汉英语言对比毕业论文

上传人:仙*** 文档编号:78372228 上传时间:2022-04-21 格式:DOC 页数:6 大小:60.02KB
收藏 版权申诉 举报 下载
汉英语言对比毕业论文_第1页
第1页 / 共6页
汉英语言对比毕业论文_第2页
第2页 / 共6页
汉英语言对比毕业论文_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《汉英语言对比毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语言对比毕业论文(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、汉英语言对比【摘要】本学期在学了英汉语言对比与汉英翻译基础之后浅谈汉英语言十二大差异(语法上),但我这一学期里着重研究了“汉英语言的思维模式差异(形合和意合)” 一引言语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。由于以上两个原因,英汉之间在词法、句法乃至篇章结构等方面存在的差异显豁,特别鲜明。归纳起来,英汉表达主要差异有以下十二种:After all, the language is the carrier of culture, language and culture, and even histo

2、ry, geography, custom, political, economic and other often cozy, they pervasive in language to adverse effect, make the language a deep cultural identities. Due to the above two reasons, between English and Chinese lexical, syntactic, and even in the textual structure and the huge differences, parti

3、cularly striking. To sum up, the main differences between English and Chinese expression to have the following twelve:二汉英语言十二大差异 1英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative CIause)或独立的单句(Independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 An Englishman who could not speak Chinese w

4、as once travelling in China 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗? There was an EriglishmanHe could not speak ChineseHe was once travelling in China同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。2英语前重心;汉语后重心 句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点上十分相似。然而,细究起来,两者不同也显而易见

5、。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后”。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life 这是一“因果”句,英语将“果置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。汉语有一说法:先因后果。这是一典型的“先因后果”句,十分自然妥贴。反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧。就不那么自然了。 3英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言 英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大

6、量采用兼动式或连动式的说法。1. I fell madly in love with her,and she with me 译文: 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。(英语可省略动词,汉语却不可)。2. A woman with fair opportunities,and without an absolute hump may marry whom she likes 译文 一个女人只要不是十分驼背,就有平等机会,想嫁给谁就嫁给谁。(英语用介词,汉语得用动词)。3. Back and forth his head swiveled, desire waxing,resolution

7、waning 译文: 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语用独立结构,汉语则用动词)。4. I am afraid of you misunderstanding me 译文: 我担心你误解了我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)。5. But this very formulation is indicative of the underlying attitude 译文: 但这一说法已表明其内心态度。(英语用同根形容词indicate一indicative,汉语只能用动词)。6. The very sight of it makes me nervous一看见他,我就感到紧张

8、。7. Im sure of it对此我深信不疑。 4英语重物称(Impersonal);汉语重人称(Personal) 英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是对主语的择定,英语常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。相对而言,汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。这也是英汉表达显著差异之一。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh 这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。(汉语不说:痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。)5英语多被动(Passive);汉语多主动

9、(Active) 英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。1. The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。2. The challenge from the Third world has always been foreseen by our shipping companies我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。 汉语被动语态表达方式与其相比有很大不同,主要是借助于词

10、汇手段来表达被动语态。一致通过了决议。The resolution has been unanimously adopted.发现了错误,一定要改正。Wrongs must be righted when they are discovered.6英语多复合长句;汉语多简单短句 以上所列的第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语静态语言;汉语动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式的长句、复合句。而汉语则与之相反,多用短句、简单句。 7英语重后饰;汉语重前饰 英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置

11、于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是由词、短语或是句子来充任,其位置总是处于被修饰成分之前。前者惯用前置,声势夺人;后者善于后移,形成“压轴”。 英语以“尾重”句为美,而这种“美”之造就多半依靠“重后饰”的表达习惯。试比较: It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias 借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。 8英语重短语;汉语轻短语 英语的词并不是大量存在的天然的句法单位之主体。应该说,英语的句法单位的基本主体是:短语或词组。与其说英句由单词组成,不如

12、说以短语或词组(诸如:名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为主要构件。其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的单位。其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)单词为其基本的句法成分。因此,英语的短语林林总总,用法千变万化;汉语无分词短语及不定式短语,其短语用法也十分有限,介词短语的使用也较为鲜见。1. I have never met a person so difficult to understand as my husband(形容词词组) 我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人

13、。2. This is by far the most interesting book I have ever read(副词词组) 这是迄今为止我所读到的最有趣的书。3. The authors new book on phonetics recently publisheded is more than worth reading.(名词词组)作者最近初版的关于语音的书太值得一读了。4. You must stand for your friend. (动词词组)5. To be kind to the enemy is to be cruel to the people (不定式) 9

14、 英语重形态;汉语轻形态 从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。 就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化,动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。 就构词言,英语许多词都有供识别的形态标记,如形容词有-able,-ful,-tive等词缀,名词有-ness,-al,-tion,-ment等词缀。 而汉语除了有时在名词后加“们”以示其复数意义,其他词一般很少或没有形态标记,也缺乏形态变化。 10汉语重直觉与具象,英语重理性与逻辑 汉字具

15、有象形性“人”酷象分脚站立,“雨”、“伞”、“从”一个人跟着另一个人走。汉语词语直观性强,“硬币” coin,“纸币” bill, note,“短袜” stocks,等等。汉语爱用具体表示抽象,以物表感,状物言志。如:蚕食 (nibble),势如破竹 (like irresistible force, like splitting a bamboo, like a knife cutting through butter),手忙脚乱 (in a frantic rush),顺小推舟 (to push the boat along with current, to make use of opp

16、ortunity to gain ones end)。翻译时,可直译再现原文的形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义。也可用直译直接表达喻义。汉语丰富的词量也是汉语形象化的体现,如:一支笔,一朵花,一把椅子,一面镜子,一根棍子,一匹马,一头牛,一盏灯,一堵墙,一棵树,一口锅,等。 11汉语重整体,英语重个体 汉语词义一般较笼统,英语词语一般较具体。汉语中的“摩托车”可指所有类型的摩托车,而在英语中有 light motorcycle(轻型摩托车),heavy motorcycle(重型摩托车),sidecar machine(带边车的摩托车),touring moped(旅行摩托车)。“

17、车来了”中的“车”可指公共汽车 (bus),面包车 (minibus),卡车 (lorry),出租车 (taxi),轿车 (car) 等。英语中车辆的名称比汉语多。汉语中“胡子”较笼统,英语则有:beard, shadow(唇上方的小胡子),whisker(落腮胡子),moustache(八字胡),goatee(山羊胡),stubble beard(残须),tie beard(瓦形胡)等。汉语问“吃饭了没有?”的饭可以指早饭,午饭、晚饭,而英语则分得很清楚。汉语的笔也常作为整体概念使用,“有笔吗?”可指 pen, pencil, ball pen, a piece of calk, color

18、 pen, marker但也有例外,汉语中“稻了、谷子、米饭”分得很清,而英语则用一词 rice即可。汉语中亲戚的称呼也很细,英语中 cousin可表示堂兄、堂弟、表兄、表弟、堂姐、堂妹、表姐、表妹、远亲等。汉语的单复概念较模糊,“我妈是个好人”“我爸是个好人”“他们是好人”的“人”是不一样的。 12汉语强调篇章的整体结构,注重对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨。Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, 春眠不觉晓,But everywhere the singing birds are cheeping. 处处闻啼鸟。Last n

19、ight I heard the rain dripping and wind weeping, 夜来风雨声,How may petals are now on the ground sleeping? 花落知多少?善欲人见,不是真善; A good deed is no good deed if it is done for show.恶恐人知,便是大恶。 An evil deed is all the worse if it is covered up. 施惠无念,受恩莫忘。 Do not remember a favor given, do not forget a fav 三汉英思维模

20、式差异(形合与意合)由于文化差异的存在,各民族的观念、语言、思维习惯、情感和意志等的构成要素都有差别。一个民族特有的思维模式往往潜藏于讲该语言的人的思想深处,这种隐蔽的机制常常处于一种无意识状态,只有在进行跨文化交流时,人们才察觉和意识到。As the cultural differences and the concept of all ethnic groups, language, thinking habit, emotion and will the elements such as have differences. A peoples special thinking mode

21、often hidden in the language of the people speak of deep in thought, this hidden mechanism often in a unconscious state, only in cross-cultural communication, people just detection and realized.就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合

22、(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。英语注重运用具体的连接手段以达到语法形式的完整,这些句子组织严密,层次井然有序。在单个句子内,往往以一个主谓结构为核心框架,借助众多的形态变化来表示各种语法关系,形成一种主句套从句、结构复杂的复合句。如: Where there is a will,there is a way 这句谚语用Where连接,逻辑关系较为清晰;而汉语相对应的表达方式“有志者,事竟成”则未用任何连词传达了相同的意思。汉语很少使用连结手段,句子看上去松散,缺乏明显的外在逻辑联系。通过句子内在的意义将句群连

23、在一起。如汉语古词: 枯藤,老树,昏鸦:小桥,流水,人家。这些隐含丰富内蕴的词句末用任何连结词,却带给人们无穷的意境和无尽的遐想。将汉语无主句的唐诗译成英语,翻译家则需根据英语习惯加上主语,如李白的“举头望明月,低头思故乡”这两句,许渊冲翻译为:Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness Im drowned 英语句子加上了主语I,这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合。这些差异反映了英汉民族思维方式的不同:英民族重理性重逻辑思维;汉民族重悟性,注重辩证思维。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。例如“不入虎穴,焉得

24、虎子”If one does not enter the tigers den, how can he get a tigers cub?这是隐含“条件”从句的汉语意合句,英译时,这个if是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。汉译英的过程中,往往需要将意合句转化为形合句。译者头脑中的形合意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着译文的质量。 回眸过去,信心百倍;展望未来,豪情满怀。 Looking back, we are full of confidence; Looking ahead, we are full of pride. 你有政策,我有对策。 You have your poli

25、cies, and I have my ways of getting around them. 金钱不是万能的,没有金钱是万万不能的。 Money is not all-powerful, but without money you can do nothing. 文凭不可少,才能做参考,关系最重要。 Connections count in the end, though a candidates diploma and ability are preferred. 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees but a hundred year

26、s to rear people. It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men a long-term plan. 世事洞明皆学问,人情练达即文章。 A grasp of mundane affairs is genuine knowledge while understanding of worldly wisdom is true learning. 男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。 Men only weep when deeply hurt. A m

27、an does not easily shed tears until his heart is broken. 他疲惫不堪,看上去一副可怜相。 He was tired and weary and he looked miserable. 不过我就是这个脾气,虽然想改,终未能改变。 But its the way I am, and try as I might, I havent been able to change it. 人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。 Be sure that you have never had an

28、y regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and its meaningless to oppress /repress/ yourself. 你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭! When you were born, you were crying but lookers-on were smiling. When you are passing away, youre smiling but lookers-on are c

29、rying. 孔子曰“三人行,则必有我师。”Confucius said If three men are walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher.” 春望国破山河在,城春草木深。 Our country has been completely crushed,And only rivers and hills look the same;The city is filled with tall trees,And the high grass of spring. 感时花溅泪,恨别鸟惊

30、心。 Even flowers seem to shed tearsFor the sadness of our time,The very birdsGrieve at the sight of peopleParting from their beloved. 烽火连三月,家书抵万金。 Now for these three monthsThe beacon fires have flaredUnceasinglyWhile a letter from homeIs as precious as gold. 白头搔更短,浑欲不胜簪。 And, when I scratch my head,

31、I find my gray hair grown so sparseThe pin will no more hold it. 杜甫的春望,再细读其英译,是否能够找到这样一种感觉:英语句子是一串规整的珍珠链,其逻辑标记就如串珠之丝线,而汉语却像一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,璀璨夺目! 解释或注释,是汉译英不得已而为之的一条出路。汉译英需要我们不时顾及“意合”向“形合”过渡等问题。 朱自清的著名短文匆匆的开头如此优美:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是

32、他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you, the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? . If they had been stole

33、n by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? 四结束语中西方人思维方式的不同, 也导致了中西方 语言的不同。西方人比较注重研究事物内在的本质、规律、原理。中国人则偏重于对事物外表的描述与修饰, 影响到 语言, 就使英语重 “ 内” , 汉语重“ 外” 。例如管乐器, 我们会翻译成 tube instrument,实际上应该是 wind instrument。汉语用

34、tube 是从乐器的外部来考虑。不同的价值观产生不同的思维方式本中国人的思维有从大到小的特点, 如讲时间是按从年到月。而英国人是从月到年。这个不同点体现了中国人重视整体, 而英国人看重个人。其次, 英语注重运用具体的连接手段以达到句子的完整。这些句子组织严密, 比如。If winter comes, can springbe far behind? 一见到 if这个句子的逻辑关系就很明白了。而汉语则很少使用连接手段, 句子看上去松散混乱, 这些差异反映了英汉民族思维方式的不同, 英民族重理性,重视逻辑。汉民族重悟性, 注重辨证思维。因此人类的交际不单是一种 语言现象, 也是一种跨文化现象。Th

35、e different ways of thinking of westerners, also has caused the Chinese and western languages differ. Westerners is paying attention to the research of things the intrinsic essence, laws, principle. Chinese is to focus on things the description of the appearance and decoration, influence the languag

36、e, it is to make English heavy inside, Chinese heavy outside. Such as wind instruments, we will translate into tube instrument, should in fact is wind instrument. Chinese from outside of the tube with instruments to consider. Different values from different way of thinking. The thinking of the Chine

37、se people have from big to small features, such as speak time is from years in the month. And the British from months to years. The differences reflect the whole Chinese people pay attention to, and the British value personal. Second, pay attention to use English to achieve specific connection means

38、 of complete sentences. These sentences organised, for example. If winter comes, can springbe far behind? See if this sentence a logical relationship are obvious. And the Chinese are rarely used connection means, the sentence is loose and chaotic look, these differences reflect both Chinese and Engl

39、ish the different ways of thinking, the British national heavy reason, pay great attention to the logic. Ethnic han Chinese heavy understanding, and to pay attention to the dialectical thinking. So the human communication is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural phenomenon.五参考文献1刘永红.从英汉 语言的差异看中西文化的不同J.英语学习,2001,10.2赵晓华.英汉动物成语中的文化色彩J.大学英语,2002,(12).3曾钰成.英语词源趣谈M.北京: 商务印书馆,1992.4王佐良.欧洲文化入门M.北京: 外语教学与研究出版社,2001.5 古今明. 英汉翻译基础M . 上海外语教育出版社,1997.6 邵志洪. 英汉语研究对比M . 华东理工大学出版社,1997.7杨自俭,刘学云. 翻译新论M . 湖北教育出版社,19998杜甫的春望6

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!