欢迎来到装配图网! | 帮助中心 装配图网zhuangpeitu.com!
装配图网
ImageVerifierCode 换一换
首页 装配图网 > 资源分类 > PPTX文档下载
 

西方翻译理论

  • 资源ID:240080938       资源大小:94.35KB        全文页数:21页
  • 资源格式: PPTX        下载积分:20积分
快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20积分
邮箱/手机:
温馨提示:
用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

西方翻译理论

会计学1西方翻译理论西方翻译理论n n1 Equivalence in meaning(between words in different languages)n nJakobson points out that there is ordinarily no full equivance between code-units.n nFrom a lingusitic and semiotic angle,Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition:n nEquivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.第1页/共21页n nIn Jakobsons discussion,the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.第2页/共21页n nFor Jakobson,cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms:Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.n nExamples of differences are easy to find.They occur at:第3页/共21页n nthe level of gender:e.g.honey is masculine in French,German and Italian,feminine in Spanish,neuter in English,etc.n nthe level of aspect:in Russian,the verb morphology varies according to whether the action has been completed or not;n nthe level of semantic fields:e.g.the German Geschwister is normally explicated in English as brothers and sisters.第4页/共21页n n2 Nida and the science of translatingn n2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmaticsn nNida moves away from the old ida that an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture.第5页/共21页n nMeaning is broken down into lingustic meaning,referential meaning and emotive meaning.(?)n nA series of techniques,apdaptd from work in linguistics,is presented as an aid for the translator in determining the meaning of different linguistic items.n nTechniques to determine referential meaning and emotive meaning focus on analyzing the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields.第6页/共21页n nThese include hierarchical structuring,which differentiates series of words according to their level(for instance,the superordinate animal and its hyponyms goat,dog,cow,etc.)and techniques of componential analysis.The latter seek to identify and discriminate specific features of a range of related words.The results can be plotted visually to assist in making an overall comparison.n nAnother technique is semantic structure analysis in which Nida separates out visually the different meanings of spirit(demons,angels,gods,ghost,ethos,alcohol,etc.)第7页/共21页n nThe central idea of this analysis is to encourage the trainee translator to realize that the sense of a complex semantic term such as spirit varies and most particularly is conditioned by its context.Spirit thus does not always have a religious significance.n nIn general,techniques of componential analysis are proposed as a means of clarifying ambiguities,elucidating obscure passages and identifying cultural differences.第8页/共21页n nNida stresses the importance of context for communication when dealing with metqphorical meaning and with complex cultural idoms.第9页/共21页n n2.2 The influence of Chomsky第10页/共21页n n2.3 Formal and dynamic equivalence and the principle of equivalent effectn nThe old terms such as literal,free and faithful translation,are discarded by Nida in favor of two basic orientations or types of equivalence:(1)formal equivalence and(2)dynamic equivalence.第11页/共21页n n1 Formal equivalencen nFormal equivance focuses attention on the message itself,in both form and content.One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.n nFormal equivalence is thus keenly oriented towards the ST structure,which exerts strong influence in determing accuracy and correctness.第12页/共21页n nMost typical of this kind of translation are gloss translation,with a close approximation to ST structure,often with scholarly footnotes,allowing the student to gain access to the language and customs of the source culture.第13页/共21页n n2 Dynamic equivalence n nDynamic equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect,where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.n nThe message has to be tailored to the receptors linguistic nees and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression.第14页/共21页n nNaturalness is a key requirement for Nida.Indeed the goal of dynamic equivalence as seeking the closest natural equivalent to source-language message.This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar,of lexicon and of cultural references to be essential in order to achiee naturalness;the TT language should not show interference from the SL,and the foreigness of the ST setting is minimized in a way that would not be criticized by later culturally oriented translation theorists.第15页/共21页n nFor Nida,the success o the translation depends above all on achieving equivalent response.It is one of the four basic requirements of a translation,which are:n n1 making sense;n n2 conveying the spirit and manner of the original;n n3 having a natural and easy form of expression;n n4 producing a similar response.第16页/共21页n nAlthough dynamic equivalence is aimed at,it is also a graded concept since Nida accepts that the conflict between the traditional notions of content and form cannot always be easily resolved.As a general rule for such conflicts,Nida underlines that correspondence in meaning must have priority ove correspondence in style if equivalent effect is to be achieved.第17页/共21页n n2.4 Discussion of the importance of Nidas workn nThe key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence were crucial in introducing a receptor-based(or reader-based)orientation to translation theory.However,both the principle of equivalent effect and the concept of equivalence have come to be heavily criticized for a number of reasons.第18页/共21页n nLefevere feels that equivalence is still concerned with the word level,which van den Broeck consider equivalent effect or response to be impossible(how is the effect to be measured and on whom?how can a text possibly have the same effect and elicit the same response in two different cultures and times?)Indeed,the whole question of equivalence inevitably entails subjective judgement from the translator or analyst.第19页/共21页n nHowever,Nidas detailed description of real However,Nidas detailed description of real translation phenomena and situations is an translation phenomena and situations is an important rejoinder to the vague writings on important rejoinder to the vague writings on translation that had preceded it.He went a long translation that had preceded it.He went a long way to producing a systematic analytical procedure way to producing a systematic analytical procedure for translators working with all kinds of text and he for translators working with all kinds of text and he factored into the translation equation the receiers of factored into the translation equation the receiers of the TT and their cultrual expectations.Despite the the TT and their cultrual expectations.Despite the heated debate it has provoked,his systematic heated debate it has provoked,his systematic linguistic approach to translation has been linguistic approach to translation has been influential on many subsequent and prominent influential on many subsequent and prominent translation scholars,among them Peter Nemark in translation scholars,among them Peter Nemark in the UK.the UK.第20页/共21页

注意事项

本文(西方翻译理论)为本站会员(深***)主动上传,装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网(点击联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!