名片中的姓名翻译_南通大学英语论文

上传人:沈*** 文档编号:90948806 上传时间:2022-05-16 格式:DOC 页数:15 大小:137.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
名片中的姓名翻译_南通大学英语论文_第1页
第1页 / 共15页
名片中的姓名翻译_南通大学英语论文_第2页
第2页 / 共15页
名片中的姓名翻译_南通大学英语论文_第3页
第3页 / 共15页
资源描述:

《名片中的姓名翻译_南通大学英语论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名片中的姓名翻译_南通大学英语论文(15页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 .成人学历教育本科毕业论文题目名片中的翻译作 者: 陆某某 专 业: 英语教育 指导 朱老师 完成日期: 2015年4月 11 / 15摘要名片是当今社会中人际交往的重要载体,当人们递交名片时,最先看到的总是名片上的,可见在名片中的重要性。是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往往是需要了解对方的,以便交际正常进行。比如,在称呼,介绍,问候语中,是比不可少的,离开,人际交往几乎无法实现。本文剖析了大量的名片案例,从名片的重要性和翻译的原则出发,深入分析了名片中英翻译的差异性。作者举出大量案例,

2、从中译英和英译中的角度深入分析名片翻译与名片中头衔翻译的特征。并且,基于英汉文化涵的差异,音译是名片翻译中最重要的原则。本文的研究对未来的名片翻译研究与商务名片翻译中起到参考作用。关键字:翻译,翻译原则,头衔翻译ABSTRACTBusiness card is the important carrier in the interpersonal communication in the current society. When passing the business card, the earliest thing that people always notice is the name

3、 on the business card, which identifies the significance of name on business card. Name is regarded as the symbol of social members, which takes the important position in daily intercourse. No matter how the symbol form changes, the basic function keeps the same. During the intercourse process, the

4、first question they communicator wants to know is the name for smooth communication. For example, during calling, introduction and greeting, name is inevitable since without name, the daily personal communication cant be conducted. This essay explores many cases and deeply analyzes the difference of

5、 name translation between Chinese and English from the perspective of name significance and translation principle. With many cases, the author makes detailed analysis on the characteristics of name translation and the title translation from the perspective from Chinese to English and from English to

6、 Chinese. Moreover, based on the different cultural connotation between Chinese and English, transliteration is the most importantprinciple of name translation. The research on name translation can provide reference to the further study and the actual application in business card translation.Keyword

7、s: name translation, translation principle, title translationContent摘要IABSTRACTII1.Introduction11.1The significance of business card21.2The principle of name translation22The Difference of Business Card Translation between English and Chinese43Name Translation53.1 From Chinese name to English name53

8、.2From English name to Chinese name63.3Title translation74Conclusion8Biography9Acknowledgements101. IntroductionBusiness cards are cards bearing business information about a company or individual. They are shared during formal introductions as a convenience and a memory aid. A business card typicall

9、y includes the givers name,companyor business affiliation (usually with alogo) and contact information such asstreet addresses,telephone number(s),faxnumber, addresses andwebsite. Before the advent of electronic communication business cards might also includetelexdetails. Now they may include social

10、 media addresses such as Facebook, LinkedIn and Twitter. And the most important thing on the business card is the name, thats why the translation of the name on the business card need to be discussed. Name is used for representing social member as a sign, which plays an important role in the communi

11、cation. No matter how this kind of sign changes, the basic function keeps the same. When the intercourse is starting, the successful communicators should know the counterparts name first so as to achieve the successful communication. When we refer to addressing, introducing and greeting, name is nec

12、essary. Communication nearly cannot be conducted if we have no names. Names are used by human beings and they are the signs for people to distinguish one person from the others. They have some particular functions that no other signs can perform. They are not only linguistic symbols, but also social

13、 symbols, representing relationship in societies and cultures. “Each person has his name which distinguishes himself from other members in the community, and each country has its own name system owing to their different historical and cultural background”. In a word, personal names are windows for p

14、eople to see through different cultures in different societies. For these reasons, the translation of Chinese and English names should follow the pronunciation of the owners country and adopt the established popular translated names, use transliteration and paraphrase so as to reflect the real meani

15、ng of Chinese and English names.1.1 The significance of business cardIn the current society, business card, which can also be named as visiting card or calling card, has become one of the most familiar elements among people and even become the most economical and practical introduction vehicle durin

16、g private commutation or business intercourse nowadays. It possesses the characteristics of convenience and easy for perseverance with simple letters, anyone with any ages can be applied. Based on its wide application, it is widely accepted by all walks of life. The target of business card is enabli

17、ng others to have better understanding about you and increasing the credibility, which can promote communication with other people for further private intercourse and business activities. Among job market, the first impression is almost originated from your business card that represents your identif

18、ication. Therefore, it is important to pay close attention to the business card since a tiny business card can wield extremely influence on the various things. It is extremely important to pay close attention to name translation to avoid unnecessary embarrassment.1.2 The principle of name translatio

19、nNames are used to indicate one individual in order to differ him from other persons in the community. Therefore, the methods and principles in translating names in business card are highly regarded in the translation field. As to the principle of business card, the major emphasis is the information

20、 function and intercommunication function. There, the translator must pay close attention to the translation of names in business card with serious and active attitude. Besides, they should clearly apprehend the difference in China and Western countries from the perspective of politics, economy, cul

21、ture, society and language, et al. they should make great endeavor to make the target language suitable for international customs for smooth communication to improve the quality of communication.Generally speaking, the translation of the names in business card can adopt the various translation princ

22、iple based on the various part in business card. However, liberal translation is the most widely used method in name translation of business card.Since there are various difference in business card in China and Western countries, we cant translate every information correspondingly to English or tran

23、slate the every information to Chinese. Name translation is translating the name of the original language to the target language for the foreigners to have a better understanding on the person with the business card. Therefore, the business card should be translated and designed for their sakes and

24、the translation of name should take their culture and knowledge into consideration. Whether the business card can be accepted or understood is the intercourse target of the business card. Therefore, name translation in business card should accord with skopostheorie since it is the core of functionis

25、m translation.Skopostheorie emphasizes the function of reader as well as focuses on their significance, so the translator should have clear command on the special condition of the reader on the target language with the combination of translation skopostheorie. The result of name translation is targe

26、t language, so the translator should precisely understand the target and the function of the target language to perform better in name translation and create the ideal translation outcome. Meanwhile, skopostheorie discuss name translation in action theory and cross-culture intercourse to put forward

27、 the breakthrough from the linguistic perspective, maintaining name translation is not the exclusive language transformation but the realization of the target for the translator. Skopostheorie gives out a new concept for the translation researchers, which is extremely significant in name translation

28、 of business card.2 The Difference of Business Card Translation between English and ChineseEvery nation has its own history, during which it has shaped its own particular characteristics. As a special social and linguistic phenomenon, names relate to cultures extensively and profoundly. When we lear

29、n a foreign language and try to make effective communication, we must understand its culture and need to know about names and naming, just as when we study a language we need to know its vocabulary and its grammar. In this section, we are going to make a comparative study on these aspects between Ch

30、inese and English name systems.As we all know that, the Chinese people emphasize “name”, since they maintain the only when name is certified can language be smooth, thats why there are many titles in the business card in China and some title of the part-time job will be added in the business card in

31、 China as well. However, when it comes to English business card, the definition of business card in English is a small card with ones name (and address) on it which one gives to people one does not know when one goes to visit them or leave if they are not home. We can understand from the definition

32、that business card is used for the visiting on the unknown persons with name and address on the card. Therefore, the business card in English countries also only has the name, address, educational degree or one or two practical occupations.Another different of business card translation in China and

33、Western countries are the title and occupation. With the influence of planed economy, the occupation of one person is almost the summarization of his whole life and the tile and occupation refer to salary, allowance and even the living condition, which is paid close attention among the Chinese peopl

34、e. Those phenomenon leads to many special situations in the business card in China. For example, the authority or power one owns may be larger than the actual power with the actual occupation, which means the power doesnt match with the actual occupation. Under such condition, the description or the

35、 title on the business card will be complicated, which will be extremely hard for the foreigner to understand such condition without particular cultural background. The cultural condition brings many difficulties for name translation in business card.3 Name TranslationEven though a business card is

36、tiny, actually it contains the unique information function and intercourse function. Any incorrectness and mistakes during the translation of business card will wield the bad influence on the international communication. Therefore, name translation in business card is extremely significant whenever

37、from Chinese name to English name or from English name to Chinese name.3.1 From Chinese name to English nameThe translation of names in business card from Chinese to English is translating Chinese names into English names. During name translation, transliteration is the most common translation metho

38、d. Following the pronunciation of the owners language means when translating personal names, one should follow the pronunciation of the owners language. According to this principle, the names of Chinese people should be translated according to Chinese Phonetic Alphabet. Actually, name is a symbol, r

39、eferring to the particular person. In China, family name is a code for a family since Chinese people possess the strong family concept, so the family name comes first and the given name comes second. The family name in China is with long history with profound connotation, so the parents pay close at

40、tention to name giving and the name is full of the particular meaning. Chinese name is composed by family name and given name. Besides, name translation always adopts transliteration with Pinyin. According to the custom of Chinese, family name comes first, given name comes second, and there is a spa

41、ce between family name and given name, such as Zhao Zilong. In order to let people who come from different countries get full understanding of each others culture, we need some principles to standardize these naming translation.Firstly, putting family name ahead of given name. For example, “健” shoul

42、d be transliterate into “Zhang Jian”, but no “Jian Zhang”. When the syllables “a”, “e” and “o” is after other syllables, it is needed to add a syllable-dividing mark to distinguish. For example, “吴建安” should be translated into “Wu Jianan”. Secondly, Family name and given name should be departed. The

43、re should be not any space or marks like hyphen or point between different characters in the given name. And the first letter of them must be capitalized”. For example, “”should be translated into “Deng Xiaoping”.Some names of Chinese people are not translated according to Chinese Phonetic Alphabet.

44、 They adopt the established popular translated names. For example Confucius(孔子),Sun yat-sen(),Soong Ching Ling(宋庆龄),Tan Kah Kee(嘉庚),Yuan Shi-Kai(袁世凯), Chou En-Lai(周恩来) and so on.Chinese name can be translated into English, which can make more Chinese people to be known among the world and make a gen

45、eral rule for English name translation. However, the special connotation among Chinese name will lost, especially for the names given in the specialhistoric period or particular place. However, the transliteration from Chinese name to English name cant precisely demonstrate the special meaning to so

46、me extent for the cultural difference. 3.2 From English name to Chinese nameIn addition to the translation from Chinese name to English name, there are also the cases of name translation from English to Chinese. During name translation, the translator should pay close attention to the following prin

47、ciples.Firstly, putting the family name at last. As we all know, English names have their own forms: first name + middle name + family name. Such as “James Justin Brown” is translated into “詹姆斯 贾斯汀 布朗”. According to their traditional culture, we should put their Christian names at first and then mid

48、dle names, and family names in the end.Secondly, there should be a point among the first name, the middle name and the family name. Namely, in transliteration English first name and middle name, there should be a “.” between them. And“.” is also needed between family name and given name. For example

49、, “John F. Kennedy”should be transliteration into“约翰. F.肯尼迪”. As to the short form of middle name, we can remain it in the transliteration.The translation from English name to Chinese name can demonstrate more celebrities to China and make more Chinese people to aware their achievements. However, si

50、nce the majority of translation method is adopted with transliteration and the same pronunciation of Chinese can correspond to the various letters, the name translation from English to Chinese cant guarantee absolute correctness and preciseness, which needs a general standard to regulate the rule fo

51、r the name translation from English to Chinese. Since name translation is affected by the various cultures from the different countries or regions, it is distinctive among mainland China, Hong Kong and Taiwan. For example, the name of Hillary is translated into “希拉里” in mainland China, into “希拉蕊” in

52、 Taiwan and into “希拉莉” in Hong Kong. During name translation, the translator should pay close attention to the distinctive local cultures and social conventions.3.3 Title translationTitle translation plays significant role on the translation of names in business card, which represents the occupation

53、 and the social status. It needs the particular attention that there are the corresponding translations to the relative title among translation. For instance, “办公室主任” will be confused to take this person as the person in charge if translating it into “office head” or “office director”. However, the

54、person in this occupation refers to the one who assists daily cases. Moreover, the translation of “副” should be paid particular attention since it have many equivalences in English, such as “vice”, “deputy”, “associate”, “assistant” and so on. During the translation, many occupation is fixed based o

55、n the social stereotype, such as “副总统” is translated into “vice president”, “副经理” is translated into “assistant manager” and “副院长” is translated into “deputy dean”. From the above difference, we cant simply derive that the labor division is not as precise as that in English countries, but we can sti

56、ll infer from those phenomenon in some industries. Since the social environment and cultural life in a nation will affect the language expression to some extent. Moreover, we can still understand that the order of occupation and title is different in English. In Chinese culture, with the influence o

57、f traditional cultural consciousness, people pay close attention to the administrative occupation, so “dean” is also put ahead of “professor”. However, in English counties, people are more willing to accept the appellation of “professor”. Of course, the majority of translator will translate those ba

58、sed on the original order.To sum up, title translation is mostly based on the fixed translation rule in the society, so the translator should try to remember the fixed translation rule in title translation.4 ConclusionThe phenomena of personal names are put in the scale of culture and reveal the dee

59、p-going culture connotation in different cultures. From the analysis, we can see the roles of various social factors played in naming: patriarchy system, hierarchy and Confucian-worship are the key factors with the influence on Chinese personal names; religion and the emphasis of individualism are t

60、he key factors functioned in English naming process. The Chinese name system is quite different from that of English, not only in the forms and naming principles and cultural background, but also in the translation. All these differences play an important role in communication. In translation of per

61、sonal names, translators should be fully aware of these differences.The study of Chinese and English names and their culture connotations and their translation help us to have a better understanding of Chinese culture and Chinese people as well as English language and English people. Thus in the int

62、ercultural communication we can communicate more effectively and successfully.Biography1 Dunkling, Leslie, and Gosling, William. Everymans Dictionary of First Name. London: J. M. Dent, 1983.2 Frumkes, Lewis Burke. Name Crazy: What Your Name Really Means. New York: Simon&Schuster, 1987.3 Lawson, Edwi

63、n D. More Names and Naming: an annotated Bibliography. Westpot, Conn.: Greenwood Press, 1955.4 Lieberson, Stanley. A Matter of Taste: How Names, Fashions, and Culture Change. New Haven: Yale University Press, 2000.5 Nuessel, Frank H. The Study of Names: a Guide to the Principles and Topics. Westport

64、, Conn.” Greenwood Press, 1992.6 Reaney, Percy H. A Dictionary of English Surnames. London. New York: Routledge, 1991.7饶小飞. 汉英人名姓氏的文化心态来源与命名习俗探微J. 培陵师学院学报, 2003, 7 第17卷第3期: P58.8任朝迎. 中国人的音译之探讨J. 有色金属设计, 2003, 第30卷第2期:9庆云. 英语的来源与其翻译J. 职业技术学院学报, 2002, 9, 第16卷第3期: P49. 10朱红梅. 英语人名翻译初探J. 轻工业学院学报,2002,3,

65、 第3卷第1期: P79.AcknowledgementsI have eternal gratitude to Zhu Mingsheng, my tutor, for his inestimable help andvaluable instruction, and his insightful lectures, which inspire me to compose this dissertation.I also thank those who help me in course of the writing and whose names I cant list here one by one.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!