翻译技巧讲稿

上传人:z****2 文档编号:77071857 上传时间:2022-04-19 格式:DOC 页数:45 大小:174.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译技巧讲稿_第1页
第1页 / 共45页
翻译技巧讲稿_第2页
第2页 / 共45页
翻译技巧讲稿_第3页
第3页 / 共45页
资源描述:

《翻译技巧讲稿》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧讲稿(45页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英 文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。选择词义时,应根据 上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。 现分述如下:一、根据上下文确定词义要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、 逻辑关系甚至是单复数形式。如:例 1 : Like charges repel.Like既可作介词、动词,又可作形容词。此句可译为电荷同性相斥”。例 2 : Accord ing to the new scho

2、ol of scie ntists, tech no logy is anoverlooked force in expa nding the horiz ons of scie ntific kno wledge.School有 学校”、学派”、鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和 逻辑联系,这里只能选择 学派”。例 3 : After their in terview, he compares not their experie nee,but their statistics.experienee 作不可数名词用时,意为经验”;作为可数名词用时,意为经历”。此处宜译为 经验”。二、注意

3、词的搭配英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如 果把英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会出问题。如:例 4 : Capitalism cannot cure itself of its destructive internalcon tradicti on.直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。“ Cure 一般译为医治”但医治”与矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为消除”例 5 : He halted in the district where by night are found thelightest street , hearts ,

4、vows and librettos.(译文1 )他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心 情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。(译文2 )他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快 的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文 2按照汉语的表达习惯, 对原文进行了一些调整,译文贴切地道。例6 : Thackeray 的名利场中有一句话:who is a good Christian , a good parent , child , wife or husband. 杨必译为: “真的是虔诚 的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽

5、职的丈夫 ” Goo与不 同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将 good 一律译为 好”好 教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。三、注意词的褒贬轻重词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。例 7 : (1) The enemy s scheme went bankrupt;(2) We havemapped out a scheme.和计划”。另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适 当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难懂,甚至与原义相悖,造成误解C 此时应在理解该词原义的基础上, 结合

6、语篇意思,加以引申,选择最为贴切的 汉语词语来表达。如:例8 : She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。例 9 : The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。例8是把词义作抽象化的引申,而例 9是把词义作具体化的引申。但无 论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关 系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义 中选出最确切的词义,并做出符

7、合汉语习惯的表达。增词与省词译法英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的 现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必 要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:增词在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意 义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。 现扼要举例说明:(一)为明确语义而增词(范畴词)1. 英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。例 1 : I was struck by their cordiality to each other.他们彼此的亲

8、密态度使我吃惊。例 2 : And the latter no ted in his diary the gen eralpessimismregard ing the military positi on in the West.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。2. 原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。例 3 : Inflation has now reached unprecedented level.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。例 4 : O, Tom Ganty , born in rags and dirt and misery , what s

9、ight is this!啊,汤姆?坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!3. 根据汉语习惯,有时需要添加概括性”词。例 5: The thesis summed up the new achievements made in electro nic computers, artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。例 6 : Henry Kissin ger had slept there before, in July and aga inin October.这之前,基辛格七月和十月两度

10、在此下榻。(二)出于结构需要(对称)有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。例 7 : LLis like a dream to me now ,floati ng through my mi nd inslow moti on. _Many childre n were playi ng close to the waters.当时 的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多 孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。) 另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构, 甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺

11、应汉语行文特点。例 8 : Studies serve for delight , for ornament , and for ability.读书足以怡情、足以博采、足以长才。(增词使译文结构严谨。)例 9 : Ignorance is the mother of fear, as well as admiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作 用。)(三)出于修辞需要而增词(解释)翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才 能把意思完整、明白地表达出来。例10 : Shed crocodile tears. 猫哭耗子,假慈悲。

12、例 11 : It catered to large appetites and modest purses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。有时为了补足语气,也需添词:例 12 : We think we have freed our slaves , but we have not. We just call them a differe nt name.我们自以为奴隶已解放了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。 除此以外,复数意义、 时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达 出来。减词英译汉时,为

13、照顾汉语的行文特点,突出中心,保全整体,避免行文拖泥 带水,生硬冗长,必要时可删减个别词。(一)语法意义上的省略英语是形合式语言,语法结构严谨,不同词类各司其职。有些词意义不大, 在形式上却必不可少。而汉语是意合性语言,添加了这些词,有时反而显得拖 泥带水。因此英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,请看下列各例:例 13 : He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)例14 : A soldier must obey orders.军人必须服从命令。(省

14、冠词)例 15 : It_is conflict and not unquestioning agreement that keepsfreedom alive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)例 16 : If you confer a ben efit , n ever remember it ; if , remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。(省表条件的连词)you receive one(二)修辞上的省略(语意义重复、罗嗦)英译汉时,为了使汉语表达得顺畅、简练、有时也需要减词,不能影响原 文意思的完整。例 17 : Universit

15、y applicants who had worked at a job would receive prefere nee over those who had not.报考大学的人,有工作经验的将优先录取。and would例 18 : He used to lend money to people in distressn ever take any in terest for the money he lent.他常借钱给有急难的人,从不要利息。在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做到忠实”与 通顺”并重,而不能随意增、减,造成多译”、漏译”。具体译法和抽象译法? 所谓

16、具体化译法,指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子 来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失,使译文和原文产生同样的效果。抽象译法与具体化译法相反。所谓抽象译法指的是:把原文中带有具体意义或具体形象的单词、成语或句子进行抽象化处理。目的是保持译文的忠实和通顺。在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候, 意译也并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”, 即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体 性。具体言之,有以下两种常见的方法。首先,舍

17、去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形 象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。Betty sta nds head and shoulder above her classmates in play ing tennis.名词词组head and shoulde作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤 立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。He gave up the sword for the plough.The sword 禾口 the plough的内涵意义为: military servi

18、ce和 agriculture 若将 此句硬译成“放下了刀剑, 拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯, 是否可套用成语, 译成:他解甲归农了。The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.历史老师说立出提纲可以一箭双雕, 既可以帮助我们理解课文, 又为我们 复习应试提供材料。We our

19、selves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。 其次,运用“增补词汇”的方法。How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?There is much woman about him.他的举止颇带女人气。That peninsu

20、la tongues southward into the sea.那个半岛呈舌形伸入海中。The discovery of penicillin was a monument in medical research.青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。He bombarded her with questions.他连珠炮似的向她提出了许多问题。 说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性, 英谚汉译为我们提 供了不少值得借鉴的有益经验,如:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加其罪,何患无辞。T

21、wo dogs fight for a bone, and a third runs away with it. 鹬蚌相争,渔翁得利。Faults are thick where love is thin. 一朝情义淡,样样不顺眼。He that will thrive must rise at five. 五更起床,百业兴旺。 采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转 换。John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.

22、句中的 skating on the ice 貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟 酌,我们便发现, 此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景, 未免 有点危言耸听, 言之过甚。不如将 skating on the ice “虚”译成“可不是闹着玩 的”。文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:a. The church frowned on palmistry because of its pagan origin.b. Mary wanted to go to Europe by herself, but her parents frowned on the id

23、ea. 句 a 宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句 b 则可直译:马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉以上所述是英语中以实喻虚的表达汉译的问题, 下面谈一下英语中以虚代 实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译问题。有人认为: 有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保 证与原文相适应的可读性。 我们需要首先弄清的一个问题是: 将抽象名词译的 比较具体、明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名 词呢?还是此类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理 解及认识英语中一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。 客观情况是: 英语中 的一些抽象名词在特定的上下文中

24、的含义是具体的而并非是抽象的。 以有人所 弓丨的例句为例: As a boy, he was the despair of all his teache句中的 despair的固 有含义之一是: somebody that causes loss of hope令 人失望的人。以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现 象。就其特征而言, 此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见, 似可分成两 大类。一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如:Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard? 简是做

25、理查德妻子的合适人选吗?Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us. 我们的儿子成了令我们失望的人。He s an influence (= the person that has the power to produce a good moral effect) for good in the town.他是这城里影响他人行善的人。His skill at games made him the admiration (= a person that causes such feelings) of his f

26、riends.他的运动技巧使他成为友人称羡的人。His new car made him the envy (= a person that makes someone wish to be like the person) of every boy in the neighbourhood.他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。My dad has three dependents (= a person who depends on another for material support): my mother, my sister and I.爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我

27、。 另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:Have you read any humour (= something designed to induce laughter or amusement)recently?近来你读了什么幽默作品吗?The big house on the hill is my ambition. (= the object desired). 山上的那间大屋是我企望得到的东西。What s your greatest desire(= something longed for)? 你最想得到的是什么东西?This is not a real gun, but

28、it is a good imitation (= a thing that imitates something else).这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。Have the party invitations (=a written request)been sent out? 晚会的请柬发出去了吗?Their transportation (= a means of transport)was camel. 他们的运输工具是骆驼。I m reading all the chief criticisms (= a review or other article expressing

29、 such judgement and evaluation) of the play.我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。最后值得一提的是: 人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化 着。比较而言, 具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。 英语中若干具体形 象的表达也在影响着汉语, 以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜 的形象词汇。如:It was in the 1960sthat people in Britain beganto talk about the permissive society and the generation gap.此句中的 generationg

30、ap 曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以 及“世代隔阂”, 今天已被广泛地译成“代沟”。 与此同时, “代沟”一词亦 已始见于国内的书刊及报端, 而 1978年首版的现代汉语词典 尚未收入“代 沟”一词。一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。 在翻译中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。转性译法转性译法是指在翻译过程中 ,根据译语的规范 ,把原 句中某种词类的词转换成另一种词类的词 ,也就是我们通常所说的词类转换。 英语和汉语的词类大部分重合,但是在英语中某个词类的词语可以充当的句 子成分相对较少。名词的动名词或不定式,充当谓语的大多为动词;

31、而汉语中,名词、动词、 形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。一、汉语动词的转译汉语的一个显著特点是大量使用动词,包括连动式 和兼动式。有时,一个句子会出现多个动词,如:你妈妈叫你回去。而英语中,一个句子通常只有一个主动词: Your mother wants you back at once. 汉语中动词使用比较频繁,当翻译成英语 时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译。(一) 汉语动词转译为英语名词英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。汉译英时如果能适当地把动词转换为名词, 则能使译文更

32、自然,更凝练。医生建议我多锻炼一些。译文: The doctor gave me some advice of doing more exercise 操作机器需要懂得机器的一些性能。译文: The operation of a machine needs some knowledge of its function (3)一定要少说空话,多做工作。译文: There must be less empty talk and more hard work4)人口在不断地增加译文: There is a steady increase in population (二)汉语动词译为英语介词或介词短

33、语英语中介词不仅数量多(大约有 280 多个),而且与其他的词类搭配灵活, 名词、代词、动名词、从句均可以作它的宾语。英语中介词意义丰富,且随着 搭配的不同, 意义会发生变化。 而且有些英语介词是由动词演变而来的, 依然 具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语介词或介词词组来翻译。(1)他到商店去买酱油。译文: He went to the shop for a bottle of sauce.(2)她漂亮得无法形容。译文:Her beauty is beyond word.(3)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。译文:A bridge has been under construction

34、, which will span the HangzhouBay.二、汉语名词的转译 汉语名词作主语、表语或宾语时,一般译为相应的英语名词但有时汉语的名词不能硬译为英语名词, 而是应该根据英文习惯, 转译为英语 的动词、形容词或副词等词类。(一)汉语名词转译为英语动词英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语名词同时可以兼做动词 用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句 子就会不地道, 不符合英文的习惯。 在这种情况下, 我们可以把这些汉语名词 译为相应的英语动词, 原来主语、 表语或宾语的定语就译为英语中的主语。 例 如:1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻

35、的印象。The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings are characterized by steady strokes and bright colors.上面两个例句中的 “印象 ”、“特点 ”在汉语中只能用做名词表示,而在英语中常 常用动词表达。3)如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。We can house you if the hotels are full.4)他是世上一切邪恶的化身。He personified the

36、evil that was in the world.5)他的呼吸有股大蒜味道He breaths smells of garlic.6)无知和疏忽是这错误的原因。Ignorance and negligence has caused this mistake.7)橄榄枝是和平的象征。Olive branch symbolizes peace.8)这只船容易颠覆,因为它造型不合理。译文一: This boat is apt to overturn because its shape is unreasonably.译文二: This boat is apt to overturn becaus

37、e it unreasonably is shaped .(二)汉语名词转译为英语形容词或副词 我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词 the 就变成名词了,表示一 类人。因此,在翻译汉语句子时, 有时可以采用这样的方法。 这类形容词有 rich, poor, old, young, weak, sick, evil, true, false 等以及一些名词化的形容词,如 former, latter 。1)富人剥削穷人。The rich exploited the poor.2)年轻人迟早要取代老年人。Sooner of later the young will replace the

38、 old.3)他们养着马和牛,前者供乘骑,后者供食用。The keep horse and cattle, the former for riding, the latter for food.4)我们应该尊老爱幼。We should respect eh old and love the young. 汉语名词在少数情况下转译成英语副词,使译文更流利,更地道。1)楼下有人找你。There is a man downstairs who wants to see you.2)领导干部要讲政治文明。Cadres should be politically minded.使译文显得更三、汉语形容词

39、或副词的转译 有时,汉语的形容词或副词转译成英语的名词或介词及其短语, 加流畅,更加地道。(一)汉语形容词或副词转译为英语名词 在有些场合下, 汉语句子中的形容词或副词会被转译为英语句子的名词, 这大部分是由于句法和结构的需要。 而在英语中, 有一些名词是从形容词派生出来的,具有形容词的特性。因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译为英语中 的名词,例如:朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。(周而复上海的早晨)Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.她身体虽弱,但思想健康。S

40、he is physically weak but mentally sound.名词 身体”和 思想”专换成了副词“ physically和“”mentally。”最终我认识到跟他打交道是愚蠢的。I recognized the absurdity of dealing with them at last. (二)汉语中的形容词专译为英语副词或汉语副词译成英语形容词如果汉语中形容词修饰的名词专译为动词的话, 原来修饰名词的形容词也相应 的专译为副词。 汉语形容词专移为英语副词, 虽然情况很少, 但是在一定场合 下,这种专译能使译文流畅。例如:许多早期病例都得到了及时的治疗。Many earl

41、y cases have been treated promptly.治疗”这个名词转译为了动词“trea,那及时的”就相应的变成了副词“ promptly ”2) 1978 年以来,中国的一切都发生了巨大的变化。Everything in China has greatly changed since 19783) 我想男孩子的思维方式和女孩子是不一样的。I suppose boys think differently from girls.同样道理, 当汉语中动词译为英语名词时, 修饰该动词的副词往往转译为形容词。例如:1) 英语晚会非常成功。The English evening was

42、 a great success 副词 非常”译成了形容词“grea,因为动词成功”转译为了名词“success。”2) 图标能直观地表达所要说明的关系。A graph gives a visual representation of the relationship 3) 我们必须充分利用现有技术设备。We must make full use of existing technical equipment.4) 最后,他匆匆地向主任轻声道别,疾步走向门口At last, he whispered a hurried goodbye to his host and darted toward

43、 door.(三)汉语中形容词或副词转译为英语介词或介词短语 英语中介词是非常灵活的 , 在句子中表达简练、精确。因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短语表达。例如 :1)厨房又脏又乱。The kitchen was in a mess.2)他不参加比赛,我感到很失望。To my disappointment, he did not attend the competition.3)我们看到了一片欣欣向荣的景象。We saw a picture of prosperity.汉语副词有时也可以转移为英语的介词或介词短语,例如:1) 父亲不赞成地看着他。Father looked at

44、 him in disapproval.我们决不退让。Under no circumstances will we give in 。我们必须广泛利用现代科学技术的新成就。We must utilize the achieveme nts of moder n scie nee and tech no logy on a wide scale.换形译法汉语和英语是两种截然不同的语言,汉英民族有自己发展和演变的历史背景, 特别是在文化上,差异就更大了。由于文化或习惯的差异,我们在翻译过程中 有时要转换不同的表达方式,也就是说要换个形”以符合译入语的习惯。我们知道在英语中表示时间和数量有这样的说法

45、:fourscore and seven years;a quarter of a year; a doze n and a half apples,但当我们在翻译时,不能照字面直译(*四个二十加七年;*四分之一年;*一打半苹果),而是要灵活处 理为:八十七;三个月;十八个苹果。这就是所谓的换形译法,通过改变表达 方式来符合译入语的习惯。否定译法带否定意义的词是比较容易译错的,有的是因为否定是隐性的;有的是因为否定的射向不同;有的是由于否定的范围和重心不易确定。一. 隐形否定此类否定既无特定句型,又无否定词,其否定含义多为习惯用语或引申义,颇为费解,也最易出错,切不可望文生译”女口:Catch

46、 me mak ing the same error aga in.我决不再犯同样的错误。I dare him to jump.我谅他也不敢跳。I am wiser tha n to believe that.我再蠢也不会相信这件事。You are telling me! (二Tell me about it!)这事还用你说?Keep it dark !这事不可泄露出去。She bears her age well.她一点不显老。Its anyon es guess.这事谁也不清楚。He would be the last man to say such things.他决不会说这样的话。Th

47、is is the last place where I expected to meet you.我万万没有想到会在这儿碰上你。二. 否定词的射向在汉语中,往往否定什么,否定词就放在什么前面。而英语并不完全一致。英语中有这样一种情况,当用think , believe , suppose , imagine ,expect , anticipate , guess等动词后,后面的宾语从句若是否定时,其 否定词往往从从句转移到高一级的语言形式上一一主句的谓语动词上。He does nt expect we n eed worry.他认为我们不必着急。But you c annot say th

48、is of Fowler s Dictionary of Modern EnglishUsage. It is a valuable work. I do not think anyone writes so wellthat he cannot lear n much from it.但是,福勒的现代英语用法辞典却不是这种情况。这是一本很有价值的书。我认为,任何人,无论文章写得多好,他也会从中得到许多益处。否定的范围和重心汉语中凡处在否定词后面的,都处于否定的范围之内。而英语则有所不同, 也就是说,否定词后面的,有可能都处于否定的范围之内,也有可能某些成分 在否定范围之外。But two s

49、ystems are not necessarily identical, or even verysimilar because they have some properties in com mon.显然,根据上下文,identical和similar不应在否定的范围之内。应该 这样译才对:但是这两个系统并不因为有某些共同的特性就一定是完全相同的,或者是十分相似的。The number of people who consult psychiatrists today is not, asis sometimes felt , a symptom of in creas ing men

50、tal ill health【误译】人们有时觉得,今天这么多人去找精神病医生咨询,并不表明精 神病患者的日益增多 该句意思完全译反了。误译没有意识到,在这个否定句中,否定的重心是 在 as is sometimes felt。所以正确的译法是:今天这么多人去找精神病医生咨询,并不像人们有时感到的那样说明精神 病患者的日益增多还有,all , every , each , both , total , whole , always 等词 用在否定句中表示部分否定。He cannot drive all of the cars.他不是每种汽车都能开。Both the instruments are

51、 not precision ones.这两件仪器只有一件是精密仪器数字的译法一.口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会 出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿 ,也就是以 十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以 千”(thousand )的倍数来表达的。女口 一万”是 十千” 即ten shousand ; 十万”是 百千” 即 hundred thousand,直至 百万”million。百万以上的数字则用 百万”的倍数表达;如 千万”是 十百万”即 ten million; 亿是百百万”即 hundred milli

52、on,直至 十亿” billion。掌握以上情况后就知道,凡遇到 万”和 十万”时 都要变成 十千” 百千”当然,如记录时能把上述数字立即写成10, 000和100 , 000,翻译起来就容易了。如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成三十千”三百千”后再翻译。因此如何记下数字也是一个 问题。上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的 数字用point多少来表达,女口 396万可说成3.96 million;3 亿9 ,650万是 396.5 million;以此类推,10亿以上的数字 百亿”是 十十亿”129亿就是12.9 billio n 。在用小数点时应注意:小数点以前的数字

53、读法同 基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hun dred和后面的十位数之间用and,女口 123 , 456 读作one hun dred and twen ty-three thousa nd four hun dred and fifty-six。但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six二.翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如 几个”十 几个” 几十个”等等,这类表达法需要熟记:几个 some; a few; several; a nu mber of十几个 more tha n; no more tha n twenty几个个do

54、ze ns of几十年decades七十好几了 well over seventy好几百个hun dreds of成千上万thousands of几十万 hun dreds of thousa nds of亿万 hun dreds of millio ns of三. 汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1. 这是你第几次来中国? Is this your first visit to chin a?2. 你们队得了第几名? Did your team win the champio nship?3. 这是你第几个孩子啊?Is this your oldest/y oun

55、gest child/s on/daughter?还有一些在翻译中出现的错误,拿出来大家一起看看:A is 2 times as large as B.A is 2 times larger than B.大家一定会马上回答上面两句的意思,认为第一句意思是A是B的两倍,第二句是A比B大两倍。实际上,上面两个句子的意思是一样的,即A是B的两倍。例如第一句A为10 , B为5,对于第二句来说,也是一样,而不是 A 为15,B为5。作为句子翻译来说,将第二句翻译成 A是B的两倍比翻译成 A比B大一倍的效果当然要好些。再看下面的句子The foodstuff output this year has

56、in creased/g one up 5 times.很多人翻译成:今年的粮食产量增加了5倍,注意,应该翻译成增加4倍。汉语当中表达倍数时,只有增加多少倍而没有减少多少倍之说;如果说减少, 汉语表达是减少几分之几。汉译英时,若表达增加N倍,应翻译成N+1的数字结果;相反,英译汉时,应翻译成N-1的数字结果。例如,增加13倍,应翻译成 go up fourteen times/folds 而不是 thirteen times/folds.最后The population of Russia is 5 times smaller than that of China.也许会有人翻译成俄罗斯人口比

57、中国少5倍。正确译法是俄罗斯人口是中国的5分之1,或翻译成比中国人口少4/5。即此类句子的翻译为是 的N分之 一,或比少(N-1)/N.直译与意译直译法什么是直译, 目前尚无定论。 我们采用一种说法, 即在符合译文评议规范的情 况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时 又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文 为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“ Wet Pai nt这么一个告示语译为 湿的油漆! ”;把“ wrist watche这个商品名译成 手腕表”;也不能把外 贸业务中常见的“Orders are welcom译成:”订货

58、是受欢迎的”。直译常用于翻 译习语和短语,例如:1)black market 黑市2)go into the red 出现赤字3)dollar diplomacy 金元外交4)pillar industry 支柱产业5)the open-door policy 门户开放政策6)Time is money 时间就是金钱7)铁饭碗 Iron Rice Bowl8)拳头产品fist products (此译尚有争议)9)一国两制 one country two systems10)to return the overcharge and dema nd payme nt of the shortag

59、多 退少补意译法 什么是意译?简单地说, 即保持原文的内容, 但同时不能兼顾其修辞特点,不 得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都 有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂, 有时拖沓累赘, 有时引起歧义, 有时则不能充分传达原文的神韵, 凡此种种情 况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只 是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如:1) technical know-how 专有技术2) talk shop all the time 三句话不离本行3) a land of honey and milk

60、鱼米之乡4) Penny wise, pound foolish小处节约,大处浪费 /小事聪明,大事糊涂5) 五湖四海 all corners of the country6) 拳头产品 competitive products/quality products/key products7) 十全大补酒 far-reaching tonic wine 8)吃不了兜着走 be in serious trouble直意+意译法 为了说明直译与意译的关系,下面请看一些行文翻译的实例:1) Exporting to a certain number of countries is made diffi

61、cult by the quantity of red tape.意译:政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。这句中的“ red tape女”果直译成 红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的 律师和政府官员惯用红带子捆扎文件,后来“ red tap就引申为 公事手续”上的 形式主义。这里将“ the quantity of red tap译作 政府部门的繁文缛节”恰到好 处。2) Earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate.意译:若以复利计算,则每股的利益每年激增了34%。“ mushro

62、om”词作动词用,比喻像蘑菇般地迅猛增长。如果直译,一定费解。 汉语里的 “雨后春笋 ”近似此意,但使用场合不同,故也不便套用。3) We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things.意译:使你们失望,十分抱歉,但望你们理解,销售现货成效快,一有买主, 就会立即脱手。“ touc-and-go” 一眼看去,就是汉语的 一触即发”但原意却是“ risky; uncertain whether it will ha

63、ppen or succeed (冒风险的;对结果或成功缺乏把握的)”。译者根据上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。4) Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other s markets.直译: 生意好比双行道, 伙伴双方都必须明白, 只有竭尽全力确保对方向自己 市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。意译:做生意得有来有往, 来和往这两股道得保持畅通, 应当有这么一个观念, 即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。Two-way street 是城市交通方面人们十分熟悉的一个词语,将它直译为 “双行 道”,其喻义十分清楚,然而将它一

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!