商务英语论文商业英语单证语言特点及其翻译方式探析

上传人:沈*** 文档编号:78113455 上传时间:2022-04-21 格式:DOC 页数:3 大小:27.01KB
收藏 版权申诉 举报 下载
商务英语论文商业英语单证语言特点及其翻译方式探析_第1页
第1页 / 共3页
商务英语论文商业英语单证语言特点及其翻译方式探析_第2页
第2页 / 共3页
商务英语论文商业英语单证语言特点及其翻译方式探析_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《商务英语论文商业英语单证语言特点及其翻译方式探析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语论文商业英语单证语言特点及其翻译方式探析(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、商业英语单证语言特点及其翻译方式探析 商业英语单证语言特点及其翻译方式探析沙鹏飞(广东外语艺术职业学院,广东广州)摘要:探讨了商业单证英语的语言特点及其翻译。首先对商务英语单证的特点及翻译要求做以陈述,然后分别从词汇和句法两个角度对商业英语单证的语言特点及翻译作以详细的分析,旨在为商业英语单证的词汇和句式的选择提供有益的借鉴。 关键词:商业英语单证;语言特点;翻译 中图分类号:文献标识码:文章编号:() 商业单证贯穿于进出口贸易的全过程,是国际贸易合同履行的基础。国际贸易的每个环节都要缮制相应的单据,国际贸易合同的履行过程,就是各种商业单证的制作及流转过程。商业单证工作是外贸企业日常工作的一部

2、分,正确理解并处理英文商业单证是顺利完成外贸工作的重要保障。 商业英语单证的特点及翻译要求商业英语单证用语属于商务英语,具有商务英语的特点,如语言精炼,充满术语,与国际贸易相关环节联系紧密等。同时又比一般的商务英语目的性更强,特征更加鲜明,属于特殊商务英语。它具有以下几个特点:()商业英语单证侧重明晰与效力,内容明确,表达严谨; ()商业英语单证反应事实客观,较多使用系统化的语言; ()商业英语单证内容由客观现实来决定,不由作者来决定。 对商业单证的翻译,译者不仅需要翻译理论知识,还要具备相关的商务专业知识和商务文体翻译技巧,才能正确理解原文,同时以恰当的术语等将规范的单证译文表达出来。因而对

3、于一个商业英语单证译者来说,需具有以下基本条件:()有扎实的英语、汉语语言功底,熟悉中英文商务文体; ()有一定的翻译理论知识和技巧; ()有必要的商务及法律知识,熟悉业务流程与相关法规; ()有着相对宽泛的知识面,了解中西方文化差异。 商业英语单证的词汇特点及翻译虽然经贸英语与普通英语并非泾渭分明、截然不同,但是在词汇的使用方面两者的差异还是非常明显的。兹分述如次:用语正式例:,. 翻译:按贵方要求,兹航空邮寄多种矿石之价格表两份。 广泛使用专有术语 例:,翻译:出货日:年月日有人把这句话误译为:订舱窗口时间为年月日。这个表述常见于某些信用证中,它是物流术语,也用作,等,含义是“出货期”。它

4、代表一个时间界限,包括个组成部分,分别为(),(),(),通常加起来是两周时间,而时间很短的(天)就可以称为出货日。它要求“”,即不能在起始日期前装运,也不能晚于列明的最后装运日期,否则将要支付额外的仓储费用或罚金。 例有人经常把这两个短语译为交货期。其实这是不确切的“”指的是货物在出口地被装上运输工具的日期,而“”则指货物到达进口地被卸下运输工具的日期。所以,前者应译为装运期,后者才能译为交货期。 使用法律语言 国际贸易要遵循国际法规和国际惯例。外贸单证中的外销合同、信用证、提单、银行保函等都属法律文件,它们在进出口单证中占左右。法律语言只含表层信息结构,换言之,法律语言所承载的信息就是语言

5、文字表面所传达的信息。 例:,. 翻译:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后天内未能就选择独任仲裁员达成协议,则由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。 这句话清楚地说明了指定独任仲裁员的条件。 法律语言具有稳定性和保守性,必须准确、确凿、严谨、不能让任何误解或歧义的现象产生。 例:. 翻译:以下称为: 例:翻译:按照以下所定条款:由此可见,商业单证的翻译必须充分反映出法律语言的特点以达到最大程度的语义信息和风格信息的对等。翻译者不仅要能熟练的驾驭英语和汉语,更需掌握一定的法律知识,充分熟悉法律英语。 使用旧体词汇 ()以为词根的旧体词。常用的有下面一些:(从那以后,之后);(在下文;此后

6、);(在以上部分;在上文;此前);(及其;为此);(在其中;将其;其);(因此;从而);(在那里;其中)。 例:,. 翻译:如一方要撤任或替换董事,应向其他各方、原任董事、新任董事及合营企业发出书面通知,并说明其原因。 ()以为词根的旧体词。“的基本含义是“此处”,“这、这里”,因此以为词根的旧体词主要有“此”,“该”,“本”的意思。这类词主要有下面一些:,(三词均有“之后、在下文中”之意,但最为正式);(在此;于)之中);(于此,就此);(因此,于一起);(至此,关于这个);(因此,据此)等。 例:. 翻译:以下规定的每项款额须用美元支付。 ()以为词根的旧体词。该组词在经贸英语中较常用的有

7、,和三个。“”在日常用语中为转折连词,意为“而,可是”,而在经贸合同中通常可译为“鉴于”;“”常译为“根据;凭”;而“”意思是“关于;就此”等。 例:. 翻译:买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。 外来词的应用 同样出于使文本更正式的目的,经贸英语中经常使用一些外来词,其中大部分是来自拉丁语,比较常见的有(事由拉丁语),(按照拉丁语),(人力无法抗拒法语),(在交货在前免税拉丁语),(真正的拉丁语)等。 需要一定的文化语言背景知识翻译是一种跨文化的活动,商业英语单证翻译也不例外,在翻译过程中常常会遇到一些带有文化特征的名词或表达方式,对待它们更需谨慎并加以考证。 例:翻译:品名:无纺布复活节彩蛋,这里指的是不织布,又叫无纺布。这里指的是蛋套,在复活节时,西方国家家庭用来套在彩蛋外面的装饰品。而如果对西方文化不了解,则容易误译为:感知孵蛋器

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!