欢迎来到装配图网! | 帮助中心 装配图网zhuangpeitu.com!
装配图网
ImageVerifierCode 换一换
首页 装配图网 > 资源分类 > PPT文档下载
 

世纪商务英语翻译unit4组织机构.ppt

  • 资源ID:11501614       资源大小:4.41MB        全文页数:70页
  • 资源格式: PPT        下载积分:14.9积分
快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要14.9积分
邮箱/手机:
温馨提示:
用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

世纪商务英语翻译unit4组织机构.ppt

Unit4,Organizations组织机构,返回,商务英语翻译,Contents,返回,斯特巴纳德是西方现代管理理论中社会系统学派的创始人。,“组织”-两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信息的交流。,SECTION1,我国的组织机构-国家机关、事业单位及企业商号国家机关-国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委会(ManagementCommittee)等等。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION1,事业单位-为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(MiddleSchool,HighSchool)、小学(PrimarySchool)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(MedicalCenter)、社区医院(CommunityHospital)、保健中心(HealthSystem)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision&TestCenter)、检测(验)中心(Inspection&TestCenter)、测试中心(TestCenter)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION1,企业商号是使用最广而且变化最多的一种组织机构形式。我国企业商号名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(ZhejiangWenzhouJinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业商号不同于国家机关、事业单位的名称,其本身性质决定了其名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应简短明快,易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆;应具备自己的独特性,以防混淆大众记忆等等。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION2,(1)机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。(2)翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。(3)已有规范化的译名,可以根据场合采取不同的翻译方法。(4)新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。,I.下列有关机构名称翻译的说法正确的是:(1),SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION2,(5)有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。(6)有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。(7)汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全对应。,I.下列有关机构名称翻译的说法正确的是:(2),SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,1,2,4,5,6,ANSWER:,SECTION2,请辨认以下一些机构、企业的缩写。,(1)WIPO(2)WSAIC(3)MOFTEC(4)CIETAC(5)AQSIQ,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,世界知识产权组织,_,国家工商管理总局,_,对外贸易经济合作部,_,中国国际经济贸易仲裁委员会,_,国家质量监督检验检疫总局,_,SECTION2,请辨认以下一些机构、企业的缩写。,(6)NEC(7)CANON(8)UPS(9)IBM(10)GE,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,日本电气公司,_,佳能公司,_,联合包裹服务公司,_,国际商用机器公司,_,通用电气公司,_,SECTION2,试将下列汉语中的外来词语译成英语。,(1)沙拉(2)啤酒(3)白兰地(4)威士忌(5)拷贝(6)雷达(7)脱口秀(8)马赛克(9)芭蕾(10)探戈,(11)华尔兹(12)保龄球(13)扑克(14)乒乓球(15)摩托(16)吉普车(17)的士(18)T恤(19)坦克(20)马拉松,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,salad,_,beer,_,brandy,_,whisky,_,copy,_,radar,_,talkshow,_,mosaik,_,ballet,_,tango,_,waltz,_,bowling,_,poker,_,ping-pang,_,motor,_,jeep,_,taxi,_,T-shirt,_,tank,_,marathon,_,SECTION2,试区分下列不同的商店。(1),(1)Departmentstore(2)Shop(3)Store(4)Supermarket(5)Market,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。,是经营规模较小的商店或店铺。,指商店,相当于shop。,超级市场,指露天或室内进行商品交易的场所。,SECTION2,试区分下列不同的商店。(2),(6)Fair(7)Mall(8)Mart(9)Motique(10)Bazaar,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,指定期举行的集市,也可以指博览会等。,指商店区。,商业中心。,指流动商店。,指集市。,SECTION3,组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为theBankofChina(BOC),而不能作其他任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如,thePeoplesGovernmentofGongyiDistrict(巩义市人民政府)。,I.组织机构的语言特点(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,企业商号名称的命名一般都比较注意音形意的完美结合,从而达到好看、好记、好印象的效果。从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能和概念之外,通常还具有重要的商业功能,以起到广告效应,达到促进企业生产、销售的原则。具体表现为:(1)企业名称、品牌、商标有统一性企业的命名尤其会注意三者的统一,通常名字就能反映出所经营的内容。“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一,起到了非常显著的效果。,I.组织机构的语言特点(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,(2)企业名称偏好吉祥、典雅且富含文化底蕴企业的名称不仅要具有其概念意义,而且还要符合特定的语言文化特点。语言是文化的载体,而文化的重要功能是传递信息。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源。(3)企业名称常追求特色,以求得音律、广告效应简短明快、富有特色的名称易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆。如,我爱我家(控股)公司。,I.组织机构的语言特点(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局二二年二月十九日印发的国务院各部委、各直属机构英文译名最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。同时,对于组织机构名称英译汉词语组合的顺序,可以遵循以下规律:翻译一个独立或自治机构的名称时,宜采用通名(如Ministry、Department、Section等)前置的方式,以示庄重和正式程度。在翻译独立或自治机构内置的机构或科室时,宜采用通名后置的方式,以示简洁。如InternalSecurityoftheCriminalDivisionoftheDepartmentofJustice(美国司法部刑事处内保科)、QingdaoBureauofPublicSecurity(青岛市公安局)、FinancialSection(财务科)。,组织机构的翻译技巧(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,企业商号的翻译主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的方法。,组织机构的翻译技巧(2),企业商号的翻译,音译法,意译法,音意结合法,各种组织形式的翻译,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,当企业商号个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译法。同时,如果原文中某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使该企业商号名称太长,也可采用音译的方法。北京四通集团公司是中国著名的民营科技企业,电子信息产业的一支重要力量,该企业名称的翻译为BeijingStoneGroup,stone一词就是取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼。又如:北京同仁堂科技发展有限公司BeijingTongRenTangTechnologiesCo.,Ltd.上海五角厂集团有限公司ShanghaiWuJiaoChang(Group)Co.,Ltd.天津丽明化妆品工业公司TianjinLimingCosmeticsIndustryCompanyTate&Lyle(GreatBritain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔驰公司(德国)Fiat(Italy)菲亚特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦),音译法,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,在能找到合适的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:AmericanTel&Tel(NewYork)美国电话电报公司(纽约)NewYorkTimes(NewYork)纽约时报社(纽约)BritishSteel(GreatBritain)英国钢铁公司(英国)北京协和药厂BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都钢铁公司CapitalIronandSteelCompany上海花满楼海鲜酒家ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant,意译法,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音译结合法(1),音意结合法是指将原商号词汇通过模拟原词的读音或部分读音和传达原词的意义相结合而组成新词汇的方法。因新构成的词语大多按照构词法的知识,尽管是个新词,却非常形象地含有某种意义,而且形式新颖,具有一定的广告效应,所以深受欢迎。比如中国雅戈尔集团股份有限公司把“雅戈尔”翻译为“Youngor”可谓一成功的范例。“雅戈尔”是“雅哥儿”的谐音,而“youngor”来源于“younger”。意为该公司生产的服装会使顾客更加年轻,充满活力。这与“雅哥儿”的含义是一致的。同时,使用“Youngor”而非“Younger”又使该名称既能表现其内涵又造型新颖,给消费者留下一个难忘的印象。又如:,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音译结合法(2),湖北金茂机械科技有限公司HubeiGildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.银泰百货InTimeDepartmentStore宁波贝特贝尔通讯设备有限公司NingBoBetterbellTelecommunicationEquipmentCo.,Ltd.飞尔图象公司FillPhotoCo.,Ltd.Xerox(Stamford,Conn)施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)ZenithElectronics(Glenview,Ill)增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各种组织形式的翻译(1),现把常见的各种组织形式的翻译及其意义列表如下,以供在学习中注意掌握。,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各种组织形式的翻译(2),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各种组织形式的翻译(3),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各种组织形式的翻译(4),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各种组织形式的翻译(5),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,外来语在进入汉语的词汇系统时,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各个方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则,既要达意,又要保持其美学特性。汉语的单音节、象形方块文字等特点使它对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。,常用翻译方法系列:外来词语的翻译,一、常见的一些外来词,二、外来词的翻译,三、地名、建筑物等其它专有名词的翻译,四、其它,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,饮食:绿色食品(greenfood)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、软饮料(softdrink)、威士忌(whisky)。服装:牛仔裤(jeans)、尼龙(nylon)、迷你裙(miniskirt)、夹克(jacket)、比基尼(bikini)。日用品:隐形眼镜(contactlenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)。交通工具:空中客车(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托车(motorcycle)。,一、常见的一些外来词(1),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,娱乐及体育:爵士乐(jazzmusic)、肥皂剧(soapopera)、爵士摇滚(jazzrock)、迪斯科(disco)、霹雳舞(breakdance)、派对(party)、MTV(musictelevision)、背景音乐(backgroundmusic)、溜溜球(yo-yo)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bungeejumping)、飞去来器(boomerang)、水上芭蕾(waterballet)、局点(gamepoint)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、扑克(poker)、伦巴(rumba)、华尔兹(waltz)、探戈(tango)、马拉松(marathon)、乒乓球(ping-pang)。,一、常见的一些外来词(2),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,其他:代沟(generationgap)、文化差距(culturegap)、单身母亲(singlemother)、应召女郎(callgirl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、白领阶层(whitecollar)、蓝领阶层(bluecollar)、高科技园(hi-techpark)、硅谷(siliconvalley)、传真(fax)、激光打印机(laserprinter)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tubebaby)、克隆羊(clonesheep)、网络冲浪者(cybersurfer)、网迷(cybermania)、网吧(cyberbar)。此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS(saveoursole)儿童村、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。,一、常见的一些外来词(3),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披头士(Beatles)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。2.半音半意:即一部分采用音译另一部分采用意译。这种方法主要用于复合外来词,如:呼拉圈(hula-hoop)、来福枪(rifle)、卡宾枪(carbine)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(Internet)、道林纸(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)、新西兰(NewZealand)、文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等。3.音意兼译:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。音意兼译兼有音译和意译的优点,能够保留原词的语音或部分语音,增加目的语跟源语相通的词汇量,留下外来词的标记,使人们注意此为泊来品,便于理解,同时避免纯意译引起的误解。,二、外来词的翻译(1),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音意兼译选字时要讲究表意效果,音意兼译虽不能保证准确地传达原词的全部信息,但可以近似或部分地表达所指事物的性状。“vitamin”本意是“至关重要的物质”,译成“维生素”或“维他命”很贴切;“基因”把“gene”解释为遗传的基本因子;“Sprite”译成“雪碧”,像是雪水一样碧透的饮料,博得女士们青睐。同时还要注意汉语的习惯和规范,尤其是词类、词性、搭配、字数几个方面。“Bye-bye”是动词,译为“拜拜”也是动词,由单字动词重叠成双字动词。音译之后若意犹未尽,可加一个字,表示事物类别。例如:shark(鲨鱼)、beer(啤酒)、valve(阀门)、ballet芭蕾舞、jazz爵士乐、jeep吉普车、T-shirtT恤衫、sauna桑拿浴、AIDS艾滋病、Euro欧元、ScotlandYard苏格兰场、scratchcard刮刮卡。音意兼译还要考虑联想反应,如,“坦克”(tank)像是一种在平坦地面克敌制胜的武器,“纳粹”(Nazi)使人想到该党专门接纳纯粹的法西斯分子,“盖世太保”(Gestapo)像是权力盖世的警察,“P&G”不顾原义,译成“宝洁”,合乎洗涤用品的用途。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”,该词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗清平调三章之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼译的译法,使人立刻就有一种美好的联想。,二、外来词的翻译(2),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,4.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技术(nano?鄄technology)、千年虫(millenniumbug)、热线(hotline)、冷战(coldwar)、绿卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。5.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。6.英文字母缩写形式或单词:CD,VCD,DVD,DOS,TV,MTV,PC,BOT,CD-ROM,DNA,GRE,WindowXP等。,二、外来词的翻译(3),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,英语中还借用了各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名等专有名词,它们的翻译比较固定,不能随意乱译。但需要注意的是它们有时还用来指代某种特殊含义。例如:UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。此句中用德国总理科尔(Kohl)指代德国政府。,三、地名、建筑物等其它专有名词的翻译(1),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,AmericastradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithits15percentsurtaxonimports.美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏该贸易协定的原则,对进口商品征收15的附加税。此句中用美国首都华盛顿(Washington)指代整个美国政府。Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlinseconomicreform.根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。此句中用theKremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)指代俄罗斯政府。,三、地名、建筑物等其它专有名词的翻译(2),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,需要注意的是,并不是所有的外来词都能采用以上翻译方法,有些词语有它特定的内涵,切不可望文生义。例如cashcow,表面意思是“现金母牛”,因为母牛可以挤奶,是赚钱的产品,就像肚子里装满现金(cash)的奶牛,一挤就有,所以此词语应译为汉语的“摇钱树”。类似这样的例子还很多,例如:anappleoflove西红柿Englishdisease软骨病Greekgift害人的礼品Americanbeauty红蔷薇Spanishathlete吹牛的人Frenchchalk滑石粉pulluponessocks鼓起勇气pullonesleg开玩笑whitecoal(发电用的)水horsesense水力常识Loveme,lovemydog.爱屋及乌,四、其它,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION4,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SECTION4,常见国际组织(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SECTION4,常见国际组织(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,常见国际组织(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,常见国际组织(4),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,我国对外交往常见机构组织(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,我国对外交往常见机构组织(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,世界知名企业组织(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,世界知名企业组织(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,世界知名企业组织(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,世界知名企业组织(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,根据1983年我国制定通过的公司法,有限责任公司指的是两个或两个以上的股东共同出资,每个股东以其所认缴的出资额对公司承担责任,公司以其全部资产对其债务承担责任的企业法人。有限责任公司通常简称为有限公司;股份有限公司指注册资本由等额股份构成并通过发行股票筹集资本,股东以其所认购的股份对公司承担有限责任,公司以其全部资产对公司债务承担责任的企业法人。有限责任公司和股份有限公司的共同点为:股东对公司所承担的责任都是有限的,都是根据股东的出资额对企业负有限责任。,如何翻译有限责任公司和股份有限公司(1),SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,有限责任公司与股份有限公司的差别为:1股份有限公司是在有限责任公司的基础上发展而来的。股份有限公司的全部资本分为等额股份,而有限责任公司的全部资本不分为等额股份。2股份有限公司可向社会公开发行股票,筹集资金,并且其股票可以通过证券交易所等机构进行自由买卖、流通。有限责任公司则不能。3股份有限公司的经营情况和账目必须向社会公开,而有限责任公司的帐目不公开。4股份有限公司股本较大、资金雄厚、规模较大,所以应变能力较强;有限责任公司难以筹措大量资金,规模相对较小,所以竞争能力不如股份有限公司。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻译有限责任公司和股份有限公司(2),返回,SECTION5,在英国,有限责任公司的英语是privatecompanylimited,美国则是closecorporationincorporated。这种公司的股票仅为公司的股东所有,不能挂牌上市、自由买卖。股份有限公司在英国被称为publiclimitedcompany,缩写为PLC或者plc,放在公司名称的最后,例如:Rotaplexplc。美国的sharecompany相当于英国的publiclimitedcompany,两者都是指其股票上市的公司。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻译有限责任公司和股份有限公司(3),返回,SECTION5,我国的有限公司,一般都翻译成Co.,Ltd.。但是,有些股份有限公司也被翻译成Co.,Ltd,这样一来,就产生了读者对这两种译法的反应不对等,分辨不清哪是有限公司,哪是股份有限公司。根据英美国家的习惯,股份有限公司翻译成Co.,Ltd.应该被视为是错误的翻译。有人将股份有限公司翻译成为Co.,Inc.。但是,这种翻译不一定靠得住,因为incorporated并不像有的词典的定义或者翻译的那样有股份的意思。例如:IncorporatedinU.S.A.,whenplacedafterthenameofacompany,thewordmeansthatthecompanyislegalpersonalitycalledacorporation,withlimitedliability.,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻译有限责任公司和股份有限公司(4),返回,SECTION5,从此定义中可以看出,incorporated是英国英语limited的对应词,所以,在翻译股份有限公司时,尽管有时会有用incorporated表示股份有限公司的情况,最好避免使用incorporated一词。综上所述,在翻译我国公司名称时,建议:(1)把有限公司翻译成Co.,Ltd或者Ltd;(2)把股份有限公司翻译成PLC或者JointStockCo.,Ltd.。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻译有限责任公司和股份有限公司(4),返回,SECTION6,企业商号英译法汉语拼音的优点:1.简便易行,所以容易流行;2.汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;3.盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用对外国人来说毫无意义的汉语拼音却可以有效地避免这种现象,例如,把“海尔”直接用汉语拼音翻译成Haier,且与英语的higher(更高)谐音,可谓妙译。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,豆腐:beancurd/tofu饺子dumpling/jiaozi/wonton/tangyuan功夫martialarts/gongfu/wushu,比较下列翻译,分析哪种说法更好。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,原来的beancurd现在变成了畅销货toufu;早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,确切而地道;昔日很少有洋人学martialarts,如今有很多老外练kungfu,gongfu或wushu;乒乓是中国的强项,因而tabletennis改称ping-pong;过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习putonghua的外国人越来越多,这都说明外来词语有时采用音译的效果要比意译更好,更能体现出文化特点,符合文化习俗。所以越来越多的人正改变着这些英语当中外来词语的翻译。,_,乒乓tabletennis/ping-pang普通话mandarin/putonghua,返回,SECTION7,1.其20%-50%的股份为另一家公司所控制,汉语意思为“联营公司”、“联号”。2.可以理解为“分公司”、“办事处”,是总公司派出的一个分支机构或业务点。3.意思是子公司,但其股份的一半以上为另一家公司所控制,在宏观上受到holdingcompany控制,但在法律上却是独立的。4.直接隶属于某一公司下的分支机构,不具备法人资格,其经济、人事等由“总公司”控制并领导,用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”这些名称一道出现,以表示所属关系。5.指该公司的部分或全部归另一家公司所有,汉语意思为“附属公司”、“分公司”、“联营公司”等。,请把以下对分公司的不同翻译一一对应起来。,branchB.officeC.subsidiaryD.affiliatedcompanyE.associatedcompany,A,(),B,(),C,(),D,(),E,(),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,汉语的“厂”在英语中可以用works、plant、factory、mill四个词来表示,用法并无明显区别,按习惯使用,但有时也有细微差别,请辨别下面分别描述的是哪种工厂:,1.本义是将谷物磨压成粉的磨压机,后来词义扩大,变为使用这类机器的工厂。如造纸(paper)厂、面粉(flour)厂、纺织(textile)厂等。()2.也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂,如发电厂、机械厂、机床(machinetool)厂等,有时还表示自行车厂、手表厂。()3.指较大的工厂,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事业的工厂,如:钢铁厂、煤气厂、水泥厂、市政工程等,习惯上还包括玻璃厂、砖厂。()4.为通用词,可以用来指各种工厂,如加工(processing)厂、无线电(radio)厂等。(),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,Plant,_,Mill,_,Factory,_,Works,_,返回,SECTION7,除了上述四个标识工厂的词语之外,还有许多表示工厂的词语,请查阅词典,分别判断出下面的工厂应该用选项中的哪个。(1),1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery,A.指铸造厂、玻璃厂、翻砂厂B.表示露天的工厂、作坊,常用来构成符合词C.螺丝厂D.制币厂E.糕饼厂F.矿井G.印刷厂H.冶炼厂I.表示啤酒厂、酿酒厂,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,2,(),4,(),12,(),15,(),9,(),14,(),16,(),18,(),6,(),返回,SECTION7,除了上述四个标识工厂的词语之外,还有许多表示工厂的词语,请查阅词典,分别判断出下面的工厂应该用选项中的哪个。(2),1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery,J.表示制革厂、硝革厂等K.指精炼、精制、冶炼厂L.表示化工、化学、药品及子弹方面的制造厂M.通常加一字首,表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷等N.罐头食品厂O.表示摄影棚、制片厂、录音棚及摄像馆等P.酒厂、蒸馏厂Q.制造厂R.采石厂,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,7,(),1,(),8,(),3,(),10,(),5,(),15,(),13,(),17,(),返回,SECTION7,以下是一些此类企业的汉语名称,你知道它们的英语名称吗?,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(1)埃克森(中国)公司(2)诺基亚(中国)投资有限公司(3)固特异橡胶公司(4)汇丰银行上海分行(5)巴黎国家银行(香港),ExxonChinaInc.,Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.,GoodyearTire&RubberCo.,TheHongKongandShanghaiBankingCorporation,NationalBankofParis(HongKong),返回,SECTION7,在企业名称翻译过程中,有人提出了如下程式化的翻译方法,在实际操作中有一定的针对性和实用性。(1),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,把企业名称拆分为四个部分,即A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质。翻译时,A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来;D一般有较固定的翻译方法。例如:中国东方科学仪器进出口公司ChinaOrientalScientificInstrumentsImport&ExportCorporationABCD中国科学器材公司ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporationABCD,返回,SECTION7,在企业名称翻译过程中,有人提出了如下程式化的翻译方法,在实际操作中有一定的针对性和实用性。(2),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(1)中国农业机械进出口联合公司(2)广东省外贸实业公司(3)中国出口信用保险公司(4)中国人民保险公司,请根据此方法尝试翻译下面一些企业的名称,ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany,GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation,ChinaExportCreditInsuranceCorporation,ThePeoplesInsuranceCompanyofChina,返回,SECTION7,在企业名称翻译过程中,有人提出了如下程式化的翻译方法,在实际操作中有一定的针对性和实用性。(3),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(5)北京国际电力开发投资公司(6)中国国际金融有限公司(7)常州金源铜业有限公司,BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporation,ChinaInternationalCapitalCorporationLimited,ChangzhouJinyuanCopperCo.Ltd.,返回,SECTION7,请翻译出下列不同类型的公司的名称。,(1)AtlanticContainerLine(2)HawaiianAirLines(3)TheAustinAdvertisingAgency(4)ChinaOceanShippingAgency(5)GreatUniversalStore,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,大西洋集装箱海运公司,夏威夷航空公司,奥斯汀广告公司,中国外轮代理公司,大世界百货公司(英),返回,SECTION7,请翻译出下列不同类型的公司的名称。,(6)TescoStores(Holdings)(7)BritishNuclearAssociates(8)SubseaEquipmentAssociatesLtd.(9)MutualBroadcastingSystem(10)MalaysianAirlineSystem,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,坦斯科百货公司(英),英国核子联合公司,海底设备联合有限公司(英、法、美合办),相互广播公司(美),马来西亚航空公司,返回,SECTION7,请翻译出下列不同类型的公司的名称。,(11)3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice(12)ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)(13)Africa-NewZealandService(14)TropicAirServices(15)AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,3M中国有限公司广州分公司,中国图书进出口总公司,非洲新西兰服务公司,特罗皮克航空公司,美国制造商出口信用保险公司,返回,SECTION7,请翻译出下列不同类型的公司的名称。,(16)ConsolidatedCoalCompany(17)AlliedFoodIndustriesCo.(18)FederatedDepartmentStores(19)AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.(20)AmericanInternationalUnderwritersCorporation,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,联合煤炭公司(美),联合食品工业公司(新加坡),联合百货公司,联邦保险公司(美),美国国际保险公司,返回,SECTION7,在国际交往中,经常举行各种会议。试区分并翻译下列不同的会议。,(1)Meeting(2)Conference(3)Convention(4)Symposium(5)Seminar(6)Forum,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,指较正式的会议。,专门指国际性的大会。,指洽谈会、研讨会、座谈会、交流会等学术性的会议。,指较正式的会议。,讲习班之类的会议。,指公开讨论性质的会议。,返回,SECTION8,Jackofalltradesandmasterofnone.什么都会做,样样均稀松。Easycome,easygo.来得容易去得快。Whatisdonebynightappearsbyday.若要人不知,除非己莫为。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC7,SEC3,返回,ThankYou!,返回,

注意事项

本文(世纪商务英语翻译unit4组织机构.ppt)为本站会员(max****ui)主动上传,装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网(点击联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!