谈翻译之“忠实”——文体风格的翻译_翻译策略-论文网

上传人:xins****2008 文档编号:81780760 上传时间:2022-04-27 格式:DOCX 页数:4 大小:15.81KB
收藏 版权申诉 举报 下载
谈翻译之“忠实”——文体风格的翻译_翻译策略-论文网_第1页
第1页 / 共4页
谈翻译之“忠实”——文体风格的翻译_翻译策略-论文网_第2页
第2页 / 共4页
谈翻译之“忠实”——文体风格的翻译_翻译策略-论文网_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《谈翻译之“忠实”——文体风格的翻译_翻译策略-论文网》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈翻译之“忠实”——文体风格的翻译_翻译策略-论文网(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、谈翻译之“忠实”文体风格的翻译_翻译策略-论文网论文摘要:忠实问题一直翻译当中备受关注的问题,尤其是内容与形式的忠实,本文结合纽马克将文本分类进行翻译的观点,分析讨论了翻译中对于文体风格的忠实,并提出在翻译过程中对于不同的文体风格,应根据其不同的侧重点,采取不同的翻译策略。论文关键词:忠实,文本分类,文体风格,翻译策略论及翻译,古今中外多少翻译大师和译论家都有自己的观点,论及翻译之“忠实”与否,其争论亦不少见。诸多翻译论说,不管提法如何,都程度不一地涉及到翻译的忠实问题。道安早在鞞婆沙序中指出:“遂案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。”“案本”即按照原文的本意翻译。严复的“信、达、

2、雅”之“信”,亦即翻译要忠于原文的意义。刘重德认为,严格来说,忠实性乃是信达切三原则的概括,也就是说,忠实性既要求译者做到保全原文意义的信,又要求译文做到达如其分的达和切合原文风格的切。一部翻译作品要忠实,只注重内容远远不够,要完好地再现原作的特点,文体风格是必须认真再现的一个方面。本文就文体风格的翻译来讨论翻译的忠实问题。文体style一词源于拉丁语的stylus,本义为古人在蜡版上写字用的一种金属或骨头制作的笔,后转喻为写字的手段、方法,进而引申为所写东西的风格特征,即修辞学文体学的风格。斯威夫特(Swift)认为“风格的确切定义是:恰当的词语用在恰当的位置上”1。这一定义从语用学角度指出

3、语言使用环境对语言风格有一定的约束力。事实上,文体是风格的一个组成部分,风格不仅包括文体风格,还包括言语风格、作品风格以及作家风格2。以上关于文体和风格的研究说明风格在一定程度上受到文章体裁的制约。刘宓庆认为常见的文体有:条约、法典、规章、政府公文、政治论文及文献、一般学术理论、科技情报与著作、新闻报道和分析、报刊特写、传记、游记、札记、文艺小说,舞台或电影剧本、抒情散文、诗歌和歌词等3。刘宓庆关于文体的分类比较细致,基本囊括了常见的文章体裁。朱斯(Joos)将言语风格分为五类:frozen(冷漠体),formal(正式体),consultative(商议体),casual(随意体)和inti

4、mate(亲密体)4。一般来说,广义的文体指一种语言中的各类文体,例如口语体,新闻文体、广告文体等。狭义的文体指文学文体,包括个别作家的风格。笔者认为,可以将文体归为应用文体和文学文体来讨论翻译的具体操作。I.应用文体的翻译应用文体几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,语篇类型十分广泛,例如书信、函电、告示、契约、规章、报告、法律文件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说明书、技术规范等等5。其体裁范围几乎涵盖社会政治经济生活各个方面。实用文体以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果。它特别区别于传达有较强情感意义的和美学意义的文学翻译。从其文本所承载的功能来看,基本可

5、归于纽马克的“信息型”和“呼唤型”文本范畴,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的5。实用文本是用于交际的功能性文本,最能体现语言的交际功能,根据关于文本类型与翻译策略NewMark的分析,应该主要采用交际翻译方法5。这与归化译者的主张是一致的。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。总之,交际翻译强调的是译文的效果而非内容。下面分别举例说明:以下是一封请柬6Mr.andMrs.JohnSmithrequestthehonorofthepresenceofMr.andMrs.J.A.Brownatthemarriageoftheirdaught

6、erElizatbethSmithtoMr.JohnFrederickHamiltonSaturday,thetwenty-ninthofSeptemberatfouroclockp.m.ChurchofHeavenlyRestNewYork请柬的翻译要实现格式上的英汉转化,顺应汉语模式。首先把邀请人和被邀请人从段落中分离出来,分别译作汉语请贴的称呼和结尾暑名。然后结合时间、地点的翻译再添加一些必要的客套语,如“兹定于”、“敬请光临”等等。有了格式上的顺应,译文自然就显得顺畅、对等。J.A.布朗先生及夫人兹定于九月二十九日星期六下午四时在纽约天安教堂为小女伊丽莎白史密斯与约翰弗雷德里克汉密尔顿先生举行婚礼,届时恭请光临。约翰史密斯夫妇谨上应用文体翻译都有特定的,现实的目的,要求译文在最大程度上达到并满足预期的功能,强调信息的传递效果,看译文是否满足了委托人和译语读者的需要和愿望。应用文体的翻译应遵循“读者第一”的原则,采取“交际翻译”的手法,其具体翻译要求的可行性取决于译语文化而不是原语文化环境。“以读者为中心”、“以目的语文化为导(reader-centered)向”的特点决定了应用文体(target-culture-oriented)的翻译策略应以突出读者效应的归化翻译为主。以下是一段景区介绍的小短文7五大莲池有14座火山锥,其中12座是一万年以前先后形成的休眠火山。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!