Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation1

上传人:仙*** 文档编号:79160878 上传时间:2022-04-23 格式:DOC 页数:11 大小:85.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation1_第1页
第1页 / 共11页
Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation1_第2页
第2页 / 共11页
Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation1_第3页
第3页 / 共11页
资源描述:

《Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation1(11页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and TranslationIntroductionA Chinese student promised her British teacher that she and her three classmates would win the 100-meter-relay-race. She said, I can run very fast. I will not pull my classmates leg. There is a bam

2、boo in my heart. A Pyrrhic victory is right there. She smiled joyfully, without noticing that her teacher was in a fog.Why could not the English teacher understand his student The reason was that the girl misused three idioms. First, she used pull ones leg to substitute the Chinese idiom 拖后腿. Howeve

3、r, the true meaning of this English idiom is to play a joke on somebody. Second, Chinese people may literally translate There is a bamboo in my heart into 胸有成竹 and know that it means to have a preconceived idea at heart. But this word-for-word translation is not right and it may puzzle our foreign g

4、uests. The girl should have explained to her teacher its original meaning to have a bamboo in an artists mind before drawing a picture of it. Third, a Pyrrhic victory originated from an ancient Greek myths .Its correct meaning is a victory gained at such cost that it is almost equivalent to a defeat

5、. She only saw the word victory while she did not pay attention to the allusion in this idiom.Many people want to create vividness by using idioms in their speeches and writings. However, many of them cannot make an appropriate use of them. An appropriate use of idioms in our writing, daily communic

6、ation and important situations, such as a press conference, will add to the strength and vividness of our language to be used. It also helps to narrow the cultural gap among different nations and facilitate cross-cultural communication as well.Providing suggestions about learning and translating idi

7、oms may contribute to the appropriate use of idioms. In this thesis, a number of examples are cited to illustrate the national characteristics of idioms and the translating skills, improve the sensibility of culture and the ability of cross-cultural communication, make ourselves understood. The sugg

8、estions are supposed to help cross-cultural communicators avoid the misunderstandings or offenses caused by misuse of idioms and serve as practical guideline for cross-cultural communication.How can we achieve the appropriateness in intercultural communication Above all, a thorough understanding of

9、English and Chinese idioms is the most important factor. Many examples of misuse of idioms show that some users often fail to comprehend the background knowledge concerning idioms, especially the cultural characteristics of them. Besides, the techniques used in the translation of English idioms into

10、 Chinese idioms or vice versa are also essential to the appropriate use of idioms. So this paper will focus on the discussion of cultural characteristics of idioms and some suggestions about how to learn and translate idioms.1 Culture and IdiomsIn order to analyze the cultural characteristics of idi

11、oms, we must first make clear what culture is, what an idiom is and how the two affect each other.1.1 Definition of culture Different people have different views on culture. Culture derives from the Latin word culture, which means cultivated materials and human cultivated nature. Among various defin

12、itions, the first generally accepted and comparatively complete definition is presented by an anthropologist - Sir Edward Tylor in Primitive cultures (1871). He defines culture as that complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs, and any other capabilities and habits ac

13、quired by man as a member of a society. Some linguists consider culture as the deed and thought of a society. Some famous translation theorists define culture as the way of life of a peculiar community, which is expressed by a language. Afterwards, scholars enriched the concept of culture by adding

14、material to it and divided it into three parts in broad terms. (1) Material culture, which is manifested by various productions made by mankind. For instance, drinks, foods, buildings, dresses, tools, etc. (2) Spiritual culture, which is presented by the way and the result of mens thinking process,

15、including beliefs, ideas, views, values, outlook on life, etc. (3) Social systems and customs, which means peoples way of life and social regulations, involving laws, customs, education, history, etc. But this classification is not the terminal one. Other scholars, such as Eugene A. Nida, view ecolo

16、gy a part of culture. So generally speaking, culture is like an umbrella, covering every aspect of our life, from environment to cultivated nature, from social productions to spiritual works.1.2 Definition of idiom It is quite difficult to give a clear-out definition to the word idiom, for it posses

17、ses several meanings, which might cause us confusion. It may mean the language of a people or a country, or a dialect, or a linguistic usage that defies grammatical analysis. But the most suitable definition for this paper is as follows. Idiom is an expression established in the long usage of a lang

18、uage that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that cannot be derived as a whole from the conjoined meanings of its elements. English idioms, in a broad sense, include idiomatic phrase, proverbs, colloquialisms and slangs. In comparison, the Chinese equival

19、ent for idiom is 熟语. It means a kind of set phrase or sentence, which, like a stock expression, is often quoted by the common people. Chinese idioms can be roughly divided into 成语(set phrases),俗语(common sayings),谚语 (proverbs),歇后语(a two-part allegorical saying),and 粗俗语(vulgar expression). From the ab

20、ove definitions and classifications we can extract three basic characteristics of idioms. (1) An idiom is a special form of language. An idiom must be well established and accepted through common practice. It stands as a whole. So no element in an idiom can be changed. In many cases, idioms hold imp

21、lied meanings, and cannot be interpreted just according to their literal meanings. (2) An idiom is the crystallization of language. Language gives birth to idioms. It also polishes idioms. Refined by long usage idioms have been described as the core of language. (3) An idiom is the representative of

22、 a language. Though both British and Chinese people use idioms and give the almost same definition of idioms, we cannot equal the two idioms, for their ranges are different. 1.3 Relationship between idiom and culture As has been noted, an idiom is the essence of a language. Therefore, the relationsh

23、ip between idiom and culture is just like the relationship between language and culture. First of all, language is a part of culture, but not the full content of culture, since material culture is manifested by mans productions. Furthermore, language mirrors culture. The most important function of l

24、anguage is to reflect productions made by humankind, peoples outlook on life and the development of a community. Last but not least, language is influenced and shaped by culture. The development of culture promotes the creation of new words and expressions in a language. Besides, every aspect of cul

25、ture, either material or spiritual, influences language directly. Owing to this kind of close relationship, language is described as the carrier of culture and the mirror of cultural characteristics. Therefore, idioms -the refined part of language, are influenced deeply by culture. They are cultural

26、ly characterized. As is well known, different nations possess different cultures. As a result, idioms of different nations must be affected by their peculiar cultures.2 Influence of British and Chinese cultures on their idiomsThe idioms of a nation are closely associated with its culture. English an

27、d Chinese idioms are no exception to the rule. British and Chinese geographical conditions, life experiences, histories, religious beliefs and literatures are all stamped on their idioms.2.1 Influence of environment and weather upon English and Chinese idioms In a strict sense, environment and weath

28、er are not cultural. They are introduced here on the consideration that they interact with the ways of material production and consumption of a culture and sometimes seriously affect the existence of culture. The value of culture is to inspire people to adapt themselves to the environment. If one wa

29、nts to survive in the Arctic Pole, he should learn Eskimo culture, eat raw foods and live in igloo. This is a kind of cultural behavior, so environment and weather are more or less related to culture.2.1.1 Geographical conditions and features reflected in idioms Britain is an island country, with At

30、lantic Ocean to the west and north, the English Channel to the south and the North Sea to the east. So British culture can be regarded as sea culture. There are a lot of idioms about sea and ocean.e.g. (1) all at sea: confused, not known what to do不知所措(2)a drop in the ocean: a quantity too small to

31、make any improvement沧海一粟The long and bendy coastline promotes British sailing and fishing, so idioms of this kind are in large quantities.e.g. (1) plain sailing: a course of action that is free from difficulties一帆风顺 (2) when ones ship comes home/in: when one has become successful功成名就 (3) a big fish:

32、 an important and influential person大亨 (4) a fresh fish: a new prisoner新囚犯 (5) a poor fish: a foolish person愚蠢易欺的人 On the other hand, China, since time immemorial, has been a large continental country, only with seas to its east, and is chiefly based on agriculture. So a great number of Chinese idio

33、ms are derived from agricultural production.(1) 种瓜得瓜,种豆得豆: As you sow, so will you reap. (2) 瑞雪兆丰年: A snow year, a rich year.Besides, some particular geographical features in each country also play an important role in idioms. e.g.(1) to set the Thames on fire: to do something remarkable; to make a

34、brilliant reputation做惊人之举 (2) 不到长城非好汉: He who does not reach the Great Wall is not a true hero. (3) 上有天堂,下有苏杭: There is a paradise above and Suzhou and Hangzhou below.2.1.2 Influence caused by weather The climate of Britain is the typical temperate oceanic climate, rainy and foggy. The annual rainfa

35、ll of the whole Britain is about 1016mm. Moreover, it is foggy on the island, especially in winter. China is a country with a vast territory and various climates and has the temperate climate in the north whereas subtropical climate in the south. It is rainy in the east whereas arid in the west. So

36、the weather is diverse. The traditional Chinese invented the lunar calendar, in which a year is divided into twenty-four solar terms. These solar terms are often used in proverbs to illustrate principles concerning weather and climate. The following are some examples: e.g. (1) rain cats and dogs: ra

37、in very heavily.倾盆大雨 (2) fog-bound: trapped by fog.因雾受阻 (3) It never rains it pours: misfortunes usually cone in large numbers.不下则已,一下倾盆(4) 清明时节雨纷纷: Unbroken spell of wet weather around the QingMing Festival 2.1.3 National characteristics of English and Chinese idioms Summing up from above mentioned

38、 examples, we can see that both English and Chinese idioms are reflecting their national geographical conditions and climates. On the one hand, there are some similar idioms. For instance, A snow year, a rich year equals 瑞雪兆丰年, Cast not a clout till May be out equals 吃了端午粽,棉衣远远送, and When round the

39、moon there is a halo, the weather will be cold and rough equals 月晕而风,础润而雨 . However, more idioms are different. Chinese people have created a quantity of idioms on the basis of agriculture whereas British people have employed sea and fish into their idioms. Chinese people appreciate east wind wherea

40、s English people enjoy warm west wind. In a word, different environments give birth to diverse national characteristics of idioms.2.2 Influence of history upon English and Chinese idioms History, as part of social culture, is an influential factor not only for a nation but also for a language. It pl

41、ays an indispensable role in the development of a country. It also promotes the evolution of a language and affects its idioms.2.2.1 Influence caused by history Sometimes an idiom may summarize a historical event both in Chinese and English.e.g. (1) to cross the Rubicon: to take a decisive and irrev

42、ocable step. The allusion is to Julius Caesars act when with his army in 49B.C. he unconstitutionally crossed the River Rubicon, which separated his province from Italy, and so brought on the Civil War. 渡过鲁比肯河,断然采取有进无退的重大活动 (2) Do in Rome as the Romans do: One should change ones habits to suit the c

43、ustoms of the place one is living. The allusion is to the Roman Conquest of England.入乡随俗 (3) 卧薪尝胆: to sleep on brushwood and taste gall, to undergo self-imposed hardships so as to strengthen ones resolution to wipe out a national humiliation. The allusion is to the act of Yueh Emperor GouJian in the

44、 Warring Period, when his country was conquered; however, he did not lose heart but wanted to rebuild his empire.In the following idioms, it is evident that historical figures contribute much to their distinctive national features.e.g. (1) Every Caesar has his Brutus: One should be aware of ones fal

45、se friend for his friend Brutus finally betrayed Caesar.防人之心不可无 (2) Lynch law: The practice of killing (an accused person) by mob action and without lawful trial, usually in defiance of local authority.私刑(3) 项庄舞剑,意在沛公: XiangZhuang performed the sword dance as a cover for his attempt on LiuBangs life

46、-to act with a hidden motive.(4) 三个臭皮匠,顶个诸葛亮: Three cobblers with their wit combined equal ZhugeLiang the mastermind-the wisdom of masses exceeds that of the wisest individual. Two heads are better than one.2.2.2 Comparison of English and Chinese idioms of this kind As both people have taken many id

47、ioms from history, some idioms may, by chance, coincide with each other. There was no Caesar in Chinese history, whereas there was no ZhuGeLiang in British history. For instance, the English idiom the apple of discord, meaning cause of contention strikes the same note as the Chinese idiom 二桃杀三士, mea

48、ning Three generals were killed because of two peaches. However, more English idioms are different from Chinese idioms. Every country has its own history. As a result, the different historical backgrounds of the English and Chinese people have given their national colors to their own idioms in the t

49、wo languages.2.3 Influence of life experiences upon English and Chinese idiomsLife experiences of people belong to the social system. The fact that the British people and Chinese people share both similarities and differences in life experiences is also reflected in their idioms.2.3.1 Idioms about s

50、imilar life experiences The best example to illustrate their similar life experiences is that both people have created many idioms concerning heart. Owing to their lack of scientific knowledge, they regarded heart as the center of their soul, thought and emotion, in the ancient times.e.g. (1) to los

51、e heart: to lose courage, confidence, and hope or to become dispirited and discouraged. The Chinese counterpart is 灰心丧气. (2) Heart and soul: with ones deepest feelings and thoughts. The Chinese counterpart is 全心全意. (3) 心有灵犀一点通: Hearts that beat in unison are linked. The English counterpart is Lovers

52、 hearts are closely linked.(4) 心有余而力不足: The heart is willing, but the flesh is weak-unable to do what one wants very much to do. The English counterpart is Ones ability falls short of ones heartTheir similarities in life experiences are also shown in the following equivalent idioms:e.g. (1) 晴天霹雳:a b

53、olt from blue sky (2) 如坐针毡:to be on pins and needles (3) 一耳进一耳出:in at one ear and out at the other(4) 英雄所见略同:Great minds think alike.2.3.2 Idioms about different life experiences Nevertheless, most idioms, after all, are the offspring of their different life experiences, so naturally they manifest t

54、wo different kinds of national characteristics. For example, we Chinese often use the set phrase 雨后春笋 to describe a rapid development and a large production. The English counterpart is to spring like mushrooms, since there was no bamboo in England, and even the word bamboo is of foreign origin. So i

55、t is impossible for English people to use the image of bamboo in their idioms. On the contrary, we Chinese are very familiar with bamboo and create many idioms about it, such as:e.g. (1) 势如破竹: like splitting a bamboo, with a crushing force. The English counterpart is like a hot knife cutting through

56、 butter. (2) 青梅竹马: Innocent childhood friends. The English counterpart is calf love.There are more idioms in which English and Chinese people use different images to express the same ideas. 拦路虎-a lion in the path 露马脚-let the cat out of the bag 害群之马-the black sheep of the family 缘木求鱼-seek a hare in a

57、 hens nest 杀鸡取卵-kill the goose that lays golden eggs 胆小如鼠-as timid as a hare 热锅上的蚂蚁-like a cat on hot bricks What is more, different life experience results in different attitudes towards animals.What is more, different life experience results in different attitudes towards animals. For instance, Br

58、itish people appreciate dog for loyalty, but Chinese people show contempt for it. Many idioms are created in both languages but with totally opposite connotations.(1) Every dog has its day: everyone enjoys good luck or success sooner or later.人人都有得意时 (2) Love me, love my dogs: If one loves somebody,

59、 one will or should love everyone and everything associated with him.爱屋及乌 (3) 狗拿耗子多管闲事: a dog trying to catch mice-too meddlesome (4) 狗嘴里吐不出象牙: A dogs mouth emits no ivory-A filthy mouth cannot utter decent language.2.4 Influence of religious beliefs upon English and Chinese idiomsSpiritual culture,

60、 presented by beliefs and literatures, has greatly influenced idioms. The following part is to illustrate the influence of beliefs on idioms.2.4.1 General remarks of British and Chinese religious beliefs The origin of religion can be dated back to primitive society. It was a kind of super-nature pow

61、er that the ancient people believed in. As time flied, new religions such as Christianity, Buddhism, Taoism and Islam came into being. A religion together with its own doctrine stands for a culture. Most British people believe in God while more Chinese people believe in Buddha. Bible has a large cir

62、culation in Britain whereas there are many scriptures of Buddhist and Taoist religion in feudal China. God, heaven, devils, church, etc, are often used in Christianity, whereas 佛(Buddha), 庙(temple), 和尚(monk), etc, in Buddhism.2.4.2 Examples of religion-rooted idioms Due to their different religions,

63、 the English and Chinese people used different figures in their own idioms with religious allusions.e.g. (1) as poor as a church mouse: one is so poor that has no penny一贫如洗 (2)to play the devil with: seriously injure深深伤害 (3)to ride hell for leather: as quickly as possible尽快地 (4)跑得了和尚,跑不了庙: The monk

64、may run away, but the temple cannot run with him.The Bible and the Buddhism scriptures have contributed a great deal to English and Chinese idioms.e.g. (1) a tooth for a tooth: a punishment as severe as the injury that was suffered. The phrase comes from the punishment of perjury. (Deuteronomy, 19,2

65、1)以牙还牙(2) a Jobs comforter: one who aggravates the distress of the person he is supposed to be comforting. The allusion is to the friends of Job who accused and exhorted him. (Job, 16,21)约伯的安慰者(3) 放下屠刀,立地成佛: A butcher becomes a Buddha the moment he drops his cleaver-a wrong doer achieves salvation as soon as he gives up evil.(4) 苦海无边,回头是岸: The sea of

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!