南京大学MTI真题及答案

上传人:痛*** 文档编号:89158007 上传时间:2022-05-12 格式:DOC 页数:25 大小:72KB
收藏 版权申诉 举报 下载
南京大学MTI真题及答案_第1页
第1页 / 共25页
南京大学MTI真题及答案_第2页
第2页 / 共25页
南京大学MTI真题及答案_第3页
第3页 / 共25页
资源描述:

《南京大学MTI真题及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南京大学MTI真题及答案(25页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、-*大学2015年翻译硕士MTI真题与答案FIFAIOCGNP网上交易平台中国国家旅游局Local area network知识产权转基因食品科学发展观2. 句子翻译-亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空才能灯火辉煌。-中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发出口型拳头产品。-为了进一步发展开放型经济,*出台了一系列措施吸引外资,建立企业,包括中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。3.篇章翻译英到中The scientific interest of American history centered in national character and in the

2、workings of a society destined to bee best in which individuals were important chiefly as types. Although this kind of interest was different from that of European history it was at least as important to the world. Should history ever bee a true science it must e*pect to establish its laws not from

3、the plicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy. North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large uniform and isolated as to answer the purposes of science. There a single homogeneous society could

4、easily attain proportions of three or four hundred million persons under conditions of undisturbed growth. In Europe or Asia undisturbed social evolution had been unknown. Without disturbance evolution seemed to cease. Wherever disturbance occurred permanence was impossible. Every people in turn ada

5、pted itself to the law of necessity.科学上对于美国历史的兴趣集中于他的民族性(国民性格)和在社会工作上注定(肯定会)成为最好的在主要的注意个人的运转方式。尽管这种兴趣和对欧洲历史的兴趣不同,它至少对于世界来说是同样重要的。(如果)历史将要成为一门真正的科学,它必须期待建立起它的法律(规章),(这些法律规章)不是来自(竞争者)欧洲民族的故事,而是来自一个伟大的*(国家)的经济发展。北美是全球一个良好地是以社会发展的地方,拥有大统一和适合科学研究的需要(目的)。一个相同性质(同种)的社会,在不受干扰的条件下,可以容易地达到三、四亿人口。在欧洲或亚洲,不受干扰的社

6、会演化是没有的(未知的)。没有了干扰,演变(进展)似乎就停止了。无论哪里出现干扰,则那里的永久就不会存在。所有人都要适应这条必要的法律(规章)。中到英*坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,*正起着一个非常重要的角色。由于*的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。*已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。*的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。虽然*开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到*银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的堂

7、上时,中国人民眼中的*未来比过去任何时候都更加光明灿烂。参考译文Hong Kong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.3) Given its strategic location internationally oriented business culture and e*cellent munications it has bee a crossroad of world trade and the ne

8、rve center of the AsiaPacificregion.4) mercial links reach out to corporations in over 170 countries andregions.5) Its trade with the rest of Asia has increased substantially.6) Its container port is now the busiest and is undergoing further e*pansion.7)Although Hong Kongs emergence as a world finan

9、cial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half of the total loan provided by its banks.8) As the “Pearl of the Orient” returns once again to Chinas palm its people see her future as brighter than ever.*大学2014年翻译硕士MTI真题与答案I. Phrase TranslationNATO:北大西洋公约组织(North Atlanti

10、c Treaty Organization)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)European economic munity:欧洲经济共同体Euromart:欧洲共同市场(European mon Market) YOG:青奥会(Youth Olympic Games)Greenhouse effect:温室效应World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织OPEC:石油输出国组织(Organization of

11、Petroleum E*porting Countries)IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)negative population growth:人口负增长Masscult:大众文化,通俗文化I-steel:工字钢CBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)无人售票:self-service ticketing西部大开发:Go-West Campaign;China

12、Western Development黑客:hacker货到付款:cash on delivery打假:anti-fraud campaign;crack down on counterfeit goods反腐倡廉:bat corruption and build a clean government工业园区:industrial park泡沫经济:bubble economy素质教育:quality-oriented education ; education for all-round development脱口秀:talk show人才流失:brain drain绿色食品:green f

13、ood和平过渡:peaceful transition市场准入:market access网民:netizen脱口秀:talk show战略伙伴关系:strategic partnershipII. Sentence translation(一共四句话来自商业合同,有买卖方的还有付款的以及各种税收的)III. Passage translationSectionA Chinese to EnglishEvery successful business is built on superior senses of timing, opportunity, responsibility, and,

14、 not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior e*ecutives instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, muni

15、cations programs, indeed, all elements of a panys strategic posture. Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful.Paying attention to the customer is certai

16、nly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial panies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, re

17、lying instead on subordinates reportssecond-or third-hand informationto define and sense the market for them.(149词)参考译文:每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。但这一切都没有比对市场了解的能力更为重要。高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地为客户着想,并从他们那里获得真知灼见。他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服务,乃至公司战略计划的各个方面。比尔盖兹之类的成功者就曾把这种本事带进他们各自创立的企

18、业中。没有这种能力,他们的事业或许只是昙花一现,至少没有像今天这样成功。但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾客接触看成是销售和市场营销人员的事。即便他们确实也认为市场是公司的重心,但随着公司的发展,他们中大多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。SectionB English to Chinese(回忆版)近年来世界取得了新变化,中国取得了新发展。全国各族人民齐心协力推进全面建设小康社会的进程。中国同其他国家交流合作更加密切,中国致力于解决国际热点问题。开始于1978年的改革开放是当代中国命运的关键性选择。高举中国

19、特色社会主义伟大旗帜,解放思想,改革开放。建设社会主义市场经济,*政治,先进文化,让人民学有所教,劳有所得,病有所医,老有所养,住有所居,促进社会和谐。部分参考答案:We will continue unwaveringly to hold high the great banners of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook om development, further emancipate our mind, adhere to reform and

20、 opening-up,develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced culture.Improving peoples well-being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which people are well educated ,workers well paid, patients well treated, elder well tended an

21、d families well acmodated.*大学2013年翻译硕士(MTI)真题及答案I. Phrase Translation1.WHO:世界卫生组织(World Health Organization)2.CBD:中央商务区(Central Business District)3.YOG:青奥会(Youth Olympic Games)4.IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)5.ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)6.OPEC:石油输出国组织(Organization of

22、Petroleum E*porting Countries)7.UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)8.Euromart:欧洲共同市场(European mon Market)9.Guiness Book of Record:吉尼斯世界纪录10.negative population growth:人口负增长11.the European Economic munity:欧洲经济共同体(the European Economic munity)12.World Intel

23、lectual Property Organization:世界知识产权组织13.greenhouse effect:温室效应14.gentlemans agreement:君子协定15. I-steel:工字钢;工字形钢16.和平过渡:peaceful transition17.市场准入:market access18.网民:netizen19.工业园区:industrial park20.绿色食品:green food21.泡沫经济:bubble economy22.脱口秀:talk show23.售后服务:after-sales service24.技术下乡:spread technol

24、ogical knowledge to farmers25.海峡两岸关系协会:Association for Relations Across the Taiwan Straits26.老字号:a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise27.战略伙伴关系:strategic partnership28.留守儿童:left-behind children;stay-at-home children29.政府职能转变:the transformation of government functions;transform th

25、e government functions30.第三产业:tertiary industryII. Passage translationSectionA Chinese to EnglishThe collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century es with globalism. The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theoryalthough

26、 it produces all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, many ways of believing. Postmodernism is globalism; it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all o

27、ur differences.In a globaland globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.How to have an identity in such a world Nationalism bees semiobsolete before it even plet

28、es its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements and economic forces. The weaker national sovereignty as an abs

29、olute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.叶子南译文:我们目睹了整个二十世纪里全球主义带来的信仰的崩溃。后现代境况既不是一场艺术运动,也不是一种文化时尚,更不是*种知识理论这些都是后现代主义的产物,而且在*种程度上成为后现代主义的特点。不可避免地,人们开始看到,世界上存在着许多种类、许多形式的信仰。后现代主义就是全球主义;这是一个超越了我们所有差异的整体,但时下只是若隐若现。一旦人们意识到人类的信仰竟是如此种类繁多、五花八门,后现代环境就是无法避

30、免的了。在已经或即将全球化的时代,所有用来反映政治现实的陈旧体系,所有用来阐释“我们”的定义,似乎都将随之消融。在一个越来越全球化的时代,所有旧的划分政治现实的方法、所有旧的表达我们自己,表达自己爱憎的方法似乎都已灰飞烟灭。如何在当下的世界里给后现代主义一个定义?民族主义在完成它的征服前已经变得过时;世界各国政府正面临着来自国内外、过去和将来的挑战。他们不得不与前现代部落和种族认同进行战斗,就像他们抵御国际组织、国际运动和经济力量为其脆弱的国家主权带来的威胁那样。作为绝对原则的国家主权越脆弱,我们想用国家公民的概念来界定自己的安全性也就越弱。SectionB English to Chines

31、e近年来网络产业急速发展。据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2,260万人,网址有33,000个。估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速越入了这个信息时代,遇到的问题涉及到网络服务、网络信息、电子商务等。要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。参考译文:The internet industry has been growing at

32、 a dizzying pace. According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line puters reached 8.2 million, with 22.6 million regular Internet users and 33,000 web-sites. In two years, China is e*pect

33、ed to have the second largest netizen population in the world, second only to that of the United States. However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as

34、the problems concerning internet service providers (ISP), internet content providers (ICP)and e-merce. In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household elec

35、trical appliances.*大学2012年翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1.不可再生资源 non-renewable energy2.泡沫经济 bubble economy3.通货紧缩 deflation4.财政赤字 fiscal deficit5.参政议政 participate in the administration and discussion of state affairs 6.人才流失 brain drain7.扶贫 poverty alleviation8.春蕾计划 Spring Buds Program9.按揭贷款 mortga

36、ge loans10.网民 netizens; cyber citizens; net citizens; Internet users11.用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。Questions12.中国的经济是一个大问题,各级领导务必优先考虑。Problem13.一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板就会被蚀蛀一空。Prevention and treatment14. 我们要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业。Farming; agriculture15.EU 欧盟16.IMF 国际货币基金组织17.APEC 亚太经合组织

37、18.YOG Youth Olympic Games 青奥会19.FIFA 国际足球联盟20.ISBN International Standard Book Number 国际标准图书编号21.sovereign credit rating 主权信用评级22.webcasting 网播,网络直播23.no smoke without fire 无风不起浪24.look for a needle in a haystack 大海捞针25. In the negative, right and left, and black and white are reversed. 底片26. Last

38、December, Washington Post first reported that investigations were being made in each of the cites, but officials refused to confirm the story. 消息27. Slowly, Apollo 11 began to rise. The sound of the liftoff overwhelmed the screams of millions of spectators, many of whom now called in unison, “Go! Go

39、! Go! Go!”覆盖,淹没28. I had been overwhelmed by her beauty and her smile. 征服,俘虏29. She tried to right her husband from the charge of bribery. 摆脱,伸冤*大学2011年翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1.WHO: World Health Organization世界卫生组织2.CBD: Central Business District中央商业区,中心商务区3.CPU: Central Processing Unit中央处理

40、器4.IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO: International Organization for Standardization 国际标准化组织6.OPEC: Organization of Petroleum E*porting Countries石油输出国组织7.UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)8.Euromart: European mon Market欧洲共同市场9.Guiness Book

41、 of Record: 吉尼斯世界纪录10.negative population growth: 人口负增长11.the European Economic munity: 欧洲经济共同体12.World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织13,Global warming is believed to be the results of an enhanced greenhouse effect.温室效应14. The English system of house buying depends initially upon a gen

42、tlemans agreement between the buyer and the seller without any backing from the law. 君子协定15. The I-steel is frequently used in construction.工字形钢16.安居工程:Affordable Housing Project17.不可再生资源: non-renewable resources18.多党合作制:the system of multi-party cooperation19.工业园区 industrial parks/zones20.绿色食品 gree

43、n food21.泡沫经济 bubble economy22.人才流失 brain drain23.售后服务 after-sale service24.技术下乡 spread technological knowledge to farmers25.可持续发展:sustainable development26.老字号 time-honored brands;an old and famous shop or enterprise27.*回归祖国,完成统一大业是我们这一代人光荣的历史使命。The great cause of reunification28.学分制:Credit system2

44、9.独立关税地区:Separate customs territory30.精神文明:cultural and ideological progress; intellectual and ideological developmentII. Passage translationSectionA Chinese to EnglishThe Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760. It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, o

45、f which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. The Industrial Revol

46、ution is simply the English way of making those social changes. I think of it as the English Revolution.What makes it especially English Obviously, it began in England. England was already the leading manufacturing nation. But the manufacture was cottage industry, and the Industrial Revolution begin

47、s in the villages. The men who make it are craftsmen: the millwright, the watchmaker, the canal builder, and the blacksmith. What makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the countryside.During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton an

48、d the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers. The summer faded. Trade grew more petitive. By the end of the century the needs of industry were harsher and more pressing. The organization of work in the c

49、ottage was no longer productive enough. Within two generations, roughly between 1760 and 1820, the customary way of running industry changed. Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes. By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.参考答

50、案:工业革命是开始于1760的一系列变革。它绝非是唯一的:它是三场革命中的一场,另外两场革命分别是始于1775的美国独立战争和始于1789年的法国大革命。把工业革命与两场政治革命放在一起来讨论似乎有些奇怪。但是事实上它们都是社会革命。工业革命只是以英国化的方式使社会发生改变,我把他看成英国革命。是什么使这次革命极其英国化?很显然,它开始于英格兰。英格兰已经是领先的生产国,但是制造业都是家庭手工业,因此工业革命在乡村开始的。发起这次革命的是一些工匠,包括造水车工匠、钟表匠、运河建造者以及铁匠。使工业革命如此英国化的因素是它植根于农村。在十八世纪上半叶,在牛顿生命的晚期,在英国皇家协会不断衰落中,

51、英格兰的乡村工业和商业冒险家的海外贸易在最后的兴旺中大大受益。鼎盛时期开始走下坡路了,贸易竞争越来越激烈。十八世纪末,工业需求越来越严酷,越来越紧迫。家庭手工业的生产组织方式满足不了需求。两代之内,大体上从1760年到1820年,经营工业的传统方式发生了改变。在1760年前,把工作带到村民们家里做是当时的标准。到1820年,其标准是把工人带到工厂里去工作并监控他们的行为。SectionB English to Chinese中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的

52、“诸子百家”。从孔夫子到孙*,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和*性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。参考答案: The traditional Chinese culture, both e*tensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More

53、than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and ZhuangZi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term”the masters hundred school

54、s.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For e*ample, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the munity, on seeking harmony without uniformity and on the idea

55、that the world is for all. Especially,patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat other

56、s as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation: endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the count

57、ry and the society.*大学2010年翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1.可持续性发展 sustainable development2.安居工程 affordable housing project3.特区政府 Special Administrative Region; special district government4.全球变暖 global warming5.个人所得税 individual ine ta* 6.知识产权 intellectual property rights7.弱势群体 disadvantaged groups

58、; the disadvantaged8.应试教育 e*am-oriented education9.内需 domestic demand10.通货膨胀 inflation11.为促进祖国统一, 就要有适当的方法。 reunification12.搞改革,总难免要犯错误,这是历史经验证明了的。 historical e*perience13.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞。Both sides of the Taiwan Straits14.我们要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业。Farming;Agriculture15.WTO World Trad

59、e Organization 世界贸易组织16.EU European Union欧盟17.IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织18.APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织19.UNESCO United Nations Educational, Scientific, Cultural Organization 联合国教科文组织20.N Cable News Network美国有线电视新闻网21.Pentagon 五角大楼(美国国防部)22.Globalization 全球化23.EL Nin

60、o 厄尔尼诺现象24.Apartheid 种族隔离制25.Although no longer slaves after the Civil War, American blacks took no significant art in the life ofwhite Americae*cept as servants and laborers. 美国白人26. His grandmother was agypsywoman once, but settled there when the boys mother was born. 吉普赛人27. Four days afterliftof

61、fon July 20, the Eaglelanding craftfell to an altitude of ten miles, then fired its rocket to slow itself out of orbit and into descent.发射,起飞; 登陆艇28. The 1967 UN document calls for the settlement of theME conflicton the basis of Israeli withdrawal from the occupied territories and Arabs acknowledgem

62、ent of Israels right to e*ist. 中东冲突II. Passage translationSectionA Chinese to EnglishIn any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people the cooking and serving and cleaning a chore. But today it doesnt feel that way. The host perhaps its you stands up and asks th

63、at we give thanks, and we do, each in our own way. And what were thankful for is simply this, the food, the shelter, the pany and, above all, the sense of belonging.As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!