修辞明喻和暗喻

上传人:泽*** 文档编号:75574434 上传时间:2022-04-16 格式:DOC 页数:6 大小:34KB
收藏 版权申诉 举报 下载
修辞明喻和暗喻_第1页
第1页 / 共6页
修辞明喻和暗喻_第2页
第2页 / 共6页
修辞明喻和暗喻_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《修辞明喻和暗喻》由会员分享,可在线阅读,更多相关《修辞明喻和暗喻(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、中英文中隐喻和明喻的差异Major :EnglishClass :3Name:张航No :20091801310089中英文中隐喻和明喻的差异中英文明喻的差异一 喻词A 英语比喻词并不多 , 最常见者不外 “as”和 “like ”; 而且 , 其间的文体差别并不明显 , 只有“ like ”在比较早期的英语中常与“ as” 或 “unto” 连用 , 文体上显得古雅。(1) Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out fit studies: like as diseases of the bo

2、dy may have appropriateexercises. (F. Bacon, Studies)另外 , like 在现代英语中 , 尤其在美国语中 , 用作连词引导明喻从句 , 带口语色彩。(2) He treats me like I was his sister.B 对比之下 , 汉语比喻词的文体色彩就十分丰富。 在白话里常有“如同”、“好象”等词 , 在文言里常有“犹”、“若”、“如”、“似”等词。有的修辞学者把汉语比喻词分为四组甲 . “象”组 , 有“象”、“就象”、“很象”、“活象”、“煞象”、“正象”、“好象”等等 , 比较口语化 ;乙 .“如”组 , 有“如”、“有

3、如”、“犹如”、“譬如”、“宛如”、“一如”、“正如”等等 , 倾向于书面语 ;丙 .“似”组 , 有“似”、“好似”、“正似”、“恰似”等等 , 书面语的色彩很浓 ;丁 . “若”组 ,有“若”、“宛若”、“犹若”等等 , 这一组还包括诸如“宛然”、“俨然”、“仿佛”等 , 是彻头彻尾的书面语 , 给人一种古雅隽永的感觉 , 文言的意味极浓。二英汉明喻的个性之句型结构差异1 英语明喻句型结构英语明喻句型主要有九种。(1)本体 +动词+as/like +喻体例如:As in Tokyo, taxi drivers in Hiroshima often know little of theirc

4、ity.(2)As/Just as+喻体, so+本体 +动词例如: Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of human society.(3)本体 +动词+as if+喻体 +动词例如:A crowd of people were around him, and bidding for him as if he had been a horse.(4) What+喻体 ,that+本体例如: What blood vessel is to

5、 man s body, that railway to transportation.(5)本体 + to be+名词 (本体 )+what+喻体 +be to+名词(喻体)例如: Parks are to the city as (what) lungs are to the body.(6)主语 +动词 +no/more less+本体 + than+喻体或主语 + not+本体 + any more than+喻体例如:A student can no more obtain knowledge without studying than a farmer can get harves

6、t without plowing(7)本体 +be+ as,as+喻体例如: He kept himself all the time as straight as a young soldier onguard.(8)主谓 +not so/as+本体 + as+喻题例如: He thought not so much of possible death as of the urgent need to win, to defeat the enemies.(9)主语 +may/might+ as well+动词 +喻体 + as+动词 +本体例如: You may as well advi

7、se me to give up my fortune as myargument.2 汉语明喻句型结构汉语明喻句型结构有如下四种。 617-18(1)单句式:本体 +喻词 +喻体式例如:人和 如 朝露。(2)单句比喻延伸式:本体 +喻词 +喻体 +补语式例如:困难 像 弹簧,你弱它就强。(3)双句比喻式:本体 +喻词 +喻体式,本体 +喻词 +喻体式例如:君子之交淡如 水,小人之交甜如 蜜。(4)双句比喻延伸式:本体 +喻词 +喻体 +补语式,本体 +喻词 +喻体 +补语式例如:人情似 纸 张张薄,世事如 棋 局局新。三 英汉明喻的个性差异成因1 语言体系差异从如上英汉明喻句型可以看出, 英

8、语明喻句型比汉语的要复杂和繁复得多,且每一种句型表达的意思有较大区别, 这首先与其语言有关。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。印欧语系的语言是形态语,不同成分之间有各种关联词明确标志,语词在性、数、格等方面都切分得很清楚, 因此印欧语在表达上能够叠床架屋, 通过句子多层次组合,将非常复杂的意思组织在一起能够表达相当繁复的思想, 也能将各种意思非常细密地区别开来。2 文化传统差异英语明喻更倾向于写实, 汉语明喻更倾向于写意。 英美文化认为世界是一个实体, 他们在人和自然、 主体和客体之间作了很明确的切分,同时也发展了一套完整的理论和逻辑的思维方式, 因此在日常表述中,特别是文学中,倾向于客观准

9、确地说。中国文化认为世界本质是“无”,即世界来源于虚空的“道” ,又复归于“道”;中国人没有在人与自然、主体与客体之间作出明确的区分。 因此中国人在日常表述和文学中更重视的是主体的所感所想, 更倾向于将自己对世界的认识投射到对象之上;也经常用夸张、变形的手法强调自己的主观印象;也就是说,更倾向于写意。中英文隐喻的差异一 定义英语 Metaphor 一词来自于希腊语的 metaphorn,意为 “a transfer of a meaning 。”它是 “ a figure of speech contai-ning an implied comparison, inwhich aword or

10、phrase ordina- rily and primarily used of one thing isapplied to another.” (Webster?s NewWorld Dictionary);它不露比喻的痕迹,是比明喻更进一步的比喻。张志公在现代汉语中说 : “隐喻的形式是 , 甲是乙 ?,不是 , 甲像乙 ?。本体和喻体之间用 , 是?来连接 ,这样在语气上很肯定 ,以帮助听话的人想象和理解。这种比喻 ,从字面上看没有 ,像?这类词 ,而, 像?的意思却隐含在全句里 ,所以叫做隐喻。 ”在英语中 ,隐喻也被称为浓缩的明喻 (a com- pressed or conde

11、nsed simile) 。由于它常常把本体直接说成喻体 ,所以它的修辞效果比明喻更加肯定、有力 ,所强调的相似点也更加鲜明和突出。二 隐喻喻体选择的文化因素比喻的构成不只是牵涉到简单的语言上的因素,而且还牵涉到更为复杂的社会文化因素各民族的文化有其个性 , “而个性则来自于各民族所处的小环境不尽相同。 ”东西环境 (地理环境、历史、风俗习性、价值观念、宗教信仰等 )的不同造成了文化的重大差异 ,当然也就造成了英汉隐喻的差异。与英语明喻相比 , 英语隐喻喻体的选择更加灵活 ,范围更加广泛 , 特点更加突出 ,尤其是在习语的运用上。我们知道 ,英汉语言中都有数以千计的习语 ,习语是语言中十分重要

12、而且十分活跃的部分。在比喻中,恰当地运用习语不仅会使语言增辉增色 ,更重要的是使描述更加直接洗练 ,深刻有力 ,意蕴丰厚。然而喻体的选择受到文化因素的制约。由于文化内容、文化传统和文化心理有异 ,很多英汉习语在喻体和喻义上差异较大 ,容易造成理解和表达上的错误。三 英语隐喻和汉语隐喻格式余立三先生 (1985, 12)指出英语隐喻 , “它的格式远远不是只和汉语隐喻类似 ,有时它和汉语借喻类似 ,有时与汉语拟物类似。和汉语隐喻或借喻类似的称为名词性暗喻 (Noun-metaphor),和汉语拟物类似的称为动词性 暗喻 (Verb-metaphor)。 ”李国 南先生 (1999, 198) 也

13、认为 ,“ Metaphor包括除了明喻以外的一切比喻 ,其涵盖面要比汉语辞格 ,隐喻?宽得多。除了 ,X isY?的比喻模式外 ,还有各种变式 ,远远非汉语辞格,隐喻 ?所能包容 ,而与汉语其它辞格相对应。 这些汉语辞格实际上也是,比喻 ?的各种变异形式。 ”四 涵盖问题1 英语隐喻中所包含的汉语借喻何为借喻 ?就是用喻体代替本体 ,本体和喻词都不出现 ,它的基本格式是 “以乙代甲 ”汉语借喻是英语 Metaphor 的变体之一 ,可以说它是比喻中最高级的形式。由于本体和喻体融合在一起 ,不出现本体 ,省去了许多直白的文字 ,所以结构紧凑 ,形象含蓄 ,并且简明洗练 ,给读者留下丰富的想象空

14、间。2 英语隐喻中所包含的汉语拟物汉语拟物虽然在英语中被归入 Metaphor,但在汉语辞格中却不属于比喻 ,而是属于比拟。比拟可分为拟人和拟物两类。拟人与英语的 Personification 完全对应 ,拟物则是 Metaphor 的变体形式之一。 拟物的定义是 “把人当作物来写 ,使人具有物的动作和情态 ,或者把甲物当作乙物来写。 ”如以下例 : His presenthunger awoke and gnawed athim.饥饿像猛兽撕咬我一样 ,让我惊醒。例把饥饿当成猛兽来描写 ,饥饿所造成的阵阵痛苦犹如一只猛兽在胃中撕咬一样 ,这样的表达很具感染力。总之,英语隐喻和汉语隐喻分别属于两种语言中重要的辞格。东西文化背景的重大差异 ,造成了英汉隐喻中喻体和喻义的差异 ;中英文隐喻格式的不完全类似 ,同样造就了英 汉语隐喻的差异。无论中国人学英语还是外国人学汉语都不容忽视由此造成的语言理解和表达上的差异。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!