物质文化差异对翻PPT课件

上传人:辰*** 文档编号:92708843 上传时间:2022-05-19 格式:PPTX 页数:40 大小:263.28KB
收藏 版权申诉 举报 下载
物质文化差异对翻PPT课件_第1页
第1页 / 共40页
物质文化差异对翻PPT课件_第2页
第2页 / 共40页
物质文化差异对翻PPT课件_第3页
第3页 / 共40页
资源描述:

《物质文化差异对翻PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《物质文化差异对翻PPT课件(40页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、The importance of culture in translation To be bilingual, one has to be bicultural. For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism. 对于成功的翻译来说,双文化水平比双语言水平更重要。(Nida,2001:82) It is not surprising that the most serious mistakes in translation are made because of

2、 ignorance about the views and values of other culture. 翻译中大部分重要的错误是由于对其他文化的观点和价值的无知造成的。(Nida,2001:286)第1页/共40页What is Culture? Peter Newmark The way of life and its manifestations that are peculiar to one speech community.第2页/共40页The Cultural Issues of Translation第3页/共40页生态文化Ecology 各民族生活的地域不同,生态条件

3、也呈现出不同的特点,表现在动物、植物、气侯、地形面貌等方面,而生态条件也必然影响到各民族的文化,使文化表现出鲜明的地域性。第4页/共40页生态文化Ecology 东风 VS east wind 中国:中国东临大海,在中国人心 目中,“东风”象征“春天”“温暖”,故有“东风报春”之说 英国:西临大西洋, 东面是欧洲大陆,从欧洲大陆北部吹来的“东风”,象征“寒冷”“令人不愉快”,英国人很喜欢“西风”,故有 “西风报春”之说第5页/共40页雪莱西风颂(Ode t o t he West Wind)O, wind , if Winter comes , can Spring be far behind

4、? ( 啊, 西风, 假如冬天已经来临, 春天还会远吗?)生态文化Ecology第6页/共40页生态文化Ecology 中国, 自古以来便有 “南面为王, 北面为朝”, 南为尊北为卑的传统, 人们经常说 “从南到北, 南来北往, ”“南”的方位在说法上常常置前。 而英语文化却恰恰相反。 从南到北from north to south 北屋”a room with a southern exposure”。 西北 north-west 西南south west东北nort heast 东南south east第7页/共40页生态文化Ecology horse( 马) VS ox( 牛) 中国自古

5、以来以牛耕为主, 耕牛与农民朝夕相处, 且勤劳忠厚, 自然人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为具有老黄牛精神。 鲁迅先生曾有 “俯首甘为孺子牛”的名句; 英国古代主要靠马耕, 牛则很少干活, 因此马在英美文化中则是勤劳和吃苦耐劳的象征 “力大如牛”, 按照英语民族的喻体, 英语则说 “as strong as a horse”; 汉语讲 “老黄牛”、“像牛一样勤劳”, 英语则说: “work like a horse”; 荷花(lotus) 中国人认为荷花有出淤泥而不染的高尚情操,但欧美国家的人们却把它比喻为疏远的爱(estranged love)第8页/共40页生态文化Ecology 中

6、国古代是一个内陆国家, 传统的文化是农业文化, 土地对中国人来说至关重要, 所以汉语中有许多与“土”有关的词语, 如: 土洋结合( Combine indigenous and foreign methods) 、土崩瓦解( to collapse like a house of cards) 等, 不过英译时已无“土”字, 避免英美人不解其意。 英国四面环海, 特别承袭了西方的海洋文化, 英语中与海洋渔业有关的词俯拾皆是, 如: a sea of debt( 大量债务) ,cast an anchor to windward( 未雨绸缪) , clean the deck( 扫除障碍) 等第

7、9页/共40页物质文化 物质文化(Material Culture)是指一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施以及科学技术等各方面的条件。第10页/共40页物质文化 醋在日常生活中是一种常用的调味品, 在汉文化中由于它的酸味而用来指一种不健康的嫉妒心理, 如 吃醋、 醋劲、醋罐子等。西方人虽然也吃醋, 但只认为醋是一种调味品, 很难把它和嫉妒联系起来。因此, 在翻译时, 我们要对此用增补法进行补充说明。如:第11页/共40页物质文化 (赵辛楣) 一肚皮的酒, 几乎全化成酸醋, (钱钟书围城 ) The wine in Hsin- mei s stomach turned to sour

8、vinegar in his jealousy. 译文中增补了in his jealousy, 便于西方读者理解句子的隐含意义。第12页/共40页物质文化 另外, 在饮食方面, 中国的饺子、 粽子显然和西方国家的hamburger, pizza 大不相同。翻译时虽然可以用音译法, 但要真想让外国人明白, 就要进行补充说明。当然, 有些词的译文已为人熟知, 直接音译或意译就行了, 如ice cream ( 冰淇淋), chocolate( 巧克力), hot dog(热狗)等。第13页/共40页物质文化 此外, 在翻译时, 译者经常会遇到带有强烈地域特色的物品、工具、设施等, 这些词汇很容易被误

9、译。例如, 西方国家经济发展迅速, 道路交通发达, 汽车的使用很广泛, 因此很早就有了road- side business, 按字面容易被误译为路边商业, 而实际上根据具体情况应翻译成汽车旅馆 汽车电影院或汽车饭店等这样含有汽车概念的词语。另外, 若按字面含义我们也可能把 tea- shop误译成茶叶商店, 其实根据西方国家的文化特点应将它译成 小餐馆才更合适。第14页/共40页社会文化 社会文化(social culture)研究的范畴最广。一个民族的社会政治、历史、风俗民情、审美倾向、价值观念、思维方式以及社会活动的特点和形式等都是社会文化的表现。在多元化的世界里, 东西方在社会文化方面

10、千差万别, 在英汉语言上多有体现。第15页/共40页社会文化之社会风俗 社会风俗贯穿于一个民族的日常社会生活和交际活动中。不同的民族在问候、称谓、道谢、致歉等方面表现出不同的民族文化习俗。中国人见面打招呼时常说“你去哪儿?” “你吃了吗? ” “你干什么去? 这几句话对西方人来说纯属自己的私事, 别人不能随便打听。像这样的见面问候语, 应视具体情况作相应的文化转换, 改为英语惯用语, 如, “ Hello !” , “ Good morning !”或“How are you !”第16页/共40页社会文化之社会历史 各民族的历史发展不同, 各自都有含有特定的人物和事件的语言来体现本民族鲜明的

11、历史文化色彩。中国是历史悠久的文明古国,中国人是“炎黄子孙”,有令人骄傲的“四大发明”;中国古代战乱纷纷,在生活中留下了许多军事用语,如“烽火连天”“三十六计,走为上计”“、知己知彼,百战不殆”“、万事具备,只欠东风”等;中国人民长期处于封建统治和剥削之下,有“苛政猛于虎”“、八字衙门两边开有理无钱莫进来”等民谚。第17页/共40页社会文化之社会历史 英国历史上长期受教皇和国王统治和压迫,所以有“The king and people, the lion and the wolf”和“Kings go mad, and the people suffer from it”的说法;拿破仑在Wat

12、erloo惨败被囚荒岛,英语中便有“to meet ones Waterloo来表示遭遇失败等。第18页/共40页社会文化之社会历史 再如“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物, 在中国家喻户晓, 他在中国读者的心中是当然的智慧的象征,但英美读者未必知道他是何人, 与“臭皮匠”有何联系, 若采用直译的方法, 很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息, 因此, 只有采用直译和增译相结合的方法, 才能使原语言的文化信息得以充分再现。故该句可译为: “Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the ma

13、ster mind.”第19页/共40页社会文化之社会历史 此外, 像“paint the lily ”( 画蛇添足; 多此一举) , “cut the Gordians knot”( 斩断死结;快刀斩乱麻) 等等, 都是西方文化中的历史典故,其中也都包含着丰富的历史文化信息。第20页/共40页社会文化之颜色文化 对颜色词的不同理解也反映出不同习俗文化之间的差异。在欧美国家, 黑色是庄严的颜色, 所以丧服是黑色的; 而在东方国家丧服往往使用白色。中国传统婚礼上的新娘一般穿红衣裳以象征幸福、吉祥, 而红色在西方常常令人联想到“鲜血” , “死亡” 。紫色在西方是权力的象征, 而在东方, 黄色才是

14、不可侵犯的权贵的颜色。第21页/共40页社会文化之颜色文化 汉语中的绿色代表 生机勃勃, 英语中却常引申为嫉妒、 没有经验 之意, 因此green with envy, green- eyed, green hand, as green as grass这样生动的比喻应意译为十分忌妒、嫉妒的、 新手和毫无经验。第22页/共40页社会文化之颜色文化 英汉语中蓝色都可以用来指秋高气爽的天空色, 给人明快、宁静的感觉。但英语中蓝色还可引起 忧郁、倒霉、烦闷甚至下流的联想, 因此也应用意译法来翻译in a blue mood(闷闷不乐), to have the blues(心情忧郁), blue M

15、onday( 倒霉的星期一, 要上了); a blue film (黄色电影), to make a blue joke (开下流的玩笑)等这样的短语。第23页/共40页宗教文化 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化, 表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。 儒教、道教、佛教是中国的三大宗教, 这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。我们有道教的 “玉帝”, 佛教的“阎王”, 有神话中的 “龙王”, 有 “开天辟地”的盘古和 “主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。 欧美人多信仰基督教, 认为世界是上帝创造的, 世上的一切都是按

16、上帝的旨意安排的。第24页/共40页宗教文化 最典型的例子莫过于红楼梦第六回中有句成语“ 谋事在人, 成事在天 ”的不同译法。杨宪益、戴乃迭夫妇将其直译为 “Man proposes, Heaven disposes.” 因为在佛教文化中 “天 ”具有主宰万物的威力; 而英国汉学家霍克斯把它意译为 “Man proposes, God disposes”则是因为基督教徒把 “上帝 ”视为自然界的主宰。第25页/共40页处理文化因素的方法1.Alienation(异化)2.Adaptation(归化)第26页/共40页Alienation v.s. Adaptation 1 . 异化(forei

17、gnization; alienation):以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点在于将源语文化传递给译语读者,以促进文化的交流。 缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、节奏也会受到影响。如:E.g.Mr. Bennet (Pride & Prejudice) 先生第27页/共40页Alienation v.s. Adaptation 2. 归化(domesticatioin; adaptation):以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语文化经过整理,然后以译入语中较为现成的、熟悉的、易于接受的形式出现。 缺点:丧失了源语的异国特色。如:E.g.Mr Bennet (Pride &

18、 Prejudice) 老爷 第28页/共40页Alienation v.s. Adaptation Example 巧妇难为无米之炊。 Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice.- the Yangs Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.- the Hawkes异化归化第29页/共40页Alienation v.s. Adaptation 如何评价归化、异化 -不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,因为面对不同的读者要求、不

19、同的文化态势,出版商不同的要求,译者需要考虑到很多因素。因此,很多情况下,是将二者综合使用。 -目前,翻译界学者倾向于异化,目的是保持世界文化的多元性。第30页/共40页Common Strategies in handling Cultural Factors 一般而言,处理文化因素的策略是: 文化存真(transmit the authentic culture to the target readership), 特别是在物质文化层面和制度文化层面。第31页/共40页Common Strategies in handling Cultural Factors 文化存真的翻译技巧 1.音译

20、(transliteration); 2.直译(literal translation); 3.音译/直译+解释(explanation); 4.增释(amplification); 5 脚注(footnote)。第32页/共40页Common Strategies in handling Cultural Factors 1. 音译 (transliteration) 人名、地名以及一些表示新概念(即文化局限词),在目标语(target language)里找不到现成词语来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: E.g.磕头 kowtow; - engine引擎;荔枝 litchi;

21、 - motor马达;功夫 kong fu; - sofa沙发; - logic逻辑第33页/共40页Common Strategies in handling Cultural Factors 2. 直译 (Literal Translation) E.g.纸老虎 paper tiger,丢脸 lose face,百闻不如一见 Seeing is believing. 眼不见,心不烦 out of sight , out of mind. 第34页/共40页 黄酒yellow rice-wine, 果子fried pastry-shapes, 或sweets,抑或cakes, nuts an

22、d dried fruits, 银丝挂面silver thread vermicelli 贵妃:imperial concubine第35页/共40页Common Strategies in handling Cultural Factors 3.音译/直译+增释 (Explanation) E.g. chocolate 巧克力糖, opium 鸦片烟, golf 高尔夫球, rifle 来福枪, nylon 尼龙布第36页/共40页Common Strategies in handling Cultural Factors 4.增释(Amplification) 红楼梦第3回中,林黛玉初见贾

23、母,一家人设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让。” Xi-feng tried to seat Dai-yu in the left nearer to her grandmother an honour which she strenuously resisted.译文第37页/共40页Common Strategies in handling Cultural Factors 5.脚注(Footnote) Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter. 鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。 (注:在英国,邮筒为红色。)译文第38页/共40页第39页/共40页感谢您的观看!第40页/共40页

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!