欢迎来到装配图网! | 帮助中心 装配图网zhuangpeitu.com!
装配图网
ImageVerifierCode 换一换
首页 装配图网 > 资源分类 > PPT文档下载
 

《政论文翻译》PPT课件.ppt

  • 资源ID:13197286       资源大小:3.90MB        全文页数:28页
  • 资源格式: PPT        下载积分:9.9积分
快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要9.9积分
邮箱/手机:
温馨提示:
用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

《政论文翻译》PPT课件.ppt

第十一章,第一节:政论文翻译(PoliticalEssayTranslating),主讲:蔡秀国,外国语学院Dec2003,TeachingSteps,One,ReviewTwo,LearningNewLesson(TheTranslationPurpose,TranslationSkills,TranslationEvaluation,)Three,SummaryFour,Assignments,One,Review英语新闻标题的特点及翻译:,语态:被动语态的“be”常常省略。修辞:常常使用修辞手法吸引读者。俚俗词语:使用俚俗词语创造亲切和谐氛围。直译or基本直译:EG:LookingBackToAhead.回首往昔展望未来.意译:EG:BelievingTheBelievers.人类的信仰增词:使所翻译的语句完整:EG:Older,Wiser,Calmer.减词:EG:MyHusbandIsAManInAWomansWorld.发挥汉语优势:SavingTimeorARainingDay.储蓄劳务,未雨绸缪。OpportunitiesKnowsButAtCost.学习还是赚钱,是个问题。,1.政论语篇功能:强调政策的观点,具有庄严性和规定性2.预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性。3.政论语篇翻译主要目的:达意4.政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。,一、翻译要旨,Two,LearningNewLesson,二、翻译技巧,1.范畴词的省略2.一词双义的简练3.英语语素的简练4.词义准确5.褒、贬义的准确6.词类转换,1.范畴词的省略Scientistsandenvironmentalistsareconcernedaboutthe(problemof)globalwarming.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。Wemustclearaway(thephenomenaof)bureaucracyintheadministrativemanagement.必须清除行政管理中的官僚现象。,Chinahasapopulationofmorethan1.3billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelessthantheworldsaverage(level).我国有十三亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。Itwillhavenegativeimpactonour(relationsof)partnership.这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。,2.一词双义的简练Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。Weshouldbuildupacontingentofadministratorswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。,3.英语语素的简练Thegapbetweentherichandthepoorcountriesiswidening.贫富差距不断扩大。Partymembersplayedavanguardandexemplaryrole.广大共产党员发挥了先锋模范作用。Workersshouldchangetheirideasaboutemployment.广大职工要转变就业观念。,4.词义准确Intheabsenceofthesettlementofaseriesofissuesofprinciple,thebusinessbetweenthetwopartiescanhardlybepushedforward.不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。Thisclaimhasbeenkeptoutstandingformanyyears.TheproblemsinvolvedaresocomplicatedthatIreallydontknowhowtotacklethem.这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。,Ourendusersaskyourspecialistsalotofquestionsatthetechnicalseminar.用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。Itisagoodideatoorganizethisjoint-venturecompany,butthepointiswhetherenoughorderscanbesecuredforit.搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。,Endusershavealotofcomplaintsaboutyourpacking.用户对贵方的包装意见很大。Sincethepricegapisverywidebetweenthetwoparties,shallwesuspendthediscussion?Whatsyouridea?双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?YourPresidenthadafrankexchangeofviewswithourManagingDirectorontheproposedjointventureproject.贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。,5.褒、贬义的准确Surplusrurallabormovingtonon-agriculturalindustriesandtocitiesandtownsisaninevitabletrendinindustrializationandmodernization.农村富余劳动力向非农业和城镇转移,是工业化和现代化的必然趋势。Itshallbestrictlyprohibitedthemoreforestsandpasturesbeturnedintofarmland.坚决制止新的毁林开荒。,A:Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.B:Fightwhenwecanwinandmoveawaywhenwecannot.打得赢就打,打不赢就走。打得赢就打,打不赢就跑。,6.词类转换Thisissuedefieseasysolution.此问题很难解决。(N-V)SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。(AdjV)Hearmethrough.彻底,从头至尾让我把话讲完。(Adv-V),thatweherehighlyresolve,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我们应在这里表示最大的决心;这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。(Prep-V),三、译文评析(课堂实战篇)(遵循忠实严谨的翻译原则运用直译的翻译技巧翻译下面的政论文),英语原文:ChinaPlaysanImportantRoleintheSix-partyTalks.ChinahostedandfullyparticipateintheSix-partyTalksthatwereheldinBeijingthispastAugust.AndChinacontinuestoplayanimportantroleintryingtobringNorthKoreaintoaseriousdiplomaticprocess.,参考译文:中国在六方会谈扮演重要角色今年八月,中国主办并全面参与了在北京召开的六方会谈。中国继续扮演重要角色,力图将朝鲜纳入正式的外交轨道。,IntheSix-partyTalks,alloftheregionalstakeholdersincludingouralliesJapanandtheRepublicofKorea,includingRussiaaswellareatthetableputtingourcommoninterestsforward.在六方会谈期间,有关各方,包括我们的盟国-日本和韩国,也包括俄罗斯-都坐在谈判桌前,提出我们的共同利益。选自纽约时报,InMarchofthisyearImetwithmyChinesecounterpart,atthattimeForeignMinisterTang,andIreinforcePresidentBushsmessagethatChinaneededtorisetoitsresponsibilitiesindealingwiththisregionalproblem.今年三月,我会见了当时的中国外长唐家璇。我重申了布什总统的意思:中国需要在处理这一地区问题上承担起它的责任。,Three,Summary(政论文翻译),总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用.,1、忠实原作政治思想内容,必须忠实于作者的政治观点.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针,政策不允许有丝毫歪曲篡改,一词一句都必须仔细推敲,认真选择.,翻译练习:Theyneedtohangtogether,orsufferthegraveriskthattheymightbehangedseparately.误译:他们需要一块被吊死,否则就要冒被逐个吊死的严重危险。,义切词严是指掌握好政治分寸.注意谴词造句的严谨与否.政论文用词的语义深度,句意或轻或重,反映了作者的态度.译者在谴词造句时,应在透彻理解原文的基础上,认真揣摩,仔细推敲,该重则重,该轻则轻,翻译练习:ThecheappricesofitscommoditiesaretheheavyartillerywithwhichitbattersdownallChinesewall,withwhichitforcesthebarbariansintenselyobstinatehatredofforeignerstocapitulate.(征服)误译:它的商品的低廉价格是用来摧毁一切中国墙的,征服野蛮人最顽强的仇外心里的重炮。共产党宣言英译本第一章中的一句话。,2、用词严谨、规范庄重。一般不用那些不登大雅之堂的俚语。,野蛮人,最强烈的仇恨,3、概念同一,术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密.一个名词和词组在同一篇文章里或不同的文章里多次使用,如果表示同一个概念,论述同一个事物,那么这个名词或词组的译名要始终保持同一性.,Three,Summary,4、逻辑严谨,句子长且结构复杂,但层次清楚。,通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误。,5、政论文翻译应以直译为主。Hisviciousintentisobviouslytoeverybody.误译:其司马昭之心路人皆知。正译:他的险恶用心尽人皆知。,Four,Assignment,改译:(下面的翻译在政论文中用词上有误,请改正)1、Taiwanissue台湾问题2、MainlandChina中国大陆3、Chinaseconomyisabigproblem.中国经济是个大问题。4、makeachievements取得成就练习:P161预习第二节演说词的翻译,提示:,过去用issue,现在用question“台湾问题”不要译“Taiwanissue”,而应称“Taiwanquestion.”台湾不是一个“issue”,而是一个历史遗留下来的“question”.issue表示的是有争议的问题。而台湾问题,台湾是中国的一部分是没有争议的。question是一个有答案可解决的问题。不过在99年前我们也和西方一样把台湾问题译为“Taiwanissue”,现在我们用“Taiwanquestion.”,而西方依旧。,Thankyouforyourattention!,

注意事项

本文(《政论文翻译》PPT课件.ppt)为本站会员(za****8)主动上传,装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网(点击联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!