商务信函常用词汇

上传人:d**** 文档编号:108006632 上传时间:2022-06-15 格式:DOCX 页数:5 大小:26.79KB
收藏 版权申诉 举报 下载
商务信函常用词汇_第1页
第1页 / 共5页
商务信函常用词汇_第2页
第2页 / 共5页
商务信函常用词汇_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《商务信函常用词汇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函常用词汇(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、1. 5.3Wordsandphrasesusedinthebeinterestedinbeinterestedir”这一短语在日常英语中表示的是“对某事感兴趣”,但在外贸信件中,这一短语被广泛应用,并逐渐获得了一种新的含义。在不同的上下文中,很难用“对感兴趣”这种一刀切的译法,否则,译文常常可能文理不通。1) WewouldbeinterestedinreceivingyourinquiriesforalltypesofElectricGoods.我们欢迎贵公司来函询购各种类型的电器产品。2) Shouldyoubeinterested(ifyouareinterestedin)insupp

2、lying(supplygoods),wewouldbemorethan(very)pleasedtoenterinto(establish)businessactivitieswithyou.如果贵公司有意供货,我方将十分乐意与贵公司建立贸易联系。3) Weareinterestedin欢迎)yourSeaGull”brandwomanwristwatchesandshallbegladifyoushouldmakeusanoffer报盘)for1000pieceswithdetails.我们欲购贵厂海鸥牌女装手表,请报1000只详盘。从以上三个句子可以看出,beinterestediS不仅

3、仅表示对某事的一种“兴趣”,而且还明确的表示做某事的“意向”。当然,我们并不是说不能将beinterestedir”译成“对感兴趣”,只是提醒读者,翻译时应根据不同的上下文,恰当措辞。2. Appreciateappreciate一词在外贸信件中广为应用,其基本意义为“感激”。它既可用于主动语态,也可用于被动语态,并且还有相对固定的格式,常用来表示一种委婉的请求。1) Wehighlyappreciateyoureffortinpushingthesaleofourslippers.appreciatesth通常事情已经完成承蒙贵方大力推销我方拖鞋,不甚感激。2) Wewouldappreci

4、ate(please)yoursendingusacatalogueofyourRubberBootstogetherwithtermsofpaymentandthelargestdiscountyoucanallow.appreciatedoing没有完成,委婉的请求。请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣。3) Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration.若对方能采取我方建议,我方将不甚感激。4) Weshallappreciateitifyouwillforward(pleasesen

5、d)thefollowinggoodstotheaboveaddressatyourearliestconvenience(assoonaspossible).appreciateitif/beappreciated请将下列货品尽快寄至上述地址。Yourinquiriesforalltypesofelectricgoodswouldbeappreciated.=beinterestedin欢迎来函询购各种类型的电器产品。5) Housesinthisareahaveallappreciatedsincethenewroadwasbuilt.自从新路建成,该区房价扶摇直上。6) Becauset

6、hecompanyhasbeenmakinglargeprofitsthemarketvalueofitssharesisappreciating.该公司一直非常盈利,其股票市值正趋上升。1) besubjecttoThetreatyissubjecttoratification扌比准.本条约未经批准无效。(双重否定)Thiscontractisbindingsubjecttothefulfillmentofthefollowingconditions.2,6,7一组本合同须满足下列条件方始生效。3)ThiscreditissubjecttotheUniformCustomandPractic

7、eforcommercialDocumentaryCredit.本信用证以“跟单信用证统一惯例”为准。4)Ourpricesaresubjecttofluctuationofthemarke甘报价我方价格得随市价波动而调整。5)ForeigncitizensinChinaaresubjecttoChineselaws.中国境内的外国公民必须遵守中国法律。6)Thecontractedgoodscouldbedelivered发货,装运atanytimesubjecttotheavailabilityofshippingspace.合同所订货物如有舱位可随时装运。7)Thepurchasersh

8、allhavethefullpower,subjecttotheprovisionshereinafter(intherestofthedocument)contained,atanytimeduringthecontract时间状语toissueinstructionstothecontractorsoastoalter,amend,omit,oraddtoanyoftheprojectservice目的状语.购买方享有充分权利在合同有效期间的任何时候向承包商发出指令,以对任何工程服务项目进行修改、补充、删减或增加,但在行使该权利的同时,购买方必须遵守本章下述条款。8)Promotionis

9、automaticsubjecttopassinginternalexaminatior动名词只有通过内部考核,员工可自动升迁。重心在后。9)Thiskindofglasswareissubjecttobreakagelikelytobebrokenduringtransit.这种玻璃器皿在运输途中易受破损。10)Thescheduleissubjecttochangewithoutnotice通知,运输本时间表可随时更改,不另行通知。3. responsibility/responsiblefor/;liability/liablefor上面这组词,如译成汉语,都可译成对负责”,或责任”,但

10、如果是汉译英的话,就可能造成混乱了。事实上,这两个词(组)是有区别的,它们意思相近,但侧重点不同。根据CollinsBusinessEnglishDictionary的释义,“responsible有两个基本含义:一是“inchargeof(对负责,即享有权威,享有安排和督促有关事宜进行的职责)”比如:Youwillberesponsiblefortheconductofthenewsalescampaign.(这次促销由你负责)二是“capablefbeingblamed(可能引咎受罚或遭到谴责)”,比如:Ifanythinggoeswrong,youwillbeheldresponsibl

11、e.(事情如有差错,将由你负责)而“liable则是指“beinglegallyresponsibleforloss,damage,debts,etc对丢失、损坏、债务等承担法律上的责任)”。由此看来,“responsible一词适应的范围更大,并侧重道义”上的责任;而“liable则强调与“loss,damage,debt等有”关的法律”责任,换言之,事情如有差错,当事人须负赔偿或刑事责任。1)PartyAshallberesponsibleforthecompleteness,correctnessandlegibilityoftheproductdesigndrawingsandmanu

12、facturingTechnicalDocumentationsenttoPartyB道义上的甲方对提供给乙方的产品设计图纸和制造技术资料的完整性,正确性和清晰性负责。2)Sheisresponsibleformakingsureordersareprocesse!加工生产订单上的货物ontime.她负责安排生产,以确保如期完成订单。3)Thecarrier主shallnotbeliablefor谓lossordamage宾arisingorresultingfromdefectsnotdiscoverablethoughthecarrierhasexercisedduediligenee审慎

13、调查asaforesaid(saidbefore前款规定,或前面所讲的).难承运人对前款规定已经审慎检查(谨慎处理)后仍不能发现的由货物本身缺陷所造成的货物的灭失或损坏免除责任。4)Thiscompanyshallbeliablefortotalorpartiallossoftheinsuredgoodscausedinthecourseoftransitbynaturalcalamities-heavyweather,lightening,floatingice,seaquake,earthquake,flood,etc,orbyaccidents-grounding,stranding,s

14、inking,collisionorderailmentofthecarryingconveyanee,fire,explosionandfallingofentirepackageorpackagesoftheinsuredgoodsintoseaduringloadingordischarge,etc.本公司负责赔偿被保险货物在运输途中由于遭受暴风、雷电、流冰、海啸、地震、洪水等自然灾害或由于运输工具搁浅、触礁、沉没、碰撞、出轨、失火和爆炸以及在装卸过程中整件货物落海等以外事故而造成的全部或部分损失。5) Parentsorguardiansmayavoidliabilityforthei

15、rchildrencrimesiftheycansatisfythecourtthattheyhavedoneeverythingtheycantopreventi中心孩子的父母或监护人,只要能向法庭证明,他们已采取一切必要措施来防止其孩子或被监护人犯罪,可免除承担其孩子或被监护人犯罪的法律责任。6) Banksassumesnoliabilityorresponsibility不管是道义上的还是法律上的,概不负责forconsequencesarisingoutoftheinterruptionoftheirbusinessbyActsofGod,riots暴动,civilcommotion

16、s骚乱,insurrections叛舌L,warsoranyothercausesbeyondtheircontrol,orbyanystrikesorlockouts关厂.银行对天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争或本身无法控制的其它原因,或任何的罢工或关厂而中断营业所引起的后果,概不负责。abideby/complywith;Accordingto根据某人的意见,根据报告时不和其他两个短语连用/inlinewith/inaccordancewith正式)表示“根据(依照)合同、规定、贸易惯例”等时,可以通用,但accordingto较口语化,“inlinewith”和“inaccordancewi

17、th为书面语体,并且后者最为正式。以上两组词在涉外合同中广为使用,也特别容易弄混。“abideby和”“complywith都可译为遵守”,但前者的主语一般时人,后者的主语为事或物。试比较如下:1) AllthepersonneloftheJointVentureCompanyshallabidebythelawsanddecreesintheproject-hostcountryandrespectthelocalcustomsandtraditions.合营公司全体员工都应遵守项目所在国的法律法令,尊重当地的风俗和习惯。2) Alltheactivitiesofbothpartiessha

18、llcomplywiththeprovisionsoflaws,decreesandpertinentregulationsintheproject-hostcountry.双方(的一切活动)都应遵守项目国的法律、法令和有关条例规定。3) Thejointventuresshall,inlinewith(moreformal)relatedprovisionsofChineselaws,commissionaccountantsregisteredinChinatoauditandchecktheirfinancialaccounts.合作企业应当按照中国法律有关规定聘任中国注册会计师进行审计

19、。4) TheDetailedRulesareformulatedinaccordancewiththeprovisionsofArticle3oftheLawofthePeoplesRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises.根据中华人民共和国外资企业法第3条规定,制定本实施细则。Accordingtoamarketresearch,thepricesforpetrochemicalsduringthefirsthalfofnextyearareexpectedtopickup.根据某人的意见,根据.报告,不能与inaccordancewi

20、th或inlinewith通用根据市场调查,明年上半年石油化工产品的价格可望回升。4. against“agains是个多义词,在外贸英语中也广为使用,翻译时应根据上下文正确选择词义。1) 表示“防止.”Wewishtoensurethefollowingconsignmentagainstallrisks投保术语)forthesumofU.S.$3600.我们要为下列货物按3600美元保额投保综合险。表示根据/凭”,以为条件”2)documentsagainstpaymen付款交单3)documentsagainstacceptanee承兑交单以上两例均是轨迹贸易的常用术语。付款交单”系指便

21、付款边交提单及货运单据的一种结算方式。进口商在国外所定货物运抵口岸时,经银行通知,于汇票到期日或到期以前,见票面金额付清,银行将提单及其他单据(包括发票、保险单、磅码单等)交给进口商凭以提货。承兑交单”系指先交提单及货运单据后付款的一种结算方式。进口商在国外所订货物运抵口岸时,将为到期汇票承兑后,即可现象银行取得提单及其他单据(包括发票、保险单、磅码单等),凭以取货,银行于到期日在行收款。4)TheBankofChina,LondoncanopenanL/CinRMBforyouagainstoursalesconfirmation.伦敦中国银行,可凭我方销售确认书开立人民币信用证。5) 表示

22、“违反”ItisagainstthecontractualstipulationsthatyoufailedtoestablishthecoveringL/C30daysbeforethetimeofshipment.贵方未在交货前30天开立有关的信用证,这是违反合同规定的。6) 表示“对不利,反对”IncaseyoushouldfailtoeffectdeliveryinApril,wewillhavetolodgeaclaimagainstyouforthelossandreservetherighttocancelthecontract.如果你们4月份尚不能交货,我方只好向你方提出索赔,

23、并保留取消合同的权利。7) 表示“与比较/对比”Againsttheinvoiceweighttheconsignmentwasfoundshortof1350kg.与发票重量相比,货物短重1350公斤。5. offer,quote/quotation,bid“offer”,“quote/quofetfolnid在外贸业务中有它们各自的含义和用法,须加以区别。“offer译为报盘”或发盘”,是外贸义务中的一个环节,通常是指卖方向对方提出贸易成交条件,如货名、数量、规格、价格、船期、效期。“offer既可作名词,也可作动词。作名词时,又可分为实盘/确盘(firmoffer)和虚盘(non-for

24、moffer)。实盘须附有效期,女口firmfor5days.虚盘须附有条件,如subjecttoourfinalconfirmation(以我方最后确认为准);subjecttoourpriorsale(货未售出为有效)。一切报盘如果规定了效期而未附加任何条件,即使无“firm字样,也默认为实盘。除实盘和虚盘外,外贸业务中还有搭配报盘,即“combinedoffer(或称联盘,指两种以上的商品)”和买方的还盘,即“Counteoffer。以表示报盘的各个方面发盘接收报盘谢绝报盘考虑是否接受报盘延长报盘恢复报盘撤回报盘1) “offer经常与下列动词搭配tomake/forwardanoffe

25、rtoacceptanoffertodeclineanoffertoentertainanoffertoextendanoffertorenewanoffertowithdrawanofferPleasemakeusanofferC.I.F.Londonfor20metrictonspeanut.请报20公吨花生伦敦到岸价实盘。“quote用作动词,其后可接双宾语。做报价”解时,其直接宾语只能是“price或是与“price相关的价格术语,如“F0”“C&F等,或者两者同时出现。例如:2) Pleasequote(us)yourlowestpriceCIFLondonforwalnut.请报我

26、方胡桃最低伦敦到岸价。3) PleasesendusyourlowestquotationCIFLondonforwalnut.请报我方胡桃最低伦敦到岸价。“bid译作递盘/递价”与“offer相対,系指买方的主动出价,买方还价时说“counterbid或“conteoffer。“bid既可用作名词,也可用作动词。作动词时,其句型与“quote相似。另外“bid系不规则动词,其过去时和过去分词均为“bid,”词形不变。4) Asyourpricesweretoohigh,wemadeacounter-bidatRMB4OOOperton.由于你方价格太高,现还价每吨人民币4000元。8.Sha

27、ll在英文法律文件中,“shall是个最常用的词语之一,其主语为第三人称。“shall不是表示将来”,而是表示法律权利或义务,不如此则须承担违反法律的后果,其含义相当于“must”但不用“must”而改用“shal。无独有偶,在中文法律文件中,应”是个最常用的字之一,也属强制性范畴,其含义相当于须”,但多用应”,而少用须”。由此,在英汉互译时就产生一些问题。英译汉时,“shal按理说该译成应”,但在汉语中,应”既可理解为必须”(即“shall的正解),又可理解为应当”(即一般义务或道义上的义务)。此外,英语中的“should又该怎么翻译呢?有人提议,将“shall#成应”而把“should译成

28、应当”以示区别。但在汉语词典里,应”与应当”恐怕并无如此区别,因此,这样翻译也就没有根据了。我们认为积极的办法不如将“shoulc译成应当”或应该”而把“shal尽可能的译成须”坚持下去,也许可以慢慢改掉中文法律文字中混用应”与须”的陋习。1) Thepaymentoftheaforesaidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoforiginalvouchersafterbeingchecked.上述有关费用均须凭原始单据支付。2) 合营公司应按贷款协议的规定偿还到期应偿还的借款本金。TheJointVentureCompanyshallrep

29、aytheprincipalonloansthatfalldueandshouldbepaidinaccordaneewiththeprovisionsoftheloanagreement.3) 合作企业的清算事宜,依照国家有关法律、行政法规及合作企业合同、章程的规定办理。TheliquidationoftheJointVentureshallbehandledinaccordancewithrelatedStatelawsandadministrativeregulationsandrulesaswellastheventurecontractandthearticlesoftheassoc

30、iation.9商业书信范例(1)DearWard:Asyouknow,theNationalAssociationofSchoolSuperintendentsisholdingitsannualconventionattheAmbassadorHotelinAtlanticCity(Iknowyoualwayshaveanexhibitsattheseconventions).Weareassemblingproductsforakittobegiventoeveryoneattending.Lastyearyousupplied500ballpointpensand500pocketcalendars.Willyoudothesamethisyear?Ourmembersprizethesekitseachyearandlookforwardonthosewhofurnishthearticles.PleasesendthematerialstomeattheAmbassadorHotelinAtlanticCity,Zipcode08402.ThanksalotSincerely,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!