考研英语翻译真题解析

上传人:无*** 文档编号:93342625 上传时间:2022-05-20 格式:DOCX 页数:6 大小:26.43KB
收藏 版权申诉 举报 下载
考研英语翻译真题解析_第1页
第1页 / 共6页
考研英语翻译真题解析_第2页
第2页 / 共6页
考研英语翻译真题解析_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《考研英语翻译真题解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译真题解析(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration one of the great folk wanderings of history- swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature,

2、 shaped the character and destiny of an uncharted continent.47) The United States is the product of two principal forces-the immigration ofEuropean peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, coloni

3、al America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to Am

4、erica, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw,new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resemble

5、d European society in many ways, had a character that was distinctly American.49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, t

6、hriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in s

7、torms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.“To the anxious travelers the sight of the American shoreobght almost inexpressible relief. said one recorder of event

8、s,“The air at twelve leaguessmelt as sweet as a new-own garden. The colonists first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abu

9、ndant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.思路:1 .大致介绍文章主要内容2 .逐段介绍每段的主要内容一分析句子结构一指出翻译时需要注意的点一试译一整理译文一总结翻译技巧和需掌握的单词1 .本篇文章的主要内容主要讲述了 17-18世纪早期从欧洲到美洲的移民运动。来自欧洲的各民族人民历尽艰险,漂洋过海来到美洲。他们的到来给美洲带来了巨大变化和影响。美洲资源丰富,欧洲移民对这片陆地充满期盼。2 .文章的第一段 主要

10、点明了这次移民的时间以及这次运动的深远影响。共两句话。在17世纪到18世纪早期的一百年时间里,一次移民浪潮一一一次史上伟大的民族迁徙一一从欧洲席卷至美洲。这句中有两个需要注意的单词,第一个是span , span的意思是“一段时间”;wandering的意思是“流浪、漂泊”。接下来是划线的需要翻译的第一句,(46) This movement, driven by poweful and diversemotivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and dest

11、iny of an uncharted continent.先来分析句子结构,找出句子的主干。句子的主干是This movement built a nation out ofa wilderness and shaped the character and destiny of an uncharted continent. 剩下的部分 d rivenby powerful and diverse motivations 和 by its nature,是句子的状语,用来修饰整个句子。我们试着翻译一下句子的主干一一这次运动/这次迁徙在一片荒野之地建立了一个民族,塑造了这片未知大陆的特征,决定

12、了它的命运。之后再来翻译状语部分,driven by powerful and diverse motivations,意思是“受各种强大的动机的推动 ,by its nature的意思是“在其本质上,就其本质而言”。下一步需要将这两部分整合起来,润色译文,使译文读起来通顺流畅,符合汉语习惯。这里需要将 driven by powerful and diverse motivations这部分放到句子最前面,因为这部分是表示原因的。而汉语中一般表示原因的句子在前面。这个句子的译文参考:在各种强大的动机的推动下,这次运动在一片荒野之地建立了一个民族,并且就其本质 而言,塑造了这片未知大陆的特征,

13、决定了它的命运。这句话需要注意的有以下几点1 )状语的翻译。需要将其提前,放在句子最前面。2 )适当使用增译法,以使词语搭配合适。这里的shape 修饰 character 和 destiny 两个词,但“塑造”和“命运”一词搭配不当,所以需要增加一个与“命运”搭配的词,这里用了“决定”一词。这段中需要掌握的单词有:1 ) wandering to?move?about?without?a?definite?destination?or?purpose流浪,漫游2 ) uncharted (of an area of land or sea) not mapped or surveyed未知的

14、,未探索的3. 文章的第二段:第二段主要论述了美洲是一个大熔炉,融合了欧洲各国移民的不同思想、习俗、文化、传统习惯等。美洲在各种力量的影响下,逐渐形成了自己鲜明的特色。第二段一共六句。开头第一句是主题句。 指出美国 (合众国) 是两种主要力量相互作用的产物。 破折号后面是对这两种力量的解释。 第二句和第三句对第一种力量进行了说明。 第四句以 but 开头,表示转折。尽管欧洲各国移民努力用自己的风俗习惯去影响他人,但由于各种因素的影响, 都使美洲发生了巨大的变化。 这些变化虽然看上去难觅踪迹, 但实际上一种新的、具有美洲特色的社会模式已经慢慢形成了。第 47 题,句子的主干是破折号前面的这部分。

15、破折号后面的部分作同位语,是对twoprincipal forces 的解释。翻译的时候不需调整语序,直接翻译即可。这句话句式较简单,需要注意的单词有2 个: 1 ) principal, 主要的2 ) traits 特征。这句话的翻译如下:美国是两种主要力量相互作用的产物一是具有不同思想、不同风俗和不同民族特征的欧洲各民族人民的迁入;二是改变了这些特征的新国家所产生的影响。接下来,我们边读句子边对句子进行大概的解释。 “不可避免地,殖民地时期的美洲是欧洲的投影。成群的英国人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人、荷兰人、瑞典人及其他民族的人不断地穿越大西洋,试图把他们的习惯和传统迁移到这个新世

16、界里。 ”第 48 题,以 but 开头,表示对上句的转折。句子虽然较长,但结构非常简单。前三个分句是句子的主语,句子主干是“ the force, the interplay, and the sheer difficultycaused significant changes ”。需要注意的是这三个名词 of 之后的内容的翻译。需要将这些部分放到主语的前面。 翻译的时候注意调整好语序, 符合汉语习惯。 这句话的翻译可以参考下面:但是,美洲特有的地理条件的作用, 不同民族之间的相互影响,再加上要在一片原始的、全新的大陆上维持旧世界运行方式所存在的巨大困难,这些都引发了巨大变化。接下来的几句话

17、的大意是: “这些变化是逐渐产生的,最初几乎察觉不到。但这些变化却形成了一种新的社会模式, 尽管它在很多方面都与欧洲社会相似, 但却已经具有明显美国特色了。 ”本段需要掌握的单词有:1 ) peculiar to 特有的2 ) interplay 相互影响3 ) scarcely 几乎没有,几乎不文章第三段主要讲述了欧洲移民历尽艰辛、 漂洋过海来到美洲的过程。 第一句指出第一批移民来到美洲的时间在发现美洲大陆的 100 年之后。第二句是说与此同时,西班牙也在世界各地建起了殖民地。 这些欧洲移民乘坐着拥挤狭窄的小船, 在 6 到 12 周的旅程中,靠着勉强可以充饥的食物生存了下来。 很多船在风暴

18、中失踪了, 很多人也因疾病失去了生命,婴儿更是难以幸免。有时风暴把船刮得远离了航线, 但有时长时间的风平浪静导致的耽搁又 让人难以忍受。要翻译的句子位于句首,点明了第一批移民的时间。首先通读句子,找出句子的主干, 句子主干是 “ The first shiploads of immigrants crossed the Atlantic ”。第一批移民穿越了大西洋。 bound for the territory作后置定语,用来修饰前面的immigrants, 而 which is now theUnited States 是一个定语从句,用来修饰territory,意思是这片地域就是如今的美

19、利坚合众国。句子的后半句比较长,表明这次移民的时间。是什么时候?是在 15世纪-16世纪的 北美探险过去100多年以后。这句话的意思是说,第一批欧洲移民在北美探险过去100多年后来到了美洲这片土地,而如今这里已然是美国的所在地了。考虑到汉语的表达习惯,我们需要将时间状语提前,放到句首。而 territory which is now the United States 需要注 意调整语序,避免修饰语过长。译文可参考下文:在15-16世纪的北美探险过去100多年以后,第一批满载着移民的船只穿过大西洋, 来到了这片土地,也就是今天美国的所在地。本句翻译需要注意的地方有:1)时间状语的翻译。需要将时

20、间状语提前至句首,以符合汉语表达习惯。2)后置定语和定语从句的翻译。需要注意结构调整,不可全部放在主语前面,否则修 饰语太长,不符合汉语习惯。文章的最后一段,主要讲述了移民历尽千辛万苦,最终到达目的地之后的喜悦心情。另外也指出美洲森林资源丰富,覆盖范围广阔,是名副其实的宝库。本段开头引用记录员的一句话“这些焦灼的旅行者们看见美洲海岸的那一刻,内心立刻充满了难以言表的轻松,整个人都如释重负” 。12里以外的空气闻起来简直跟鲜花盛开的花园一样芳香。这些殖民者们第一眼看到的便是这片新大陆上的茂密森林。接下来是需要翻译的一句话。句子主干是 “ The virgin forest was a veAta

21、ble real treasure-house ” 这片原始森林是 一座真正的宝库。veritable 的意思是“真正的,名副其实的“。with its richness and variety of trees作为forest的后置定语,用来修饰forest。意思是这片森林的树木资源丰富, 种类繁多。 翻译的时候可以译为“枝叶繁茂、数轴繁多的原始森林”。句子的后半部分,which extendedfrom Maine all the way down to Georgia , 是一个定语从句,用来修饰treasure-house。表明这片原始森林的覆盖范围。翻译的时候为了符合汉语习惯,可以将这部分的位置做相应调整。 本句译文参考如下:这片原始森林枝叶繁茂,树种繁多,从缅因州向南,一直绵延到佐治亚州,是一座名副其实的宝库。本句翻译需要注意的有以下几点:1)后置定语的翻译。with引导的后置定语可以放在主语后面。2)定语从句的翻译。which引导的定语从句较长,翻译的时候要注意调整语序。本段需要掌握的单词和短语如下:1) inexpressible (感情)难以表达的,无法形容的2) a glimpse of瞥见,瞥一眼,看一眼3) abundant充足的,丰富的,大量的4) lumber 木材5) potash碳酸钾6) dye染料7) naval stores 松脂制品

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!