相关翻译理论和翻译技巧

上传人:痛*** 文档编号:91664018 上传时间:2022-05-17 格式:DOC 页数:71 大小:257.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
相关翻译理论和翻译技巧_第1页
第1页 / 共71页
相关翻译理论和翻译技巧_第2页
第2页 / 共71页
相关翻译理论和翻译技巧_第3页
第3页 / 共71页
资源描述:

《相关翻译理论和翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《相关翻译理论和翻译技巧(71页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、word第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论翻译转换理论翻译转换translation shift是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。“翻译转换作为术语最早出现在英国学者卡特福德Catford的翻译的语言学理论中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上, 并借用了韩礼德的系统语法与其对语言“层次的分类来说明翻译转换现象。卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法X畴

2、。卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法与词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词与词素等)。在对“形式对应( formal correspondence) 和“文本等值( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进展翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和X畴转换( category shifts)。卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。所谓层次转换是指处于一种

3、语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。例如, 汉语中的“着、“了、“过等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)和“过去完成时( had done) 这两种时态表达。􀀁例1.两个外表之间进展摩擦后,摩擦外表的材料温度会升高。译文 Any friction between two surfaces will result in a tem

4、perature rise of the material.例2假使生产过程没有实现自动化的话,生产率就不会这样大幅度的增长。译文 Had the production process not been made an automaticone,the productivity wouldnot have increased so greatly.例1原文中事件发生的先后关系是通过词汇形式“后来表述,而在译文使用一般将来时来描述这一时间X畴,这样从词汇到语法的转换完整地表达了原文要传达的时间概念和语义逻辑关系。例2原文用“假使没有就不会的词汇形式表达假设发生的某种情况与其相应的后果,可是在英译

5、时,这个语义是没有方法用词汇形式表达,只能考虑层次转换,求助于英语语法中虚拟语气表达形式。X畴转换是指翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶( 句子、分句、片语、词与词素等)之间自由的转换。X畴转换可以细分为四类转换: 即结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。(1) 结构转换( structural shifts)。顾名思义,结构转换就是语言结构上的变化,如一种语言是“主语+谓语+状语,翻译为另一种语言就必须转换成“主语+状语+谓语的结构。常见的结构转换有:主、被动语态转换;肯定、否认结构转换;英语句子的主语突出subject-prominent与汉语句子的主题突出topic-prominen

6、t之间的转换等。例1检测员把机器外表以足够大的放大倍数复现出来。译文 A machine surface was reproduced to a large enough magnification by the inspector.例2. 能用塑料,为什么还要用木料?译文 Why use wood when you can use plastic?在例1中,汉语中主动的把字句变成英语中的被动句,改变了原文的主谓结构。例2中原文的状语从句在译文中被后置了。例3物体的重量和比重,就能求出其体积。译文 Given the weight and the specific gravity of a b

7、ody , we can calculate its volume.英语是“主语突出性或“主词突出性语言(subject- prominent),其根本句法框架是“主谓结构框架;汉语是“主题突出性语言(topic-prominent),表现的是“话题说明(topic-ment)的关系结构框架。因而,出现在句首主语位置的成分不一定就是动作的施动者,可能是某个问题某件事。有时为突出话题,汉语干脆省略主语,变成无主句,如例3的原文。在英译过程,必须根据原文的语义,改变句子结构,增加主语we,以满足英语根本句法要求。(2) 类别转换( class shifts) 。按照韩礼德的定义,类别是根据其在相邻

8、高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换,如汉英翻译中常见的词类转换。例1南丁格尔是现代护理方法的开拓者。译文 Nightingale pioneered modern nursing methods.例2蓝图的尺寸和比例必须正确。译文 The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.词类转换可以打破原文词句结构的束缚,使译文的表达通顺、自然,如例1中的名词“开拓者到动词“pioneered的转换;例2中的名词“尺寸、“比例到副词

9、“dimensionally、“proportionally的转换。 (3) 单位转换( unit shifts) 。单位转换是指源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。也就是指在句子,分句,短语,单词和语素五个语言单位之间的转换。在翻译实践中,使用频率最高的还是前四种语言单位之间的转换。例1液压油中存在颗粒物,会加速系统的磨损。译文 The solid particles in hydraulic oil will lead to accelerated wear-out of the system.例2一个物体,即使其内部运动是看不见的,也可能是热的。

10、译文 An object may be hot without the motion in it being visible.上述例句里的原文中的分句分别转换为名词性短语和介词短语,彰显英语表达的简洁性。(4) 系统内转换( intra-system shifts) 。系统内转换是指源语与目标语具有结构形式根本对应的系统,但在翻译中又需要在目标语系统中选择不对应词语。如,汉英医学大辞典中,“风、寒、暑、湿、燥、火这6个中医术语的英译分别为“wind, cold, summer heat, damp, dryness, fire。译文在形式上,除“summer heat外,根本与原文对应,这种英

11、译,仅符合中医里所指的“ 六气 ,而未能译出“ 风、寒、暑、湿、燥、火 中医术语的真实内涵“ 六淫 之意。按“ 六淫内涵译为“unusual wind,unusual cold,unusual summer heat,unusual damp,unusual dryness, unusual fire,形式上就缺乏对应。系统内转换在有文化特色术语英译中,有广泛的使用价值, 能够揭示术语的文化内涵和民族特色。3.1.2 翻译目的论翻译目的论是功能派翻译理论核心。1971年凯瑟林娜赖斯(Katharina Reiss) 在出版的翻译批评的可能性与限制(Possibilities and Limit

12、ations in Translation Criticism) 一书中提出了功能派理论思想的雏形。一方面她依然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。她称这种翻译为综合性交际翻译( integral municative performance)。另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是不可能实现的, 而且有时也是不应该追求的。翻译应该有具体的翻译要求(translation brief)。有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原如此。此后,赖斯的学生汉斯威密尔( Han

13、s Vermeer) 摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论: 翻译的目的论(Skopostheory)。威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。他根据行为学的理论提出翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为活动,并且是有很强目的性的人类活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进展选择性的翻译。威密尔还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。与以前的等值翻译理论相比拟,翻译目的论强调译文应该在分析原文根底上,以译文预期功能为目的,选择最优的处理方

14、法。在威密尔的翻译目的论的根底上,贾斯塔赫兹曼塔利( Justa Holz Manttari)进一步开展了功能派翻译理论。她用信息传递(message transmitters) 来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。威密尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词, 意思是目的、动机、功能。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。这个目的有三种解释: 译者的根本目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的是指译文的交际目

15、的。那么目的从何而来? 目的论认为翻译过程的发起( initiator) 决定译文的交际目的。发起者(如果译者自己译了一本书送去出版,这名译者就同时兼任了发起者) 出于某个特殊原因需要译文。在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文承受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以与与原因有关的细节等。翻译要求向译者指明了需要何种类型的译文,而译者并非被动承受一切。他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。翻译目的论认为,所有的翻译过程都应遵循三个法如此:1.目的性法如此: 根据目的论,所有翻译遵循的

16、首要法如此就是目的法如此: 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果断定方法。这样,翻译就是被赋予了具有目的或功能的行为,一个有责任心的译者应主动地对其翻译行为负责。从这一方面来讲,翻译行为服务于目的,而目的如此不仅成为翻译的标准,更成了翻译行为的动力。2.语内连贯法如此intra-textual coherence: 译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯就是译文必须让承受者理解,并在目的语文化以与使用译文的交际环境中有意义。3.语际连贯法如此inter-textual coherence: 指译文与原文间应存在语际连贯一致。威密尔认为,译者应根据先定目标(pre-determ

17、ined skopos )判断源文本的形式(form) 和功能(function)是否符合目标文化的根本要求,这可称之为语际连贯的程度,为达到交际目的和文本间的语际连贯,译者可以根据原文模仿(imitate )或创造(create),即忠实于原文, 但忠实的程度和形式如此由译文的目的和译者对原文的理解决定。翻译目的论的三个法如此是有主次之分的。目的法如此排在首位,决定语内连贯法如此和语际连贯法如此。文本间的连贯不如语内连贯重要,而语内连贯又不如目的重要。也就是说,在实现目的法如此的根底上,可选择性地保持或打破译文与承受者之间的连贯性与译文与原文的连贯性。由此可见,翻译目的论的最高准如此是目的决

18、定翻译行为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。根据翻译目的论,在翻译过程中,译者在确保达成交际目的的前提下,译者可以采取多种翻译策略,如省略、增添、转换、重组等,并通过这些策略对目标语表达作出调整,确保了承受者对所传译的信息清楚地接收和理解,即实现了语内连贯性。例1这种新型转叶式水轮机已经投入生产,它造价低,体积小,成效高。译文The new type of blade runners, cheap, small, efficient, has been put into production.例2.电阻和电流,就能计算出电压来。译文Giving r

19、esistance and current, voltage can be determined.例3.本文提出了曲线遂道进洞关系的计算方法,根据地面控制测量在洞口附近的控制桩,通过准确提供的数据,将线路中线方向引伸入洞内,确保洞内按设计方向施工。译文This Paper presents an algorithm for calculating the entry relation into curve tunnel. It is based on the ground control survey of the control stakes around the portal and th

20、e introduction and extension of the centre-line into tunnel by means of the date obtained through precision survey so that the execution of tunnelling can be carried in conformity with the direction of the design.例4.工业用的金刚石的价值在于它们的硬度,而不在于它们美观与否。其价值还在于它们具有千百种用途。译文The value of industrial diamonds lies

21、 in their hardness, not in their beauty, and in the thousands of jobs they do.基于目的论,科技翻译应把重点放在翻译过程中各种目的的选择上。这里的目的既可是某一译文的某个翻译行为,也可是未分割的全文或整体翻译行为。根据目的论的三个法如此,可将译文语言的可承受性、译文文体的规X性、译语文化的特殊性以与译文的可读性确定为决定科技翻译策略和译文质量的关键因素。例1中的“造价低,体积小,成效高不宜逐字译“cost cheap, size small, power efficient,可使用减译的方法,省译“造价、 体积、成效。

22、因为在英语中cheap就是造价低,故cheap前无需再加cost来限定。同理,small和efficient也可表示体积小, 成效高。这样译文既传译原文的根本信息,又符合目的语读者的语言习惯,具有语内连贯性。例2中的译文明显地存在分词悬垂现象,分词短语的逻辑主语是人,而不是电压( voltage) 。造成这种后果的原因是译者勉强使用非人称主语。其实,只要使用增译方法,增加人称主语,就可消除语法错误,增强译文语言规X性。例2可改译为: Given resistance and current, we can determine voltage. 例3的原文由两局部组成,第一局部是对主题的总的概述

23、,一种新的计算方法;第二局部是对这种方法与作用的具体描述。通过重组原文结构分译成两个句子,就显得层次清楚,重点清楚,增强译文的可读性。同理在例4中,采用合句法如此,克制原文结构松散的缺陷,使译文具有可读性。翻译目的论根本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而使翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。3.1.3 关联理论与其翻译观1. 关联理论关联理论( Relevance Theory)是斯珀伯Sperber和威尔逊Wilson于1986 年在他们出版的著作关联: 交际与认知( Relevance: munication

24、and Cognition) 一书中提出的关于人类交际的一种认知科学理论,该理论在国内语用学界反响很大,被称为是“认知语用学的根底。关联理论认为交际的本质是推理,交际的过程是一个推理过程,人类得以交际的大脑机制中最关键的是人们根据行为或话语进展推理的能力。关联理论关注的核心问题是交际与认知。交际的成功与否取决于两个根本条件(1) 交际双方的“互明(mutual manifestness) ;(2) 最优的认知模式,即关联性。关联理论主要观点是:人们在言语交际中理解的过程,是一个“明示推理过程ostensive inferential process。交际一方总是提供关联性最大的信息、明白无误的

25、示意,交际另一方从明示手段提供的信息中推理话语的交际意图。话语的隐含,如隐喻与言外之意,就靠这种推理来认知。推理的过程就是人们根据“共有的认知环境shared cognitive environment,寻求话语与语境之间的“最优关联optimal relevance,从而认知和理解的过程。关联理论有两个根本原如此: (1) 认知原如此,指人类认知常常与最大关联性相吻合;(2) 交际原如此, 指每种明显的交际行为都应设想为这种交际行为本身具有最优关联性。因为根据认知原如此可预测人们的认知行为,从而对交际产生导向作用,因此认知原如此是交际原如此的根底。最大关联就是指在交际中受体在理解话语时付出尽

26、可能小的努力而获得最大的语境效果( the greatest possible effects for the smallest possible effort ) ;而最优关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果(adequate effects for no unjustifiable effort) 。由于人类认知往往与最大关联相吻合,因而交际只期待产生一个最优关联。关联理论涉与到以下三个重要概念:语境、语境效果和关联性。语境主要指的是语用者的语用知识,即认知环境,它是一个心理结构体(psychological construct)。语境效果(contextual

27、 effects)是新信息与旧信息相互作用的结果,并因此而形成新的语境。在关联理论中,关联性是一个依赖语境的相对概念,语境效果如何可以用来直接衡量关联性。关联性的强弱取决于两个因素: 推导努力( processing efforts)与语境效果( contextual efforts) 。在同等条件下,语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理所付出的努力就大,关联性就弱。翻译是一种跨文化的交际方式,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译极富有解释力。威尔逊Wilson 的学生格特Gutt于1991年完成并发表了博士论文:翻译与关联: 认知与语境,把关联理论与翻译结合起来,

28、从关联理论的视角探讨翻译现象。根据关联理论,翻译可以看作一种对源语进展阐释的活动,译文同原文在阐释上应该存在相似性。关联理论翻译观认为,翻译是一种动态的明示推理活动,一种涉与信息意图与交际意图的交际行为。这一交际行为包含两个明示推理过程:一是原文作者通过原文向译者明示展示信息意图,译者如此以读者的身份经由认知获得原文的信息与自身的认知语境之间的最优关联,从而获取原文作者的交际意图。二是译者以交际者的身份选择适当的翻译策略在译文中向译文读者转达原文的信息,而译文读者如此要根据译文所提供的信息、认知语境等进展推理,以最小的推理努力获得信息与语境间的最优关联,了解原文作者的交际意图,实现交际目的。关

29、联理论翻译观认为,译文的质量取决于相关因素原文作者认知环境与译文读者认知环境,原文与译文的关联、推理与理解,原文作者的意图与译文读者的期盼、翻译目的与译文等的趋同度(convergence) 。趋同度越大,关联性越大,翻译越成功。最优关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原如此标准。为了使译文在阐释上与原文保持最优的相似度,译者必须对译文读者的认知环境与认知能力进展评估,寻找其与原文作者的认知环境的关联性,尽可能传达那些与译文读者有着足够关联性,即能够产生足够语境效果的局部,并不让其付出不必要的处理努力。同时,译者必须履行使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合的责任。关联理论翻译观认为,翻

30、译是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉与语码,重要的是根据动态的语境进展动态的推理,以努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。要做到这一点,首先,译者就要准确理解原文,为此他就必须重视原文的语境。话语的语境是用以解释该话语的一系列前提。翻译就是通过对语境的分析,找出原文与语境间的最优关联,从而取得理解原文的语境效果,这是译者在进展翻译活动时力争达到的目标。为了能找到这个最优关联,译者要根据语境从原文中推导出原作者的真实意图,即他想向读者传达的意思与信息。其次,基于翻译中原作者、译者与读者的三元关系,译者必须要了解译文读者的认知环境。由于人们所处的环境、经历与认知能力不同,他们各自的

31、认知环境会存在差异,对事物的认知也就不可能完全一致。不同的人看问题的角度可能不同,对同一件事, 甚至同一语境,都可能有各自不同的推理,产生不同的认知结果。这样在翻译中,作者力图实现的语境效果同译者从原文和语境中寻找关联而获得的语境效果是两回事。所以译者应考虑原文作者企图传达给听者的语境假设在译文听者的潜在语境中是否存在,如存在,要从中调出所需的语境假设是否十分费力, 处理努力与语境效果是否相称等一系列问题。因此, 译者面临的问题,不仅是他应该如何发出信息,而且还有通过他的译文企图能传达什么,这些解决方法取决于他对目的语读者认知状况的认识。例1实验结果明确,长江污染带的污染物垂向混匀有一时间过程

32、。译文1 The results of experiments show that in Yangtze River pollution band there is a time process for pollutants to mix uniformly in vertical direction.译文2 The results show that it will take a certain time for the pollutants to mix vertically.译文1 忠实地将“有一时间过程译为there is a time process,导致翻译生硬而累赘,读者要消耗多

33、余的认知努力去理解其意,译文2的take a certain time就简明地传达了原文的涵义,使读者的认知与译文能够顺利取得最优关联。例2.人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带,其中心在距地面约三十英里的高空。利用火箭进展研究后,这一奇异的事实已得到证实。译文 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected that there is a high temperature belt in the atmosphere, with its center roughly thirty mi

34、les above the ground.原文来自科技论文,译文使用了非人称作主语,反映了文章内容的客观性,符合读者对文体特点的认知,便于获得原文交际意图与译文读者期待承受的最优关联。关联理论的翻译观是一个科学的翻译观,它是以人的生物属性、信息处理特点和语言本质特性等为理论根底来探讨翻译的根本规律的。这一翻译观明确说明了应从认知、关联与翻译三者的关系与翻译中原作者、译者和读者的三元关系通过语境来寻找翻译的最优关联性,为翻译与其策略的研究开辟了新途径。 3.1.4 变译理论翻译研究中的许多重大问题,特别是理论问题的提出与讨论都是从文学翻译引发的,传统的翻译标准往往是过分的强调译文是否“忠实,是否

35、“等值,翻译研究对象主要是全译事实,与之相左的往往当作另类,或作为特例处理,或作叛逆批判。黄忠廉教授通过对国内外变译研究的历史与现状的考察,于21世纪之交提出了变译理论。简单地说,变译理论是研究变译的理论,它是有别于以全译为研究对象的传统译论的翻译理论。变译是相对于全译提出的。所谓全译,指译者将原语文化信息全部转化到译语中并求风格极似的翻译活动。而变译与全译相对而立的依据是翻译中对原作保存程度的完整性。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。增指在原作根底上信息的增加,增加的方式可分为释、评、写三种。释即阐释,是在译文中

36、对原作中某局部内容的解释;评即评论,是对所译的内容进展批语或发表议论;写指在译作中添写与所译局部相关的内容。减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍。编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为。它包括:编选从原作中选取一局部加以整理、编排按一定的顺序将原作内容重新排列先后、编写将原作提供的材料加以整理, 写成译语文字等。述, 取“述而不作 中“述 的含义,包括表示即用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,不斤斤于字比句次,只求把原作的主要内容或局部内容用自己的话传达出来。缩如此是

37、压缩,是对原作内容的浓缩,是比“述 更凝炼地用译语将原作压缩的行为。并指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个与其以上的局部结合到一起的变通手段。改从总体上看,上述六种手段均在改动之列,把“改 单列一类,想强调其特点。改即改变,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式,包括改换改掉原作中的内容或形式, 换成适合译语读者的内容或形式、改编据原作内容采用另一种体裁重写和改造“修改整个原作,以便整个译作适合新的要求等。由此可见,变译具有与全译不同的特效: 多快好省有的放矢地吸收国外信息。变译理论研究,作为一种思想创新,使翻译研究跳出了传统全译观的研究平台,导致翻译观发生了时代变革,对以传达科学信息

38、为主的翻译活动尤其具有指导意义。例1弗莱明证实,青霉素不仅能杀灭葡萄球菌,而且也能杀灭其他种类的细菌。译文1 Fleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but also other kinds of bacteria.译文2 Fleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but also other kinds.译文1中的斜体字词语纯属多余,它们使得句子冗长,读来绕口;译文2是对译文1

39、的改译, 删去译文1中不必要的重复与迂回,获得了言简意赅的效果。例2.样本含水量对测定值呈正影响, 因此油的含量测定值往往偏高。译文1The moisture in rapeseeds contributed to the NMR signal, and therefore oil content was overestimated.􀀁译文2The moisture in rapeseeds contributed to the NMR signal, and therefore oil content of the seeds was overestimated.h

40、8577;对译文1与译文2进展比拟,可以看出译文1不符合英语表达习惯,译者有些在根据汉语表达习惯来译成英语,而译文2的表达如此不同,译者没有照搬汉语的习惯模式,而是根据英语表达习惯,增译了of the seeds,从而使译文符合读者的阅读需求。思考题1. 分别举例说明翻译中的四类X畴转换。2. 按照翻译目的论,翻译过程中应遵循哪些法如此?请谈谈你对这些法如此的理解。3. 谈谈你对关联理论翻译观的理解。4. 举例说明关联理论中的语境、语境效果和关联性这三个概念的内涵。5. 谈谈变译理论对科技翻译的指导意义。参考文献 1 Catford,J. C. A Linguistic Theory of T

41、ranslationM. London: OxfordUniversity Press,1965,141 2 Gutt,E. A. Translation and Relevance:Cognition and ContextM.Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004: 483 Nord,C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained MShanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,20

42、014 Sperber Dan and Deirdre WilsonRelevance: municationand Cognition M Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press,2001: 15 165X武邱科技翻译研究: 困境和对策J中国科技翻译,2007,(2) : 49-526 方梦之近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述J某某科技翻译,2002,( 3) .7 黄忠廉变译理论M.: 中国对外翻译出版公司,2002.8 黄忠廉. 科技翻译学M.: 中国对外翻译出版公司,2004.9 贾文波应用翻译功能论M:中国对外翻译出

43、版公司,200410 卡特福德著,穆雷译. 翻译的语言学理论M. : 旅游教育,1991.11 赵彦春关联理论与翻译的本质对翻译缺省问题的关联论解释J某某外语学院学报,2003,( 3) : 117121词是语言的根本单位,对词语的正确理解与翻译是英汉语际转换过程中的根底环节。翻译的过程,从一定的意义上讲,就是寻求两种语言恰当对应的过程。科技词汇特点是一词多义、同义多性、结构丰富、新词层出不穷,因此从事科技翻译,必须掌握丰富的专业背景知识与相关学科知识,了解词语的构成,并能熟练运用词语翻译的根本技巧。汉英两种语言都存在大量一词多义现象。由于它们的用法习惯不同。在某种场合可以译为另一种语言的某个

44、词,在其它场合却不能这么译,因此在翻译时要特别注意词义的选择。词义选择应遵循两项原如此: 第一,根据专业实际选择词义。译者要做到这一点,首先应了解所译文献属于哪个领域。在选择词义时应该从专业实际出发,尽量采用国家技术标准中采用的术语或者该领域专家的名著中采用的术语,尽量采用权威性专业词典,防止采用行业俗语和非标准专业术语。第二,根据语言实际选择词义。要做到这一点,译者应具备扎实的语言功底,选择和使用规X的、符合实际语言习惯的词义。一般来说,把握词汇的根本词义是词义选择的根底,但正确反映根本词义也并不意味着一定要照搬字典,在根本词义的根底上将词义适当引申以准确地表达原文的精神实质,也翻译工作中一

45、种常见的处理方法。3.2.1.1 词义的选择正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异,一般来说,英语词义比拟灵活多变,词的涵义X围比拟宽,词义对上下文的依赖性比拟大。汉语词义比拟严谨准确,词语的涵义X围比拟窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比拟小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍。汉英词义方面的这些差异,必然给翻译带来一定的困难。在科技翻译中,词义的选择一般遵循两条原如此。1. 根据专业实际选择词义一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。因此,要注意识别多义词的一般

46、意义和专业意义,以与在各种不同学科中的不同译法, 使译文语言更为符合英语表达习惯。同样,以下词义都根据具体专业学科做了适当变化:例1. 瓦斯抽放以采动卸压抽为主, 预抽量较低。译文 Gas drainage is mainly carried out under released pressure during mining activities, with low pre-drainage.例2. 这间办公室里安装有三台内置个性芯片的计算机译文 The office has three puters with in-built personalities“芯片 译为personalities

47、例3. 正如所注意到的,受压构件的承载能力随其长度的增加而减少。译文 As noted, the load- carrying capacity of a pressive member is reduced as its length is increased. “承载能力 译为“capacity一般说来,一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,所以我们说word has no meaning till it is in a context (词在上下文中方有意义)。比如“吃在汉语中的词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:吃

48、饭 have a meal 吃瘪 be beaten, acknowledge defeat 吃不开 be unpopular 吃不消 be unable to stand 吃醋 be jealous 吃馆子 dine out 吃豆腐 flirt with a woman 吃耳光 get a slap in the face 吃官司 get into trouble with the law 吃惊 be startled 吃苦 bear hardship 吃亏 suffer losses 再如:例1. 应该坚持对话,不搞对抗。译文persist in dialogue, refrain fro

49、m confrontation例2. 不搞劳民伤财的“形象工程。译文refrain from building “vanity projects that waste both money and manpower例3. 对内搞活,对外开放。译文revitalize domestic economy, open up to the outside world应当指出的是,在很多情况下,一个词的词义很难仅仅依靠它的搭配关系就能判断与确定。这时就必须观上下文,瞻前观后,通观全句、全段、甚至全篇,才能依语境析出词义。所谓词的引申,指的是在一个词所具有的根本词义的根底上,进一步加以引申,选择比拟恰当的

50、英语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅,上文中的“吃一字,在不同的语境中,表达的词义迥然不同。词义引申主要使用词义转译、词义具体化、词义的抽象化的方法实现。1词义转译有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,甚至造成误解。这时就应根据上下文逻辑关系引申转译。例1.通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。译文 Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine mands being contained on a punched tape.(“脱机转译为“offline)例2

51、. 理想电压和电压源是有源元件,而电阻与电导是无源元件。译文Ideal voltage and current sources are active circuit elements, while resistances and conductors are passive elements.“有源元件转译为“active circuit elements,“无源元件 转译为“passive elements例3. 探测器在去往土星的路上。译文 The probe was on the course for Saturn.“探测器 转译为 “probe,“在路上转译为“on the cours

52、e of例4. 对于这一技术难题,他已成竹在胸。译文 As to the technical proble, he has long had a well-thought plan in his mind. (“成竹在胸转译为“long had a well-thought plan in his mind)2词义抽象化有些词在汉语中比拟具体,形象,如果在译文中不许强调它的具体名称或具体说明,英译时,如此可以把它抽象化或概括化,用比拟抽象的或概括的语言来表达。如:例1. 管道上的三通或四通,均为45三通或四通、90斜三通或斜四通。译文 All the T-branch pipe and fou

53、r-way pipe should be 45three-way pipe and four-way pipe or 90skew three-way and skew four-way pipe.“三通和“四通分别转译为three-way和four-way例2. 该发动机已经过彻底检查。译文 The electric generator has been given a good checking. “彻底的 转译为good例3只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用于该电路。译文 While this restriction on the size of the circuit hol

54、ds, the law is valid.“适用于 转译为valid例4. 数组和记录在大多数高级语言中都是固有数据类型。译文 The data types arrays and records are native to many programming languages.“固有的转译为native3. 词义具体化把原文中意义较概括、笼统、抽象的词,根据英语表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。尤其是将不定代词进展具体化引申,防止造成译文概念不清或不符合英语表达习惯的情况出现。例1量子化学仍处于开展初期。译文 Quantum chemistry is still in its infanc

55、y.“在开展初期具体化为in its infancy例2化学防治能在病虫害防治中起主要作用。译文 Chemical control will do most of things in pest control.“主要作用具体化为 things例3近三十年来,有关这一二元系统相图的研究尚不充分。译文The investigation about the binary system phase diagram has been done by halves during the late 30 years.“不够充分具体化为by halves翻译练习请将如下句子翻译成英语。1. 锭子同时绕两个互相

56、垂直的轴旋转。2. 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。3. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。4. 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。5. 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。6. 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。7. 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。8. 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比拟小。9. 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。10. 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。3.2.2 词类转换 在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法、思维和表达习惯上的差异,我们有时必须改变某些词语的语类或句子成

57、分才能有效地传达出原文的准确意思。如前所述,科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动词用的多,也比拟灵活,往往一个句子包含几个动词,英译汉时名词转换成动词就是常见现象之一。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等,翻译时上述词就要予以转换处理。3.2.2.1 动词的转译1. 转译为名词英语与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子动词用的比拟多,很可能有几个动词或动词性结构一起连用,以表达想法或概念。这一差异就要求我们在汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词。将汉语的根本动词转译成英语名词结构这种译法,是将汉语动词转译成英语名词的典型情况。例1

58、. 采用这种新装置可以大大降低废品率。译文 The adoption of this new device will greatly reduce the percentage ofdefective products.例2. 配合饲料的特点之一是营养平衡占优势。译文 One of the characteristics of pound feed is the predominance ofnutrition balance.例3.这里需要深硬化、高强度的合金。译文 The need here is deep-hardening high-strength alloy.此外,将汉语的各种动词

59、形式转译成具有动作意义的名词或动名词的情况也需要引起重视。例4. 在受到人为控制的条件下,进展准确的观察,这是了解事物本质的第一步。译文 Accurate observation under controlled conditions is the first step in understanding nature.例5. 贸易平衡在一定程度上是由于减少了石油进口。译文 The balance of trade is thanks in part to economics in oil imports.例6. 因此,稍微偏离准确尺寸总是允许的。 译文 A slight variation f

60、rom the exact size is always allowed. 2转译为形容词1 因为英语中有些形容词含有动词的意义,尤其是以-ble为结尾的词。所以,有些汉语句子中的述语动词可以转译成这类形容词。例1. 热是能量的一种形式,其他一切形式的能量都能改变为热能。译文 Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.例2. 煤油不像汽油那样容易挥发。译文 Kerosene is not so volatile as gasoline.2 有些汉语句子中的述语动词可转译成英语中由相关动词派生出来的形容

61、词,尤其是和介词搭配使用的形容词。例1. 牛奶中维生素D的含量不能满足幼儿的需要。译文 The amount of vitamin D in the milk is not adequate to the demand of the infant.例2. 水是适合于制取氢和氧的物质。译文 Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen.3转译为副词汉语中某些述语动词要转译成英语副词,在句子中作表语或宾语补足语。例1. 他们的实验完毕了。译文 Their experiments have been over

62、.例2. 新品展览会正在举行。译文 An exhibition of new products is on in Beijing.例3. 用这种工具可使两辊别离开来。译文 This tool can make the two rollers apart.4转译为介词汉语的介词没有听雨的介词兴旺,而且英语介词在组句时比汉语的活跃;加上有些介词本身是由动词演变而来,或是具有动词的意义,如across, against, past, toward等,因此,汉语中有些动词往往转译成英语的介词。例1. 双轴桨叶式混合机的应用正在增多。译文 The application of twin-shaft pa

63、ddle mixer is on the increase.例2. 他精通可编程序控制技术。译文 He is apt at PLC control technology.例3. 利用计算机我们可以对饲料加工过程进展自动控制。译文 By puters we can automatically control the feed milling process.这种翻译方法一般用在汉语中只是能用名词来表达的一些概念上。这些概念一般没有相应的动词表述。而在英语中表达这些概念的词,通常既可以作名词,又可以作动词。例1. 动量的定义是速度和物体质量的乘积。译文 Momentum is defined as the product of the velocity and a quantity called the mass of the body.例2. 这几种化合物的沸点各不一样。译文 Each of the pounds boils at a different temperature.例3. 比萨塔塔身不正,而且其倾斜度每年都略有增加。译文 It does not stand straight up, but leans a lit

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!