清末民初18911917科幻小说翻译探究
《清末民初18911917科幻小说翻译探究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清末民初18911917科幻小说翻译探究(38页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、外国语言学及应用语言学专业毕业论文 精品论文 清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究关键词:科幻小说 翻译史 创作思想 儿童文学摘要:翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,
2、概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。 第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进
3、行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。正文内容 翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知
4、科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的
5、写作框架。 第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国
6、、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过
7、对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。 第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析
8、部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化
9、史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。 第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年
10、以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注
11、和重视。翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和
12、儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。 第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童
13、文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民
14、初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。 第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分
15、为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论
16、及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论
17、述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。 第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本
18、阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首
19、先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。 第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现
20、到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、
21、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不
22、足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。 第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特
23、的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原
24、文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。 第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,
25、从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注
26、的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类科幻小说的译介。 本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。 论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。 第二部分首先
27、对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。 第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。 第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。 最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研
28、究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。特别提醒:正文内容由PDF文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,下载地址为 。如还不能显示,可以联系我q q 1627550258 ,提供原格式文档。 垐垯櫃换烫梯葺铑?endstreamendobj2x滌?U閩AZ箾FTP鈦X飼?狛P?燚?琯嫼b?袍*甒?颙嫯?4)=r宵?i?j彺帖B3锝檡骹笪yLrQ#?0鯖l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛渓?擗#?#綫G刿#K芿$?7.耟?Wa癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb皗E|?pDb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$F?責鯻0橔C,f薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵秾腵薍秾腵%?秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍G?螪t俐猻覎?烰:X=勢)趯飥?媂s劂/x?矓w豒庘q?唙?鄰爖媧A|Q趗擓蒚?緱鳝嗷P?笄nf(鱂匧叺9就菹$
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。