关于动物名词在中西方语言中的差异英语专业毕业论文

上传人:仙*** 文档编号:78902579 上传时间:2022-04-22 格式:DOC 页数:9 大小:54.02KB
收藏 版权申诉 举报 下载
关于动物名词在中西方语言中的差异英语专业毕业论文_第1页
第1页 / 共9页
关于动物名词在中西方语言中的差异英语专业毕业论文_第2页
第2页 / 共9页
关于动物名词在中西方语言中的差异英语专业毕业论文_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《关于动物名词在中西方语言中的差异英语专业毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于动物名词在中西方语言中的差异英语专业毕业论文(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、关于动物名词在中西方语言中的差异 The different meaning of animal nouns in different culture Abstract:This passage is about the different meaning of animal words between Chinese and Western culture.It mainly talk about some words meaning in Chinese and what they mean in English. It talks about why these words have t

2、hose meaning and how to use these words in different situations.It enumerate some typical animal words and analyse their meaning in different language.It talks about the origin of these words meaning and explain why they have different meaning between different culture.Keyword: Animal words Differen

3、ce Culture关于动物名词在中西方语言中的差异 摘要:本文主要阐述了动物名词在中西方语言中的含义的差异及其来源。选取了狗、龙、鱼等动物在中西方语言中的含义和用法的差异及其来源,深入挖掘了其内涵和意义,及其产生差异的原因。关 键 词:差异 中西方语言 狗 龙 狮子 原因Contents(目 录)Abstract 摘 要 1.1中英文内涵相同的词语 11.1.1相同词汇含义 21.1.2内涵相同的原因 31.2 中英文内涵部分相同的词语 31.2.1内涵部分相同词汇的各种含义 31.2.2内涵部分相同的原因 41.3 中英文中内涵完全不同的词语41.3.1内涵完全不同词汇含义 4、51.3.

4、2内涵完全不同的原因 51.4 总结5参考文献6致谢7摘要 动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。因此,我们了解这些词汇是非常重要的。这对于我们日后的学习是非常有利的。1.1中英文中文化内涵基本相同的词汇1.1.1词汇含义 驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“

5、 9he is an absolute donkey” 出自 中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox” 出自 。鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语“talk like a parrot 出自英语习语词典”对应于中文的“鹦鹉学舌”。当然, 在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的人。 绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。猴子(

6、monkey) 指代淘气的人。蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。1.1.2词汇文化内涵相同的原因 以上的词汇均是在中英文中文化内涵差异不大的词汇,它们之所以在中英文中拥有相同的文化内涵可能有以下两方面的原因:1、由于人们都生活在相似的环境中,因此在长期的生活中总结出了这些动物的生活规律和习惯,根据这些 动物的习性,人们赋予了它们一定的含义和形象。2、由于历史上的诸多的战争和商业贸易往来,如中国的“丝绸之路”使得中西方的商品交流不断的同时,文化也在无形之中有了交流和融合,随着时间的推移,双方都接受了对方的一些观点,于是形成了这些词汇在中西方语言中的相似文化内涵。1.2中英文中文化内

7、涵部分相同的词汇1.2.1词汇含义:在中英文化中,有些词汇的含义只是部分相同,这在理解和翻译这些词汇的方面增大了难度。因为它们在英文中有时含义是相同的,有时却是截然相反的。狗就是一种非常典型的例子。狗一般被当成人类的好伙伴,所以在英文中有一部分关于狗的习语是褒义的。例如“Every dog has its day”。(凡人皆有得意时);“ a top dog ”(有优势, 胜人一筹的人);“a lucky dog” (走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义,例如, “a dog in the manger” ( 狗占马槽);”treatsomebody like a dog” (视

8、人命为草芥);“and dog eat dog “(残酷争夺)。在中方文化中,狗常与反面形象联系在一起,因此在中文中很多关于狗的习语均是贬义的,譬如:狗腿子(lackey);狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate); 狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can not utter decent language);狗仗人势(a dog counts on its masters backing)等等。 摘自英语论文网1.2.2词汇文化内涵部分相同的原因由于中方文化和西方文化的发源和发展方向不是十分相同,因此就造成了文化差异

9、,上文提到的文化交流只能在一定程度上促进文化的发展和融合,却并不 能使任何两种文化完全融合。因此这就出现了文化差异,中方文化历史悠久,源远流长,西方文化也毫不逊色于东方文化,两种积淀深厚的文化就会产生不同的文化现象和观点,因此,某些动物文化内涵在中西方文化中是不完全相同的。1.3中英文中文化内涵完全不同的词汇1.3.1词汇举例由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬义。例如, 龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰(owl) 和山羊(goat)。龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是中西方人

10、却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends ofdragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven) 摘自等。但在西方文化中,龙则被刻画

11、为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。在圣经中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon),在英国的史诗“The Song ofBeowulf”中, 里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横的人(尤指悍妇)或另人不悦的事物。除了龙这类想象出来的动物之外, 中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。 例如, 鱼(fish)。在中文中, 由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中, 有这样一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”

12、, 就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里, “鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼 (fish)是贬义词, “a queer fish”(古怪的人)、 “a cold fish”(冷血的人) 、“fishwife”(爱骂街的泼妇 )、“the great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦 )、“fish-blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。 摘自剑桥中阶英汉词典1.3.2中英文中词汇文化内涵完全不同的原因在文化发展的过程中,宗教是不可或缺的。它对人们的影响力是十分大的。宗教也是文化发展的产物,而又因为宗教的巨大影响力,使得它对文化的发展又产

13、生了影响。因此,得出结论,上文中的一些词汇的完全不同的含义就有一大部分来自于宗教影响。1.4总结 文化的魅力是巨大的,文化的差异是普遍存在的。仅仅一个动物名词就可牵扯到很多的知识,就可反映出文化的差异。故我们应该更加努力的学习语言, 学习文化!Bibliography:(参考文献)1胡文仲跨文化交际学概论M北京:外语教学与研究出版社,20022汪榕培英语词汇学高级教程M上海:上海外语教育出版,20023金惠康跨文化交际学翻译M北京:中国对外翻译出版公司,20034程裕桢中国文化要略M北京:外语教学与研究出版社,20025邓炎昌,刘润清语言与文化M北京,外语教学研究出版社,20016 陈建芳.论英语动物词的语义特征与翻译J.湘潭大学学报(哲学社会科学版),1998年2期 p27-367 丁菲菲,徐麟.交际中的文化动物词及翻译策略J.集美大学学报(哲学社会科学版),2001年第4期 p12-148 何善芬. 英汉语言对比研究M. 上海:上海外语教育出版社,2002. p122-125网址: Acknowledgement(致 谢)

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!