英语毕业论文正文模板

上传人:痛*** 文档编号:78978138 上传时间:2022-04-22 格式:DOC 页数:9 大小:57.53KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语毕业论文正文模板_第1页
第1页 / 共9页
英语毕业论文正文模板_第2页
第2页 / 共9页
英语毕业论文正文模板_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《英语毕业论文正文模板》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语毕业论文正文模板(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、B. A. Thesis IntroductionChapter 1Introduction上空一行,一级标题居中,三号,加粗,标题名称换行,与正文空一行。Introduction中不设二级标题论文正文要有页眉、页脚!As a common phenomenon, languages borrowed from each other. English as a cosmopolitan language is one of the most colorful languages in the world. The lexicological system of English becomes

2、more open to loanwords in acceptance and usage. During the long process of English development, Chinese loanwords in English have a history of over 1,000 years. Chinese loanwords have played a great role in the development of English. Nowadays, more frequent contacts of languages in the internationa

3、l society occur than ever before. B. A. Thesis Literary ReviewChapter 2 Literary Review2.1 Definition of Loanwords二级标题左顶格,四号字,加粗。 “Adoption of a linguistic expression from one language into another language, usually when no term exists for the new object, concept, or state of affairs”(Bussmann,2000)

4、.引文较短时引用格式如此2.2 Brief History of the Chinese Loanwords in EnglishLoaning as a historic-linguistic phenomenon has existed between Chinese and English for more than one thousand years. According to the history of Chinas development, we can separate the whole history into three periods.2.2.1 The First

5、Period of BorrowingQin Dynasty to the Middle of Ming DynastyThe earliest direct contact between China and Britain was dated back to 1637 when the British ship reached and dealt with tea. Previous to 1637, Chinese and British contact was mainly conducted through the third countries, and Chinese langu

6、age influence on English was limited. That is, the early Halliday and Hasan (1985) have defined register as a configuration of meanings that is typically associated with a particular situational configuration of field, tenor and mode and recognized as three features of the context of situation: fiel

7、d of discourse, mode of discourse and tenor of discourse, which are defined as follows:引文较长的情况格式如此 1. The FIELD OF DISCOURSE refers to what is happening and to the nature of the social action that is taking place. What is it that the participants are engaged in, in which the language figures as some

8、 essential components?2. The TENOR OF DISCOURSE refers to who is taking part and to the nature of the participants: their status and roles. What kind of role relationship is obtained among the participants, including permanent and temporary relationships of one kind or another; the types of speech r

9、oles that both of them are taking on in the dialogue and the whole cluster of socially significant relationships in which they are involved.3. The MODE OF DISCOURSE refers to what part the language is playing. What is it that the participants expect the language to do for them in the situation: the

10、symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context, including the channel (is it spoken or written or some combination of the two?) and also the rhetorical mode (what is being achieved by the text in terms of such categories as persuasive, expository, didactic

11、, and the like?) (Halliday & Hasan, 1985: 38)Field is the kind of language use which reflects the social function of the text. It refers to the type of social activity in which language plays a part. Table 1 文中的图表格式如此 The principal items functioning as Mood Adjunct (Halliday, 2000: 82-83)TypeExample

12、spolaritynot, yes, no, soprobabilityprobably, possibly, certainly, perhaps, maybeusualityusually, sometimes, always, never, ever, seldom, rarelyreadinesswillingly, readily, gladly, certainly, easilyobligationdefinitely, absolutely, possibly, at all costs, by all meanstimeyet, still, already, once, s

13、oon, justtypicalityoccasionally, generally, regularly, mainly, for the most partobviousnessof course, surely, obviously, clearlyintensityjust, simply, merely, only, even, actually, really, in factdegreequite, almost, nearly, scarecely, hardly, absolutely, totally, utterly, entirely, completelyB. A.

14、Thesis Source Languages of Chinese Loanwords in EnglishChapter 3Source Languages of Chinese Loanwords in English3.1 English Words Borrowed from Chinese DialectsChinese dialects affect the Chinese-English loaning process. There are five major dialect groups 3.1.1 English Words Borrowed from MandarinA

15、s the standard dialect, Mandarin contributes the largest number of lexical items to English. The borrowing from Mandarin is not conducted from a single field but from several fields that represent Chinese culture. MandarinFigure 1: Man-Nature OrientationSubjugation Harmony Mastery to Nature with Nat

16、ure of NatureB. A. Thesis ConclusionChapter 6ConclusionIn the contact with Chinese-speaking group, English-speaking group have borrowed some lexicons from the Chinese language B. A. Thesis BibliographyBibliography1. Beeston, 英文参考文献用Times New Roman, 小四号,1.5倍行距A. F. L. The Arabic Language Today英文书名用斜体

17、 M. London: Hutchinson University Library. 1970.2. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Process. 2001.3. Goulden, R., Nation, P., & Read, J. How large can a receptive vocabulary be? J. Applied Linguistics, 1990, 11(4): 341-363.4

18、. Kucera,H. The mathematics of language A. In the American Heritage Dictionary (Second ed.)C. Boston: Houghton Mifflin, 1982.5. Newmark, P. About Translation M. Beijing: Forei中国出版社出版的外文书籍用其英文译名gn Language Teaching and Research Process. 2006.6. Nida, E, A. Language, Culture, and Translating M. Shangh

19、ai: Shanghai Foreign Language Education Process. 1993.7. Nida, E, A. Toward a Science of Translating M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Process. 2004.8. 陈黎峰中文参考文献按首字拼音顺序排列,用小4号宋体,1.5倍行距. 金融英语术语的特点及其翻译J. 上海科技翻译, 2004(a)同一人同一年发表或出版的多部著作,在年份后面分别用(a),(b)表示,以此类推(1):23-25.9. 陈黎峰. 金融语篇中的名词化现象及其翻译J. 上海翻译,2004(b)(2):24-26.10. 陈仕斌. 金融翻译技法M. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.11. 陈宇平. 金融英语的规范性及其翻译MA. 中南大学硕士学位论文,2006.12. 戴文进.科技英语翻译理论与技巧M. 上海:上海外语教育出版社,2003.13. 邓震夏. 浅论金融英语文本词汇的英汉理解与翻译J. 嘉应学院学报,2005(10):122-126.Acknowledgements(正文)

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!