欢迎来到装配图网! | 帮助中心 装配图网zhuangpeitu.com!
装配图网
ImageVerifierCode 换一换
首页 装配图网 > 资源分类 > PPT文档下载
 

土木工程专业英语翻译知识讲座三.ppt

  • 资源ID:12818308       资源大小:683.50KB        全文页数:11页
  • 资源格式: PPT        下载积分:9.9积分
快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要9.9积分
邮箱/手机:
温馨提示:
用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

土木工程专业英语翻译知识讲座三.ppt

翻译知识讲座三,增词,增词,增词即在翻译的时候,根据意义和语法修辞上的需要,增加一些原文中无其形而有其义的词语,以忠实通顺地表达原文的思想内容。一、把原文中某些省略成分补充译出:1、Single-spanconstructionisusuallyadoptedforthesmallerfactorybuilding,whilemultiple-span,forthelarge.译文:单跨结构通常用于较小的厂房,而多跨结构则用于较大的厂房。,增词,2、However,thearchitectwhoistryingtoachievebeautyashehimselfseesitwillbemostlikelytosucceedifthecostofhisproposedesignislowerthantheothers.译文:然而,对于试图使设计达到自己设想那样美观的建筑师来说,只有当他提出的设计方案的修建费用比其他人提出的方案的修建费低时,他所追求的美观才有希望得以实现。,增词,二、把原文中某几个词共有成分重复译出:1、Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.译文:如果你不知道怎样制图或怎样识图,你就不可能造船、盖房或者制造机床。(把build重复译出,并根据汉语的动宾搭配习惯分别译为“造”、“盖”和“制造”),增词,2、Practicallyeveryriverhasanupper,amiddle,andalowerpart.译文:几乎每条河都有上游、中游和下游。(重复译出了“part”一词),增词,三、把原文中某些隐含意义具体表达出来:1、在表达动作意义的英语名词后,可视情况增译“现象”、“作用”、“方式”、“过程”、“情况”、“效应”、“原理”等汉语名词。(1)Thedesignofthishoteladoptsacombinationofhigh-riseandlowbuildings.译文:该旅馆的设计采用了高低结合的方式。(2)Itwasconsideredpreferabletocastthedoorsinthisway,soasnottodamagetheextremelyfinelyfinisheddoorframesduringthemainbuildingoperations.译文:人们认为这样装门较好,不至于在施工过程中弄坏极为精致的门框。,增词,2、当原文中可数名词为复数时,可视情况增加表示复数概念的词语,“们”、“各种”、“各项”、“许多”、“这些”、“那些”、“种种”等。(1)Inspiteofdifficulties,ourtaskwasgotoverwell.译文:虽有各种困难,但我们的任务还是顺利完成了。(2)Athoroughunderstandingofthedifferencesinstyleandtechnologyofourpredecessorsprovidesthefoundationforunderstandingourpresentculturerelativetoitsbuildingneeds.译文:透彻了解先辈们在建筑风格和建筑艺术上的异同,有助于我们理解当代文化与建筑需要之间的关系。,增词,3、根据并列成分的多少,增加概括词“两者”、“三方面”、“四个”等。(1)Mr.BloorandMr.Smitharearchitects.译文:布卢尔林先生和史密斯先生两人都是建筑师。(2)Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.译文:频率、波长和声速三者是密切相关的。,增词,4、英语中动词的时态形式译为汉语时,可视时态的不同,分别增译为“正”、“已经”、“过”、“曾经”、“一直”、“将要”等时态助词。(1)Therehavebeenanumberofhigh-risebuildingsinthiscity.译文:该市已有若干高层建筑。(2)Theteacherisexplainingtheconstructionmethodwiththestudentsstandingbesidehim.译文:老师正在讲解施工方法,学生们站在他旁边听。,增词,5、翻译中可视情况增加承上启下或使语气连贯的词语。(1)Foreveryactionthereisanequalandoppositereaction.译文:对于每一个作用力来说,都有一个大小相等、方向相反的反作用力。(2)Speedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer.译文:速度快、可靠性能高,这是电子计算机的主要优点。,增词练习:,1、Architectureisconcernedwiththeprovisionofspaces,structurewiththemechanicalbehaviorofthesurfaceorelementswhichdefinethesespaces.2、Cementmortarismadebymixingcement,sandandwaterinproportion.Withtheadditionoflime,itiscalledcementmortar.Theformerisusedmainlyinplastering,whilethelatterinbricklaying.3、Rooftrussesnotonlyhavetocarrytheirownweightandtheweightofroofingandroofbeams,orpurlin,butcranes,windloads,snowloads,suspendedceilings,andequipment,andaliveloadtotakecareofconstruction,maintenance,andrepairloading.,

注意事项

本文(土木工程专业英语翻译知识讲座三.ppt)为本站会员(sh****n)主动上传,装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网(点击联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!