欢迎来到装配图网! | 帮助中心 装配图网zhuangpeitu.com!
装配图网
ImageVerifierCode 换一换
首页 装配图网 > 资源分类 > PPT文档下载
 

class13定语从句的翻译英汉翻译.ppt

  • 资源ID:2090515       资源大小:2.08MB        全文页数:36页
  • 资源格式: PPT        下载积分:9.9积分
快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要9.9积分
邮箱/手机:
温馨提示:
用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

class13定语从句的翻译英汉翻译.ppt

定语从句的翻译,前置法,Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed. 这种修辞改变不了它们掩盖的事实。,Every factory whose chimneys put off dirty and harmful smoke should do something to stop the pollution. 凡是烟囱喷放污浊而有害烟气的工厂都应该采取措施制止污染,Space and oceans are the New World which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。,A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature. 可以认为分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小的颗粒,He who laughs last laughs best 谁笑到最后,谁笑得最好。,Such liquid fuel rockets as are now being used for space research have to carry their own supply of oxygen. 像现在用于宇宙研究的这类液态燃料火箭,必须自己携带氧气。,He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有尝过苦味的人不知道什么是甜。,He who flatters one to the face will surely speak ill of one behind ones back. 当面谄媚的人,背后必诋毁。,Who knows most says least. 知道最多的人说得最少。/智者寡言/大智若愚/君子讷于言而敏于行。,He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,后置,Gasoline is a fuel whose vapor is readily explosive. 汽油是一种燃料,其油气很容易爆炸。,He has advanced some rational recommendations, which are not necessarily applicable to the local conditions. 他提出了一些合理性建议,但对于当地情况不一定适用。/他提出的合理性建议未必适合当地的情况。,A floating object displaces an amount of water whose weight equals that of the object. 浮体排开一定量的水,其重量等于浮体的重量。 浮体所排开水的重量等于其自身的重量,In an electric lamp there should not be any oxygen in which the wires may burn away. 电灯里不能有氧气,金属丝在氧气里会烧毁。,Isabel was a tall girl with the oval face, straight nose, fine eyes and full mouth that appeared to be characteristic of the family. 伊莎贝尔身材高挑、鹅蛋脸、直鼻梁、一双秀目、丰满的嘴。这些看来都是他们家的特征。,He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weigh up to two pounds each. 他经过努力,种出了两百个奇大无比的西红柿,每个重达两磅。,The most ambitious project so far is a transatlantic fiber-optic cable to be built by 1988 that could significantly cut the cost of communication between the United States and Europe. 迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通讯费用。,融合法,(将主句与定语从句结合起来;There be 结构多用) There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 某些金属既能导电,又能磁化。,No method is known by which it is possible to create energy out of nothing. 大家知道,根本没有什么方法能够凭空创造能量。,Railroad tunnels which are miles long have been built through mountains. 穿山而建的铁路隧道长达数英里。,There are events taking place at this time which dim their hopes and lessen the prospects. 目前正在发生的一些事情,使他们感到希望渺茫,前途暗淡。,There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 这个方案富有创意,独辟蹊径,很有魄力,因此他们都很喜欢。,This is the very laser scalpel which he used to operate on a patient suffering from malignant tumor. 他就是用这把激光刀为一位患恶性肿瘤的病人动手术的。,One will surely succeed who perseveres to the end. 只要坚持到底,就必获得成功。,He is used to taking notes of any book he reads. 他惯于一面看书,一面做笔记。,A new master will come tomorrow who will teach you German. 你们德语的新老师明天就到。,译成状语从句,有些定语从句在逻辑含以上相当于让步、条件、原因、结果,这时可以译成状语从句。,World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,因为二战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突。,Photographs are taken of stars, the light of which is too faint to be seen by eyes at all. 虽然许多星体的光线非常微弱,肉眼根本看不见,但他们的照片还是被拍了下来。,Many universities have “close-circuit” television equipment that will telecast lectures and demonstrations to hundreds of students in different classrooms. 许多大学都配备了“闭路”电视设备,以便为各个教室千百个学生进行电视讲授和演示。,We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以它在黑夜里能看得很清楚。,The forthcoming economic crisis seems more serious than the preceding cyclic depression, which did not involve energy crisis and nuclear race. 即将来临的经济危机似乎比上一次周期性的经济萧条更为严重,因为那次萧条没有出现能源危机和核竞赛。,My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically. 尽管我的助手在做实验之前已经从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他生搬硬套,所以得不到满意的结果。,Emergency measures must be taken to eliminate the air pollution of a city, which, as reported by the control center, exceeds tolerance limit and endangers the safety of the inhabitants. 根据控制中心的报告,如果一个城市的大气污染超标 并危及居民的安全,就必须采取紧急措施消除这种污染。,

注意事项

本文(class13定语从句的翻译英汉翻译.ppt)为本站会员(max****ui)主动上传,装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网(点击联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!