环保意识,搞好生态保护和建设。It is necessary to help the whole nation see the importance of environmental protection and do a good job of ecological conservation and improvement.(二)全面繁华农村经济,加快城乡化进程。

21、2. Make the rural economy flourish and speed up urbanization.统筹城乡经济社会发展,建设现代农业,发展农村经济,增长农民收入,是全面建设小康社会的重大任务。A major task for building a well-off society in an all-round way is to make overall planning for urban and rural economic and social development, build modern agriculture, develop the rural ec

22、onomy and increase the income of farmers.加强农业基本地位,推动农业和农村经济构造调节,保护和提高粮食综合生产能力,健全农产品质量安全体系,增强农业的市场竞争力。We must strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy, carry on the restructuring of agriculture and the rural economy, protect and raise the comprehensive grain production

23、capacity, improve the system for ensuring the quality of farm produce and enhance the competitiveness of agriculture in the market.积极推动农业产业化经营,提高农民进入市场的组织化限度和农业综合效益。We must push forward the industrialized operation of agriculture, better organize farmers in their access to the market and improve the

24、 overall efficiency of agriculture.发展农产品加工业,壮大县域经济。We must develop farm produce processing industry to boost the county economy.开拓农村市场,搞活农产品流通,健全农产品市场体系。We must open up more rural markets and enliven the distribution of farm produce by improving its market system.农村富余劳动力向非农产业和城乡转移,是工业化和现代化的必然趋势。It i

25、s an inevitable trend of industrialization and modernization for surplus rural labor to move to non-agricultural industries and to cities and towns.要逐渐提高城乡化水平,坚持大中小都市和小城乡协调发展,走中国特色的城乡化道路。It is essential to raise the level of urbanization gradually and persist in the coordinated development of large,

26、 medium and small cities and small towns along the path to urbanization with Chinese characteristics.发展小城乡要以既有的县城和有条件的建制镇为基本,科学规划,合理布局,同发展乡镇公司和农村服务业结合起来。We should develop small towns on the basis of existing county seats and of organic towns where conditions permit, make scientific planning and a ra

27、tional layout, integrating their development with the expansion of township and village enterprises and the rural service sector.消除不利于城乡化发展的体制和政策障碍,引导农村劳动力合理有序流动。All the institutional and policy barriers to urbanization must be removed and the rational and orderly flow of rural labor guided.坚持党在农村的基本政策,长期稳定并不断完善以家庭承包经营为基本、统分结合的双层经营体制。We must adhere to the basic rural policies of the Party and keep stabilizing and improving the two-tier management system that integrates unified with separate management on the basis of household contract management.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!