僵尸新娘英汉对照台词

上传人:痛*** 文档编号:88572587 上传时间:2022-05-11 格式:DOC 页数:57 大小:222.51KB
收藏 版权申诉 举报 下载
僵尸新娘英汉对照台词_第1页
第1页 / 共57页
僵尸新娘英汉对照台词_第2页
第2页 / 共57页
僵尸新娘英汉对照台词_第3页
第3页 / 共57页
资源描述:

《僵尸新娘英汉对照台词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《僵尸新娘英汉对照台词(57页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、我将用我的手带你走出忧伤困苦With this hand I will lift your sorrows.你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉Your cup will never be empty, for I will be your wine.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命With this candle, I will light your way into darkness.现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?With this ring, I ask you to be mine.台词- Good morning. - Good morning.-早晨 -早晨He

2、re ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dorts wedding rehearsal. 号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。Watch it! 小心点。 Its a beautiful day 今天是个好日子Its a rather nice day一个相当好的日子A day for a glorious wedding 婚礼的大喜之日。A rehearsal, my dear To be perfectly clear 亲爱的,其实是婚礼彩排A rehearsal for a glorious wedding 这可是个盛大的婚礼彩排Ass

3、uming nothing happensThat we dont really know 希望不要发生意外That nothing unexpected Interferes with the show 来打断我们的好事And thats why everything Every last little thing 所以任何事情,任何小事Every single, tiny, microscopic little thingMust go 任何细节都必须According to plan 按照计划进行Our son will be married 我们的儿子要结婚了According to

4、plan 按照计划Our family carried 我们的家族就能Elevated to the heights of society 一步跨入上流社会To the costume balls -挤进化装舞会 In the hallowed halls 挤进黄庭宫殿Rubbing elbows with the finest 和权贵擦肩往来Having crumpets with Her Highness 和女王共进点心Well be there, well be seen Having tea with the queen 我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶Well forg

5、et everythingThat weve ever, ever been 彻底忘却以往的身份- Blimey! Its my dress is caught. - Begging your pardon, maam. -奥我的裙子卡住了 -槽糕- Come on, dear. - Its not me. Its my dress is caught. -亲爱的用力挤 -不是我卡住了,是裙子Where is Victor? We might be late. 维克特在哪?我们要迟到了Fish merchants. 鱼贩子- Its a terrible day - Now, dont be

6、that way -真是个糟糕的日子 -啊 别这样Its a terrible day for a wedding 今天因为这桩婚事弄得真糟糕Its a sad, sad state of affairs were in 我们怎么会落得如此狼狈That has led to this ominous wedding 才会换来这该死的婚礼How could our family have come to this? 咱们家怎么会潦倒至此To marry off our daughter To the nouveau riche 得把女儿嫁给爆发平民- Theyre so common - So

7、coarse -他们真庸俗 -真粗鄙- Oh, it couldnt be worse - Couldnt be worse? Im afraid I disagree 糟的不能再糟了 -不能再糟?这我可不同意They could be land-rich, Bankrupt aristocracy 有人是地主,有人破产Without a penny to their name 有人是贵族却身无分文Just like you and me 就像你和我Oh, dear. 呃天哪!And thats why everything Every last little thing 所以任何事情,任何小

8、事Every single, tiny, microscopic little thing Must go 任何细节都必须- According to plan - Our daughter will wed -按照计划进行 -女儿要嫁人- According to plan - Our family led -按照计划 -家族就能From the depths of deepest poverty 脱离贫困- To the noble realm - Of our ancestry 重回祖先时的显赫And who would have guessed In a million years 谁

9、会想得到- That our daughter with a face - Of an otter in disgrace 相貌如此平庸的女儿Would provide our ticket To a rightful place 却是把钥匙,让我们得回该有的地位Oh, Hildegarde. 奥!希尔德加德What if Victor and I dont like each other? 万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?As if that has anything to do with marriage. 哈这和婚姻有何关系!Do you suppose your father and

10、I like each other? 你认为你的父母喜欢彼此吗?Surely you must a little? 你们当然 起码有一点吧?- Of course not. - Of course not. 当然没有Get those corsets laced properly. 把衣带绑妥当了I can hear you speak without gasping. 看你说话连气都喘不过来Youve certainly hooked a winner this time, Victor. 这次你一定得成功,维克特- Now, all you have to do is reel her i

11、n. - Im already reeling, Mother. -你只要照着做就行啦 -我已经照着做了Shouldnt Victoria Everglot be marrying a lord or something? 维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么Oh, nonsense! Were every bit as good as the Everglots. 呃胡说!我们不比艾弗格拉家差I always knew I deserved better than a fish merchants life. 我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚But Ive never eve

12、n spoken to her. 但我从没和她说过话Well, at least we have that in our favor. 这起码对我们有利Mayhew! Silence that blasted coughing. 梅修,拜托别再咳了Marriage is a partnership, a little tit for tat. 婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了Youd think a lifetime watching us. 这辈子看着我们夫妻俩Might have taught her that 她总该学到了吧- Might have taught her that -

13、Everything must be perfect -她总该学到了吧 -凡是都不能出差错- Everything must be perfect - Everything must be perfect 凡事都得完美完美Perfect Thats why everything 完美,所以任何事情Every last little thing 任何小事Every single, tiny, microscopic little thing Must go 任何细节都必须According to plan 按照计划进行Look at the way youre standing. 看看你站着的样

14、子You look like you got ricketsor something. 不像话!你得 呃呵呵!Oh, my goodness. Oh, such grandeur! 噢,我的天啊,噢,真是富丽堂皇!Such impeccable taste! 太有品位了!Oh, beautiful, innit? 哦很美,是吧?Its not as big as our place, dear. 比艾菲家差了点儿- Bit shabby really, isnt it? - Shut up. -呃不是。很破旧 -闭嘴!呵呵!Lord and Lady Everglot. 这是艾弗格拉侯爵与夫人

15、.Mr. And Mrs. Van Dort. 这是范杜夫妇Why, you must be Miss Victoria. 你一定是维多利亚小姐Yes, I must say, you dont look a day over. No. Oh, yes. 我打赌你看上去绝对不超过20岁Smile, darling, smile. 微笑,亲爱的,微笑Well, hello. What a pleasure. Welcome to our home. 哈很荣幸见到你们,欢迎光临寒舍Thank you. 谢谢Well be taking tea in the west drawing room. 请

16、至西厢房暂歇Oh, do come this way, its just through there. 请走这边Oh, I love what youve done with the place. Who is your decorator? 哦装饰的太棒了!谁是你们的设计师?Nice tiles, shame about the drapes. 瓷砖地该清洁,窗帘布该换洗My husband says such foolish things. Ignore him. 奥我丈夫老师疯言疯语,别管他Yes, its usually best.哈对拉- Do forgive me. - You p

17、lay beautifully. -原谅我的唐突 -你弹得真好听I. I. I do apologize, Miss Everglot. How rude of me to. Well. 我我我很抱歉,艾弗格拉小姐,我真是太无礼Excuse me. 对不起Mother wont let me near the piano.母亲不许我靠近钢琴Music is improper for a young lady. 音乐不适合年轻女士Too passionate, she says. 她说音乐太激情If I may ask, Miss Everglot. 容我冒昧请问艾弗格拉小姐.where is

18、your chaperon? 你的女仆呢?Perhaps, in. In view of the circumstances. 或许在这种情形下.you could call me Victoria. 你可以叫我维多利亚Yes, of course. Well. 哦是的- Victoria. - Yes, Victor. 维多利亚 -嗯,维克特Tomorrow, we are to be m. 明天我们就要M. M. 结结.- Married. - Yes. Married. -结婚 对!结婚Since I was a child, Ive. Ive dreamt of my wedding

19、day. 我从小就梦想着自己的结婚之日I always hoped to find someone I was deeply in love with. 我一直希望找到我深爱的人Someone to spend the rest of my life with. 一个能和我白头偕老的人- Silly, isnt it? - Yes, silly. -有点傻是吧? -是傻呵No. No, not at all, no. 不不一点都不傻不傻Oh, dear. Im sorry. 哦,糟糕!对不起What impropriety is this? 这太没规矩了!You shouldnt be alo

20、ne together. 你们俩不能独处Here it is, one minute before and youre not at the rehearsal. 现在就差一分就五点了,你们居然还没去彩排Pastor Galswells is waiting. Come at once. 高斯威牧师在等你们,马上过来Master Van Dort, from the beginning. Again. 范杜少爷,从头再来一遍With this hand, I will lift your sorrows. “用这只手 我将带你走出忧伤困苦Your cup will never empty, f

21、or I will be your wine. 你的杯永不干涸 因为我将是你生命泉源之酒With this candle, I will light your way in darkness. 用这蜡烛 我将在黑暗中照亮你的生命With this ring, I ask you to be mine. 用这戒指 你愿做我的妻子吗?”- Lets try it again. - Yes. Yes, sir. -我们再来演习一遍 好的,没问题With this candle. 用这支蜡烛This candle. 这支蜡烛This candle. 这支蜡烛- Shall I get up there

22、 and do it for him? - Dont get all aflutter, dear. -你干脆上去替他做 -亲爱的,别这样宠他With this candle. 用这支蜡烛Continue! 继续!Get the door, Emil. 艾密尔,去开门Lets just pick it up at the candle bit. 就从蜡烛这里再开始A Lord Barkis, sir. 主人,是巴克斯男爵I havent a head for dates. 我不确定婚礼的日期Apparently, Im a day early for the ceremony. 显然我比婚礼早

23、来了一天- Is he from your side of the family? - I cant recall. -他是你家那边的亲戚吗? -我想不起来了Emil, a seat for Lord Barkis. 艾密尔,给巴克斯男爵看座Do carry on. 请继续Lets try it again, shall we, Master Van Dort? 那我们就再来一次吧,范杜少爷- Yes. Yes, sir. Certainly. - Right. -是是当然 好吗?Right. Oh, right! 好奥当然好!- With this. This. - Hand. -用用 -我

24、的手With this hand. .I. With. 用我的手我将Three steps, three! 三步走三步!Can you not count? Do you not wish to be married, Master Van Dort?你不会算吗?难道你不想结婚了吗,范杜少爷?-No! No. You do not?.-不是 你不想结婚?!No! I meant, no,I do not not wish to be married.不是!我不是不想结婚That is, I want very much to.我其实非常想奥!Pay attention! Have you ev

25、en remembered to bring the ring?专心点儿!你不会没带戒指来吧?The ring? Yes. Of course.戒指 是当然有- Dropping the ring. - Oh, no, hes dropped the ring!-戒指居然掉了 -噢,不,他竟然弄掉了戒指- This boy doesnt want to get married. - How disgraceful!-看你是不想结婚啦! -丢脸啊!Excuse me. Got it!对不起找到了Out of the way, you ninny.滚开你这笨蛋Oh, dear! Oh, my! G

26、iddy on, theres a woman on fire! Help! Emergency!奥老天救命叫急救- Oh, I hope it doesnt stain. - Stop fanning it, you fool.-奥别把我礼服熏黑了 -别踩了- Get a bucket, get a bucket. - Im on my way, dear. Yes. Oh, dear!-去拿水去拿水 -我这就去,亲爱的Enough! This wedding cannot take place until he is properly prepared.除非他完全准备好了,否则这婚礼不能举

27、行Young man, learn your vows.年轻人学好说结婚誓言Well, hes quite the catch, isnt he?呵瞧瞧你钓的金龟婿Oh, Victoria.维克特She must think Im such a fool.This day couldnt get any worse.她一定觉得我傻透了,今天真是糟糕透了Hear ye, hear ye! Rehearsal in ruins as Van Dort boy causes chaos!注意,注意!彩排搞砸了,范杜家的儿子搞得乱七八糟!Fishy fianc?could be canned!婚礼可能

28、被取消!Everglots all fired up as Van Dort disaster ruins rehearsal!艾弗格拉和范杜的婚礼彩排,被范杜家的儿子搞砸了It really shouldnt be all that difficult.其实也没有什么难的Its just a few simple vows.就是几句简单的誓约With this hand, I will take your wine.用这只手我要你的妻子No.With this hand.I will cup your.用这只手我要你的杯子Oh, goodness, no.哦,又不对With this.Wit

29、h this.With this candle, I will.I will.用用用这支蜡烛,我将将I will set your mother on fire.都是我自己的错Oh, its no use.没用的With this hand,I will lift your sorrows.我将用我的手带你走出忧伤苦困Your cup will never empty,for I will be your wine.你的杯子将永不干涸,因为我将是你杯中的生命之泉Mrs. Everglot.埃弗格拉夫人You look ravishing this evening.您今晚光艳照人Whats th

30、at, Mr. Everglot?Call you Dad? If you insist, sir.您说什么,艾弗格拉先生?称呼您父亲?如果您坚持With this candle,I will light your way in darkness.我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命With this ring.I ask you to be mine.现在我用这只戒指向你求婚,你愿意嫁给我吗?I do.我愿意You may kiss the bride.你可以亲吻你的新娘了- A new arrival. - He mustve fainted.-新来的人 -他一定晕过去了- Are you

31、all right? - What.? What happened?-你还好吧? -发发生什么事了?By Jove, man. Looks like weve got ourselves a breather.小子,看来你免费得到个新娘- Does he have a dead brother? - Hes still soft.-他有个死掉的哥哥吗? -他的尸体还是软的A toast, then.干杯!To the newlyweds.祝福新婚夫妇Newlyweds?新婚夫妇?In the woods,you said your vows so perfectly.刚才在森林里,你说的结婚誓

32、言太完美了I did?我说了?I did.我真的说了!Wake up! Wake up! Wake up!快醒来!快醒来!快醒来!Coming through, coming through.借过借过My name is Paul, I am the head waiter.我叫骨骨,是侍者哈哈I will be creating your wedding feast.我来安排你的婚礼喜筵Wedding feast! Im salivating.婚礼喜筵,我要庆祝婚礼Maggots.是蛆蛆,呵呵Keep away!别靠近我Ive got a.Ive got a dwarf.我有我有 一个侏儒?

33、And Im not afraid to use him.I want some questions. Now!必要时,我可不怕他,我有一些疑问,现在就要问!- Answers. I think you mean answers. - Thank you, yes, answers.-我想你说的是答案 -谢谢,是【答案】I need answers.Whats going on here? Where am I?我要答案,这里是怎么回事?我在什么地方?Who are you?你没事吧?Well, thats kind of a long story.呃说来话长What a story it i

34、s. 不凡的故事!A tragic tale of romance, passion.悲剧的故事,浪漫的爱情,火辣的热情.and murder most foul.还有最阴毒的谋杀This is gonna be good.真是精彩万分Hit it, boys.来吧,孩子们Hey, give me a listenYou corpses of cheer嗨听我细细道来,你们这些快乐的僵尸At least those of youWho still got an ear你们如果还有耳朵,就听我讲述Ill tell you a story Make a skeleton cry这个让骷髅都为之动容

35、的故事Of our own jubiliciouslyLovely Corpse Bride是关于我们喜悦又可爱的僵尸新娘Die, die, we all pass away死吧!死吧!我们迟早会死But dont wear a frownBecause its really okay别皱眉,其实也没什么You might try and hide And you might try and pray你可以逃避,也可以祈祷But we all end upThe remains of the day但你终将成为一具尸骨Thats right.没错Well, our girl was a bea

36、utyKnown for miles around我们的女孩儿以前是远近闻名的美人儿When a mysterious strangerCame into town某日一位陌生人来到镇上He was plenty good-lookingBut down on his cash他英俊潇洒但却是个穷光蛋And our poor little babyShe fell hard and fast我们的可人儿很快地陷入爱河When her daddy said no She just couldnt cope父亲却不答应,她无力反抗So our lovers came upWith a plan t

37、o elope所以这对恋人计划私奔Die, die, we all pass away死吧,死吧,我们迟早会死But dont wear a frownBecause its really okay别皱眉,其实也没有什么You might try and hide And you might try and pray你可以逃避,也可以祈祷But we all end up The remains of the day但你终将成为一具尸骨Thats right.没错Okay. Oh, yeah. Come on, boys, pick it up.好的。哦,是的。来吧,孩子们,把它捡起来Yeah

38、. Like it.耶喜欢吧Okay, Chancy, take it.乔西该你了Yeah.耶Yeah!耶!Thats nice.是啊是啊So they conjured up a planTo meet late at night所以他们计划深夜碰面They told not a soulKept the whole thing tight没告诉任何人,也没走漏风声Now, her mothers wedding dressFit like a glove她穿上母亲的婚纱,如手套般合身You dont need muchWhen youre really in love他说你不必带多少,wo

39、men有爱情就够了Except for a few thingsOr so Im told我是这么听说的Like the family jewelsAnd a satchel of gold只要家里的珠宝和一袋黄金Then next to the graveyardBy the old oak tree然后在一个黑雾弥漫的夜On a dark foggy nightAt a quarter to 32点45分来到墓园旁的老橡树下She was ready to goBut where was he?她准备好了要私奔,但是他在哪儿?And then?然后呢?- She waited - And

40、then?她苦苦等待 然后呢?- There in the shadows, was it her man? - And then?-出现了一个人影是他吗? -然后呢?- Her little heart beat so loud - And then?-她的心头小鹿乱撞 然后呢?And then, baby, everything went black然后她眼前一黑Now, when she opened her eyesShe was dead as dust当她张开眼睛是,她的生命已灰飞烟灭Her jewels were missingAnd her heart was bust珠宝消失

41、了踪影,她的心已破碎So she made a vowLying under that tree所以她躺在树下立誓That shed wait for her true loveTo come set her free等待真爱来给她自由Always waiting for someoneTo ask for her hand一直等着愿意牵起她手的人Then out of the blueComes this groovy young man突然来个衣着光鲜的年轻人Who vows foreverTo be by her side他发誓要永远追随陪伴着她And thats the storyOf

42、 our Corpse Bride这就是我们美丽僵尸新娘的故事Die, die, we all pass away死吧,死吧,我们迟早会死But dont wear a frown,Because its really okay别皱眉,这起是没有什么You might try and hide And you might try and pray你可以逃避,你也可以祈祷But we all end upThe remains of the day但我们终将成为一具尸骨Yeah.是的Victoria, come away from the window.维多利亚,别再窗前等Oh, Im sure

43、 hell be back shortly.我确定他很快就会回来Hes terrified of the dark.In fact, when he was a boy.他非常怕黑,事实上,他小时候.he used to wet his combinations regularly, didnt he, William?就常常吓得尿裤子Enter.进来Lord Barkis.I trust the room is to your liking.啊巴克斯男爵,我想你一定无事不登三宝殿Thank you,you are a most gracious hostess.谢谢,你是我所知最高贵的女主人

44、Which is why it pains me to be the bearer of such bad news.为此我深感痛苦的带给你们一个不幸的消息Would you care to repeat tonights headline for us?你能重复今晚的头条新闻吗?Hear ye, hear ye!号外,号外!Victor Van Dort seen this night on the bridge in the arms of a mystery woman!今晚维克特*范杜和一位神秘女子,被人看见在一座桥上The dark-haired temptress and Mast

45、er Van Dort slipped away into the night!然后这黑发诱人的女子和范杜少爷便消失在夜色中And now, the weather.Scattered showers.再次报导气象Enough! That will be all.停!这样就够了Mystery woman?He doesnt even know any women!神秘女子?!他根本不认识其他女人Or so you thought.呃随你说吧Do call for me if you need my assistance.如果需要我的帮助随时通知我.in any way.任何需要Good hea

46、vens, Finis,what should we do?天哪,菲尼斯,我们该怎么办?Fetch me musket.拿我的枪来William, do something.威廉,别愣着The town crier probably just had a slow news day.呃今天没什么大事You know how it is,you need a little something to cry about.你知道怎样吧,镇民一定会把小事拿来小题大做Regardless, we are one groom short for the wedding tomorrow.我不管没有新郎,婚

47、礼办不成了Not to mention the financial implications.我们的经济问题怎么办呢?A most scandalous embarrassment for us all.最令我们所有人汗颜的丑闻Oh, give us a chance to find him,we beg of you.求你给我们最后的机会去找他- Just give us until dawn. - Very well. Till dawn.-在天亮之前 -好吧,天亮前Victor, darling, where are you?维克特,亲爱的,你在哪儿?If you ask me,your

48、 boyfriend is kind of jumpy.要我说,你的男朋友有点儿神经兮兮的Hes not my boyfriend,hes my husband.他不是我的男朋友,他是我的丈夫Victor, where have you gone?维克特,你去哪里了?Ill keep an eye out for him.我用眼睛替你盯着他Victor?维克特?There he goes, there he goes!Hes. Hes getting away!他在那儿,他在那儿 想要逃跑Quick, quick, after him!快快追Victor.维克特Thank you.谢谢Vict

49、or!维克特Where are you?你在哪儿?Victor?维克特?Where have you gone?你去哪儿了?Married, huh? Im a widow.你结婚了,是吧?我是个寡妇Oh, how rude. He went that way!奥真粗鲁,他往那边走Victor.维克特Victor, darling.维克特,亲爱的Please. Theres been a mistake.Im not dead.求求你,这一定是误会,我还没死Excuse me. Excuse me.借过,借过- Excuse me. - Excuse me.-借过 -借过- Thank you

50、. - Thank you.-谢谢 -谢谢Victor.维克特- Dead end. - Victor! Hello!-死胡同 -维克特,你好啊!Could have used the stairs, silly.怎么不走楼梯呢,小傻瓜Isnt the view beautiful?It takes my breath away.看着景色多美!美的令我“窒息”Well, it would if I had any.如果我还有“呼吸”的话Isnt it romantic?真浪漫,不是吗?Look, I am terribly sorry about whats happened to you.对

51、于在你身上发生的一切,我很抱歉.and Id like to help,but I really need to get home.我也很想帮你,可我真的得回家- This is your home now. - But I dont even know your name.-现在这儿就是你的家啦 -可我连你的名字都不知道Well, thats a great way to start a marriage.婚姻还能这样开始啊!Shut up!闭嘴!- Its Emily. - Emily.-这是艾米丽 -艾米丽Oh, I almost forgot.I have something for

52、you.啊,差点忘了,我有东西送你Its a wedding present.结婚礼物Thank you.谢谢Scraps?碎片?Scraps!碎片My dog, Scraps!我的狗,小碎!Oh, Scraps, what a good boy.乖狗狗小碎I knew youd be happy to see him.我就知道,你一定很高兴见到他Whos my good boy?Sit. Sit, Scraps, sit.谁是我的乖狗狗?坐下,小碎Good boy, Scraps.好孩子,小碎Roll over. Roll over.打滚Good boy, Scraps.Play dead.

53、装死Sorry. 抱歉Oh, what a cutie.哦好个小可爱You should have seen him with fur.有毛的时候更可爱Mother never approved of Scraps jumping up like this.我母亲从来不让小碎耍把戏But then again,she never approved of anything.其实她从没认同过任何事情Do you think she would have approved of me?你认为她会接受我吗?Youre lucky youll never have to meet her.你很幸运,可以不用同她打交道Well, actually.奥,事实上.now that you mention it,I think you should.既然你提到了,我想你应该见见她In fact, since were, you know.既然我们都.married,you should definitely meet her.结婚了,按理你应该见见她And my father too. We should go and see them right no

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!