四级段落翻译

上传人:泽*** 文档编号:75603794 上传时间:2022-04-16 格式:DOC 页数:7 大小:214.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
四级段落翻译_第1页
第1页 / 共7页
四级段落翻译_第2页
第2页 / 共7页
四级段落翻译_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《四级段落翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级段落翻译(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。【翻译答案】 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not onlya skill but also an art. The well-prepared Chinese f

2、ood is both delicious andgood-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in differentplaces of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutritioninto account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seekbalance between

3、 cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is deliciousas well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。【翻译答案】 As China citizens attaching great

4、importance to the rapidlydevelopment of Information Technology, some college even set it as a compulsorycourse. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Somepeople think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum.Another part of people think it is

5、a need, because China should keep pace with thetimes. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused publicconcern.试卷三:茶文化【真题原文】 你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶, 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病, 在明清 (the qingdynasties)期间,茶馆遍布全国, 饮茶在六世纪传到日本,但直到 18 世纪才传到欧美, 如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,

6、茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。【翻译答案】 Would you like tea or coffee? Thats a question people often askedwhen having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese wouldlike to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperorfive thousand years ago, and then was used to

7、cure disease. During the Ming andQing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japanin the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europeand America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, andit is not only the trea

8、sure of China but also an important part of Chinese traditionand culture.试卷四:中国结【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件, 但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。【翻译答案】The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.Af

9、ter hundreds of years of continuous improvement,it has become akind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,peopleused it to record the events,but now it was used mainly for decorativepurposes. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and isoften a jewelry used fo

10、r gift exchange or praying for good luck andwarding off evil spirits. This form of handicrafts pass down fromgeneration to generation, and then it has become increasingly popular inChina and around the world.中国结( the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结

11、”在中文里意味着爱情、 婚姻和团聚。 中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺( handicraft )代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。The Chinese knot was firstly invented by craftsman and it has become an elegant art after hundred years of improvement. In ancient times, people useknot to record events, but nowadays it is used for decoration.

12、“ Knot ” in Chinese stands for love, marriage and reunion. Chinese knot is used as gift or ornament,which can bring in good luck and sweep away ill fortune. Having handed over generations after generations, this type of handicraft is extremely popular in China as well as the whole world.中国结( theChin

13、eseknot)最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。译文:TheChineseknotisoriginallyinventedbythehandicraftsman.Afterseveralhundredyears innovation,ithasevolvedintoanelegantandcolorfulart andcra

14、ft.Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitis mainlyadecorativehandicraftart.InChinese,Knotmeanslove,marriageandreunion.TheChineseknotisoftenusedasagifttoexpressgoodwishesora talismantowardoffevilspirits.ThehandcrafthaspassedonforgenerationsandbecomemoreandmorepopularinChinaandtheworld.

15、【点评】原文与样题“神似”,不管是题材、句式、用词以及难度都与样题“剪纸”如出一辙,相信按照样题模式进行练习,面对考题一定得心应手。同时文章中还出现了一些翻译中的高频词汇,如“由, 发明”、“代代相传”、“意味着”、“世界各地”等等,以及用“while ”表示对比等常见句式,充分说明只要语法词汇双管齐下,翻译准确率定能大大提升。试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的

16、厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。【翻译答案】 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered asnot only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both deliciousand good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly indifferentplacesof China,itiscommonfo

17、rgood cuisineto take color,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,a goodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(InformationTechnology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术, 有些学校甚至将信息技术

18、作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。【 翻 译答 案 】 As Chinacitizensattachinggreat importanceto therapidlydevelopment of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding differen

19、t views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with thetimes.Anyway, itis a good thingthatInformationTechnology aroused publicconcern.试卷三:茶文化【真题原文】 你要茶还是咖啡? 是用餐人常被问到的问题,许多

20、西方人会选咖啡,而中国人则会选茶, 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶, 并用来治病, 在明清 (the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国, 饮茶在六世纪传到日本, 但直到 18世纪才传到欧美, 如今,茶是世界上最流行的饮料 (beverage) 之一,茶是中国的瑰宝。 也是中国传统和文化的重要组成部分。【翻译答案】 Would you liketea or coffee?That s a questionpeople oftenaskedwhen havingmeal.Most westernerswillchoose coffee,whiletheChinese wo

21、uld liketo choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor fivethousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qingdynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan inthe 6thcentury,but itwas not untilthe 18thcenturydoes

22、 itspread toEurope andAmerica. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.试卷四:中国结【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,

23、中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。【翻译答案】The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. Afterhundreds of years of continuous improvement, it has become a kind of elegant andcolorfulartsand crafts.In the ancienttimes , people used itto recordthe events ,but now itwas

24、used mainlyfordecorativepurposes.In Chinese,the knotmeans love,marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying forgood luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts pass down fromgenerationtogeneration,and thenithas become increasinglypopularin China anda

25、round the world.2013.12样题:Part IVTranslation(30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer onAnswer Sheet2 .剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期( the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

26、人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2 上作答。Part IV TranslationPaper cutting is one of China s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly durin

27、gthe Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!