欢迎来到装配图网! | 帮助中心 装配图网zhuangpeitu.com!
装配图网
ImageVerifierCode 换一换
首页 装配图网 > 资源分类 > DOC文档下载
 

《汉译英练习》word版.doc

  • 资源ID:8914227       资源大小:110KB        全文页数:31页
  • 资源格式: DOC        下载积分:9.9积分
快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要9.9积分
邮箱/手机:
温馨提示:
用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

《汉译英练习》word版.doc

英语专业汉译英练习翻译概论1. 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。2. 越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。3. 出版社不得不考虑这部小说的可读性。4. 他的傲慢态度使他孤独无援。5. 舞厅充满了欢乐气氛。6. 她的嫉妒心理是她失败的根源。7. 政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。8. 那个地区发生了许多暴力事件。9. 他每天要处理许多棘手的问题。 10. 他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的东西。11. 你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。12. 他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。汉译英课外练习(02)汉英句子结构比较与翻译1这些国家的经济形势每况愈下。2扪心自问,他不得不承认自己是错了。3你为什么要引狼入室?4侵略者已经走投无路。5他是信口开河,对经济一窍不通。6. 我对这个消息半信半疑。7. 你真是福心高照。8. 他这是咎由自取。9. 她是个马马虎虎的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。10. 那个小姑娘真是伶牙俐齿的。汉译英课外练习(03)汉英特色句型研究与翻译1. 我几乎是哭哭哀求,但他依然拒绝。2. 我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。3. 这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信。4. 她用这种手段离间这对夫妻。5. 他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙骗她,但她没有受骗。6. 他挣的钱几乎难以维持生活。 7. 我没有音乐方面的天赋。8. 请不要惹是生非。9. 这消息让我出了一身冷汗。10. 他万万没想到在他的前进的道路上竟会出现这么多拦路虎。11. 她毛遂自荐来这所小学做老师。12. 我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。汉译英课外练习(04)汉英修辞比较与翻译1. 我二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。2. 我二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。3. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。4. 他借酒写得好诗句。5. 他装得极为谦虚。6. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。7. 我陪着小心,用温和的口吻询问开往枣庄下一斑车的情况。8. 在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。9. 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。10. 一个人做了不该做的事,日后往往会懊悔。11. 我实在没有办法让这孩子安静下来。12. 你的工作一点儿也不令人满意。13. 东南亚国家要求建立一个和平、自由和中立的地区,不受外来国家任何形式和方式的干涉。14. 十二年的延安岁月,中国共产党人已经适应了当地的风土和季节,也适应了农民的气质。15. 同反复无常的人没法相处。16. 你真是说话不看对象。17. 你应该把好坏分清楚。18. 这些问题盘根错节,三言两语说不清。19. 今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。20. 群山已在山谷里开始蔚蓝色的长影。汉译英课外练习(05)汉英相似句型比较与翻译1. 二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。2. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。汉译英课外练习(06)汉英主语比较与翻译1. 于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。2. 晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。汉译英课外练习(07)汉英定语比较与翻译3. 林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。4. 贯彻落实科学发展观,必须大力实施科教兴国战略、人才强国战略和可持续发展战略,加快社会事业发展;着力解决与人民群众切身利益相关的突出问题,维护社会稳定,努力构建社会主义和谐社会。加快科技改革和发展。今年要发布国家中长期科学和技术发展规划纲要。继续推进国家创新体系建设。加强基础研究、战略高技术研究和重要公益性技术研究。继续实施一批重大科技专项,加大关键技术攻关力度。加强重大科技基础设施和国家重点科研基地建设。深化科技体制改革,加快建立与社会主义市场经济体制相适应的科技管理体制、创新机制和现代院校制度。充分发挥企业在技术创新中的主体作用。加强产学结合,促进科技成果产业化。坚持社会科学和自然科学并重,进一步繁荣和发展哲学社会科学。汉译英课外练习(08)汉英习语翻译 / 直译法和意译法5. 一言既出 ,驷马难追。 6. 言者无心,听者有意。7. 言必信,行必果。 8. 送人玫瑰,手留余香。9. 少壮不努力,老大徒伤悲。10. 萝卜白菜,各有所爱。11. 失落黄金有处找,失落光阴无处寻。12. 明日复明日,明日何其多,明日待明日,万事成蹉跎。13. 智者寡言 14. 酒后吐真言 15. 合则两利,离则两伤。16. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。17. 政府的政策为经济发展开了绿灯.18. A:我们把这所房子买了,真遗憾,它离公共汽车站实在太远。B:唉,木已成舟了。买了就买了吧A: 也只好这样了除非我们能在损失不太大的情况下再卖出去。汉译英课外练习(09)增译法和减译法1. 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。2. 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。3. 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。4. 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。5. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。6. 他看上去有些忧愁不安。 7. 冬天来了,春天还会远吗? 8. 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。9. 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。10. 我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了。11. 没有调查就没有发言权。12. 科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论,并放弃自己的结论。13. 他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。14. 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。汉译英课外练习(10)汉英句群翻译心中有爱任何人都逃避不了一个最简单的自然法则死亡。死亡并不可怕,再完美的戏总有谢幕的时候。然而,一个即将谢幕的幼小的生命,却让我如此动容,让我庄严地向她致敬!十三岁的小女孩周越家住山东省德州市乐陵,那是一个盛产金丝小枣的地方。她曾和其他快乐的孩子一样健康活泼,但是一场病夺去了一切。那病是白血病,也称血癌。由于家庭无力承担几十万元的医疗费用,也找不到同一类型的骨髓,她已经错过了最佳治疗的时机。等待她的只能是短暂的生命历程,一朵花蕾很快就会凋谢。她说服了自己的父母,决定在死后把自己的遗体捐献给社会,让医生们解剖,以寻找治疗疾病的答案。这是2001年11月27日晚上山东齐鲁电视台播放的一条新闻,采访的记者们都哭了,我也哭了。周越平静地说:“我知道自己的病看不好了,我妈妈下岗了,只有爸爸一个人在上班,家里的积蓄只够十几天的口粮,是社会上的叔叔、阿姨、伯伯们为我献爱心,捐钱给我治病,我没有能力回报他们了。我死之后,一把火把尸体烧成骨灰太可惜了,把遗体捐献给国家吧!让医生能治好像我这样的病人。”当时,她执意让房间里的人都出去,只留下一名女记者说悄悄话。她附在女记者的耳旁说:“阿姨,我知道自己不行了。住院八个月了,我一直没有在爸爸妈妈面前哭过,我怕他们伤心,我在别人面前装得很坚强,其实我内心很害怕,我害怕失去这个美丽的世界。今天我是第一次哭”她哭了,没有关掉的摄像机记录下了这一切。她说她想在临死之前看看大海,看看海边的礁石,还有礁石下的小螃蟹。据说,节目播出以后,电视台一夜之间接到了四百多个热线电话。大连、威海、青岛等地的人还愿意把孩子接过去,让她看一眼大海。然而,这一切都阻止不了死神的迫近。为什么一个幼小而又脆弱的生命竟蕴藏如此巨大的精神力量,让每一个活着的健康的人向她致敬!因为她心中有爱,有别人。也许现代医学永远不可能再治好她的病了,可即使在不久之后的某一天,她平静地闭上眼睛,我们还是会记住她的美丽。汉译英课外练习(11)汉英各类文体的翻译实践1. 金陵酒肆留别 ( 李白)风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。请君试问东流水,别意与之谁短长?2. 乡 愁 (余光中)小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。3. 这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了。自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院走来。可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道:“你且站住。我知你不理我,我只说一句话,从今以后撂开手。”林黛玉回头见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。”宝玉笑道:“两句话,说了你听不听?”黛玉听说,回头就走。宝玉在后面叹道:“既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?”4. 江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你身旁施过,还得带一身污泥回来。5. 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。6. 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。7. 白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不到,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中不可缺的朴质,坚强,以及力求上进的精神。8. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。汉译英课外练习(12)成语翻译1. 一箭双雕2. 趁热打铁3. 火上加油4. 晴天霹雳5. 浑水摸鱼6. 轻如鸿毛7. 空中楼阁8. 破釜沉舟9. 如履薄冰10. 守口如瓶11. 一贫如洗12. 健壮如牛13. 血流如注14. 打草惊蛇15. 对牛弹琴16. 画蛇添足17. 雪中送炭18. 易如反掌19. 粗枝大叶20. 扬眉吐气21. 无孔不入22. 大张旗鼓23. 毛遂自荐24. 初出茅庐25. 东施效颦26. 南柯一梦27. 四面楚歌 汉译英课外练习(13)俗语翻译1. 小菜一碟2. 在某人眼皮底下3. 引狼入室4. 狗改不了吃屎5. 有钱能使鬼推磨6. 豁出去了7. 狗拿耗子多管闲事8. 情人眼里出西施9. 刀子嘴豆腐心10. 不到黄河不死心11. 石沉大海12. 天无绝人之路13. 天下没有不散的宴席14. 兜圈子15. 急得像热锅上的蚂蚁16. 牛脾气汉译英课外练习(14)谚语翻译1. 若要人不知,除非己莫为2. 吃一堑,长一智3. 不入虎穴,焉得虎子4. 种瓜得瓜,种豆得豆5. 一言既出,驷马难追6. 物以类聚,人以群分7. 真人不露相,露相非真人8. 少壮不努力,老大徒伤悲9. 双鸟在林不如一鸟在手10. 欲加之罪,何患无词11. 兔子不吃窝边草12. 宁为鸡头,毋为牛后 汉译英课外练习(15)歇后语翻译1. 和尚打伞无法无天!2. 猪鼻子里插葱装象3. 棺材板上画老虎吓死人4. 正月十五贴门神晚了半月5. 歪嘴婆照镜子当场出丑6. 瞎子点灯白费蜡7. 老王卖瓜自卖自夸8. 猫哭耗子假慈悲9. 山中无老虎猴子称大王10. 冰冻三尺非一日之寒11. 三个臭皮匠顶个诸葛亮汉译英课外练习(01)翻译概论参考答案1. All the people were exasperated by his fault-finding.2. More and more people have realized the necessity of learning computer. 3. The publishing house has to take the readability of the novel into consideration. 4. His arrogance sent him into isolation and helplessness. 5. The dancing hall was filled with gayety. 6. Her jealousy is the cause of her failure. 7. The government is doing its best to ease the tension in that area. 8. There had been too much violence in that region.9. He has many hot potatoes to handle every day.10. His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant.(1. 泰国、印度视作神物的白象;2. 累赘的珍品,沉重的包袱)11. Dont count your chickens before they are hatched. 12. He used so many technical terms in his speech that the audience could make neither head nor tail of it.(对某事莫名其妙) 汉译英课外练习(02)汉英句子结构比较与翻译参考答案1. The economic situation in these countries is on the down grade. 2. By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong. 3. Why did you set the wolf to keep the sheep?4. The invaders had come to the end of their tether. (智穷才尽、用尽办法、穷途末路、忍无可忍地)5. He is shooting off his mouth (face). (信口开河,瞎说乱讲,瞎吹牛,夸口) He does not know the first thing of economy. 6. I took the news with a grain of salt. (=with some grains of allowance 有保留地、不全信地、打上几分折扣)7. You have a lucky star above you.8. He is reaping what he has sown. 9. She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds. 10. That little girl has a ready tongue. 汉译英课外练习(03)汉英特色句型研究与翻译参考答案2. I was practically on my knees but he still refused. 3. Ill break my neck to get this done by Friday, but I cant promise for sure.4. Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt. 5. By this means she cast in a bone between the wife and the husband. 6. He thinks by all this fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isnt deceived. 7. He earns scarcely enough to keep body and soul together. 8. I have no head for music. 9. Please dont wake a sleeping dog. 10. I was extremely terrified by that news.11. He had never expected that so many obstacles would stand in his way.12. She volunteered to the teaching post in this primary school.13. I dare not show off in the presence of an expert. I hope you would be kind enough to enlighten us on this matter.汉译英课外练习(04)汉英修辞比较与翻译参考答案1. At the age of twenty, bookstore was a must for me, and I was a big book buyer. While after thirty, paying no attention to the bookstore, I breeze into the beauty parlor next door.2. At the age of twenty, I was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, “Guess.”3. Its more a poem than a picture. 4. He drank himself out of the best lines. 5. He pretends to be as modest as anything. 6. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 7. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Zaozhuang town. 8. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret. 9. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 10. A person who does a regrettable action is often regretful afterwards.11. I am at my wits end to keep this child quiet.12. Your work is far from satisfactory.13. The Southeast Asian countries want to build a zone of peace, freedom and neutrality, free from any form or manner of interference by outside powers.14. In twelve Yenan years the Chinese Communists had fitted themselves to the land, the rhythm of its seasons, the mood of its peasants.15. Its hard to get along with a man blowing hot and cold.(反复无常、忽褒忽贬、无定见)16. You are really casting pearls before swine.(明珠暗投,把珍贵物送给不识货的人) 17. You should separate the sheep from the goats. 18. These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 19. This afternoons ball game is sure to be exciting one, for the two sides are well-matched. 20. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.汉译英课外练习(05)汉英相似句型比较与翻译参考答案1. At the age of twenty, during the summer holiday I ran into the young man whom I loved in private, in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks.2. Above the winding lotus pond, leaves with quartered lines fill my eyes. Leaves are high above the water, like the skirts of slim dancing girls. In those layers of leaves, dotted with white flowers here and there, some are gracefully in bloom, some shyly in bud, like scattered pearls, like stars in the clear sky, like beautiful girls just after a bath. Where gentle winds pass, there are wisps of light perfume, like faint songs coming from distant high buildings. At this moment, there is a tiny thrill between the flowers and leaves, like lightning, streaking across the lotus pond suddenly. Leaves are shoulder to shoulder, closely standing together, now there is a patch of green water. Water is flowing silently under the leaves, it is hidden, no color can be seen, but more charming are the leaves.汉译英课外练习(06)汉英主语比较与翻译参考答案1. Thus, the day flows away through the sink when I was my hands, wears away in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflected in silence.2. Version One:In the year of Taiyuan of Eastern Jin Dynasty, there lived a man in Wuling County who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms. The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The lush grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended. Version Two:In the years of Taiyuan during the reign of Emperor Xiaowu in the Jin Dynasty, there lived in Wuling a man who made his living as a fisherman. Sailing up a stream one day, he forgot how far he had traveled when all at once he saw a grove of peach blossoms stretching hundreds of paces on both banks of the stream. There were no other kinds of trees but verdant grass in full splendor and fallen flowers in profusion. Enticed by the sight, the fisherman sailed on to have a complete view of the grove.汉译英课外练习(07)汉英定语比较与翻译参考答案1. Version One:At the end of the wood was the fountainhead of the stream. The fisherman beheld a hill, with a small opening from which issued a glimmer of light. He stepped ashore to explore the crevice. His first steps took him into a passage that accommodated only the width of one person. After he progressed about scores of paces, it suddenly widened into an open field. The land was flat and spacious. There were houses arranged in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths crisscrossing the fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs were within everyones earshot. In the fields the villagers were busy with farm work. Men and women were dressed like people outside. They all, old and young, appeared happy.Version Two:The grove stretched as far as the source of the stream, where the fisherman found a hill with an opening that seemed to be lit within. He left his boat and entered the opening. At first the opening was very narrow, barely allowing him to pass, but as he went on some dozens of paces, a wide view suddenly opened before him. There was an expansive plain scattered with orderly houses, lush fields, beautiful ponds and clumps of mulberry and bamboo trees. Footpaths crisscrossed the fields, where the crowing of cocks and the barking of dogs were heard within distance. The men and women working in the fields were attired in the same manners as the people living outside; both old and young enjoyed a happy life.2. We must adopt a scientific outlook on development and implement the strategy of reinvigorating our country through science, education and trained personnel and the strategy of sustainable development of social undertakings. We will strive to solve outstanding problems vital to the immediate interests of the people, safeguard social stability and build a harmonious socialist society. We will accelerate reform and development of science and technology. We will promulgate a national program for medium- to long-term scientific and technological development this year. We will continue the work of establishing a national innovation system. We will strengthen basic research and research in strategic hi-tech fields and important technologies for non-profit application. We will continue work on a set of major science and technology projects and devote more efforts to tackling problems in key technologies. We will move forward with the development of major science and technology infrastructure projects and key national bases for scientific research. We will deepen the reform of the science and technology system, and accelerate the establishment of a management system, an innovation mechanism and a modern system of research institutes that are compatible with our socialist market economy. Enterprises need to play a key role in technological innovation. We will strengthen cooperation among industries, universities and research institutes to promote application of scientific and technological advances in production. We will continue to attach equal importance to the social and natural sciences and further develop philosophy and the social science.汉译英课外练习(08)汉英习语翻译 / 直译法和意译法参考答案1. Words, once uttered (spoken), cannot be retrieved by the fastest steed. / Even four horses cannot take back what one has said. / What is said cannot be unsaid.2. A careless word may reveal much to an attentive listerner. / A casual remark sounds significant to a suspicious listerner. / The speaker has no intention, but the listener takes it seriously.3. You should do as what you say, and get a result from what you do. / Words must be trustworthy, and deeds fulfilled. / Promise must be kept and actions must be resolute. / What is said must be done, and whats done must be carried out to fruition.4. The fragrance always stays in the hand that gives the rose。5. One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.6. Tastes differ. / We all have our likes and dislikes.7. Lost time is never found again. / Time wasted cannot be recalled again.8. Tomorrow never comes.9. A still tongue makes a wise head.10. There is truth in wine.11. United we stand, divided we fall.12. There is no royal road to learning. / There is no short cut to the acquirement of any valuable art.13. The governments policy has given a green light to the development of our economy. (direct translation) 14. :am sorry now that we bought this house; it is much too far from the bus-stop.B: well, whats done is done.A: And cannot be undone-unless we can sell it without losing too much money. (domestication) 汉译英课外练习(09)增译法和减译法参考答案1. Because the bodys defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.2. Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.3. The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.4. We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 5. Like charges repel each other while opposite charges attract.6. He looked gloomy and troubled.7. If winter comes,can spring be far behind?8. A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.9. Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.10. We knew spring was coming as we had seen a robin.11. He who makes no investigation has no right to speak.12. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.13. Everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows () lower.14. We dont retreat, and we never have and never will.汉译英课外练习(10)汉英句群翻译参考答案LoveinHeartDeath is the simplest natural law that nobody can evade. It is not to be afraid of, for even a perfect play must end up with a curtain call. But a withering young life touches me so much that it arouses my solemn respect for her!Zhou Yue, a thirteen-year-old girl, lives at Leling of Dezhou City, Shandong Province, a village where golden dates abound. She used to enjoy a healthy and active life as other happy children but a disease has snatched away all that she used to have. It is leukaemia, also known as blood cancer. Partly because her family could not afford the huge amount of medical costs and partly because there was no similar type of marrow available for the operation, she has already missed the best chance to be cured. As a bud withers so early, she will soon come to her journeys end, and that too soon. She persuaded her parents to contribute her remains to the society in the hope that the anatomy of her body might help doctors discover some treatments to cure the same disease in the future.The news st

注意事项

本文(《汉译英练习》word版.doc)为本站会员(wux****ua)主动上传,装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网(点击联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!