考研英语长难句翻译真题词汇详解:

上传人:胡** 文档编号:108287486 上传时间:2022-06-15 格式:DOC 页数:2 大小:11.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
考研英语长难句翻译真题词汇详解:_第1页
第1页 / 共2页
考研英语长难句翻译真题词汇详解:_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《考研英语长难句翻译真题词汇详解:》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句翻译真题词汇详解:(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、欢迎阅读考研英语长难句翻译真题词汇详解:长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference答案1、 译文:(美国社会出现“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。分析p :注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实

2、际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容词短语characteristic of popular culture是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。2、 democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。 uniformity意为“一样,一致”。since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.自那时起,国家就致力于向所有的学生提供一样的教育时机。 discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。 casualness表示随意的态度、举止、穿着等。 deference意为“顺从,尊重”。in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!