国际设备采购合同协议书范本模板

上传人:彩*** 文档编号:74991061 上传时间:2022-04-14 格式:DOCX 页数:13 大小:40.78KB
收藏 版权申诉 举报 下载
国际设备采购合同协议书范本模板_第1页
第1页 / 共13页
国际设备采购合同协议书范本模板_第2页
第2页 / 共13页
国际设备采购合同协议书范本模板_第3页
第3页 / 共13页
资源描述:

《国际设备采购合同协议书范本模板》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际设备采购合同协议书范本模板(13页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、编号: _国际设备采购合同INTERNATIONAL PURCHASE CONTRACTON EQUIPMENT买方: _卖方: _签订日期: _年_月_日1买方:卖方 (Seller):本合同由买卖双方共同签订,在此根据本合同规定的条款和条件,买方同意购进、卖方同意售出下述设备。 This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Selleragrees to sell the under-mentioned equipment (“Eq

2、uipments ” )according to the terms and conditions stipulated below:1. 设备名称、规格和质量等 (Name, Specifications and Quality of Equipments)项目数量规格单价总价Item名称 NameSpecificationUnit PriceTotal PriceQuantity总价款 (Total Value):CIF SHUNDE/BEIJIAO USD2. 总价款 (Total Value) : CIF SHUNDE /BEIJIAO3. 原产地和制造商 (Country of Or

3、igin and Manufacturers)原产地:Country of Origin):制造商:Manufacturer :4.包装 (Packing)4.1设备包装应具有防潮、防锈蚀、防震、防粗暴操作功能,并适合于远洋运输的新的坚固的木箱包装,由于设备包装不良或防护措施不当而造成的设备残损、灭失和产生的费用应由卖方负责。To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distanceocean transportation and well protected against dampness, moisture,2

4、shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage, destroy to the Equipments and expenses incurred thereof on account of improper packing and damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.4.2输往中国设备所使用的木质包装不得带树皮,

5、且应当在出口前经过热处理、熏蒸处理或经中国相关机构认可的其他有效除害处理,并由输出国官方检疫部门出具植物检疫证书证明已经上述处理合格。经除害处理合格的木质包装上应有标记,在标记上须注明除害处理的方法、地点和实施除害处理的单位或单位信息的代码等。对于无木质包装的设备,出口商须出具无木质包装声明。The wood packing used for the Equipments imported into China should not bear any bark, and should be experienced the hot treatment, suffocating treatment

6、, or other effective pest treatment recognized by the related Chinese authority. Inspection Certificate issued bythe official Quarantine Bureau of the Seller s country which can certify that certain treatment mentioned above is taken is required.The tag showing the treatment techniques, place and in

7、formation about the implementing company and its registration No. and etc shall be affixed to the package. In case of non-wood packing Equipments, the seller shall issue the Declaration of Non-wood Packing.5.装运标记 (Shipping Marks)卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆字迹清楚地写上包装箱号码、尺寸、毛重、“此端向上”、“禁止上下堆栈”、“防潮”等字样。On the surf

8、ace of each package, the package number, measurements, gross weight, the lifting position, such cautions as Do Not Stack Upside Down, KEEP AWAY FROM MOISTURE”, etc.6. 装船时间:TIME OF SHIPMENT:7. 装船港口:PORT OF SHIPMENT:38. 目的地:9. 保险:由卖方按发票金额 110% 投保一切险和战争附加险,受益人为买方。INSURANCE: Insurance shall be covered b

9、y the Seller for 110% of the invoice value against ALL Risks and WAR Additional Risks. The beneficiary should be the Buyer.10.付款条件 (Terms of Payment)10.1以信用证方式,买方应在合同生效后15 日内开立以卖方为受益人的100%的不可撤销的即期信用证;并且,合同总价款的 % 凭下列装运文件议付:Thepercent of the total contract value shall be payable againstthe following s

10、hipping documents:(1)2/3套清洁无疵,注明“运费预付”、空白台头、空白背书和通知目的港已装船的海运提单; 2/3 set ( included 2 original and 3 non-negotiablecopies ) of clean on board marked“ freight prepaid” ocean billsof lading made out to order and blank endorsed , notifying applicant .(2)发票五份,注明合同号和装运标。Five copies of Invoices indicatingc

11、ontract number and shipping marks.(3)装箱单四份,每种设备注明总数量、毛重、净重。 Four copies of PackingList with indication of total quantity, gross weight and net weightand certain details.(4)由制造厂出具的质量和数量证明书两份,如11.1 条所规定。 Two copies ofCertificate of Quantity and Quality issued by the manufacturers asspecified in Clause

12、 11.1 hereof.(5)发货后立即通知买方已装船的传真抄件。Certified copy of fax to theBuyer advising shipment immediately after the shipment has been made.(6)两份由检疫部门出具的木质包装处理证明或无木质包装证明。Certificate of treatment to wood packing or Declaration of No-wood4Packing Material in 2 copies issued by competent quarantineauthorities.(

13、7) 一俟装载完毕,卖方应在 2 个工作日内把 1/3 套的正本提单或空运提单,正本发票,正本装箱单,正本产地证,正本包装材料声明用快递寄给买家。Seller s certificate certifying that 1/3 set of original ocean B/L or Air Way Bill, original invoice, packing list, certificate oforigin, certificate of packing materials have been sent to the Buyer within 2 working days after

14、shipment effected .尾款,即合同总价款的% ,应在设备正常使用3 个月并经验收合格后,凭买方签名盖章作实之验收证书支付。The remaining amount, i.e., % of the total value shall be payable against the presentation of the Acceptance Test Certificate which shall be signed and sealed by the Buyer upon the pass of the acceptance test executed after 3 month

15、s normal operation .11.验收和索赔 (Inspection and Claims)11.1 发货前,制造厂应对设备的质量、规格、性能和数量/ 重量作精密全面的检验,出具检验证明书,证明设备符合合同规定,并说明检验的技术资料和结论。证明书将作为呈交给付款银行的清单之一。The manufacturers shall, before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of the Equipments as regards the quality, specifications, perf

16、ormance, and quantity/weight, and issue certificates certifying that the Equipments are in conformity withthe stipulations of this contract, and explaining the inspection technical material and conclusion. The certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the paying ban

17、k for negotiation of payment.11.2设备达到后,如发现设备残损或规格、数量和质量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司应承担责任外,买方有权在设备到达目的港后120 日内拒收该设备并向卖方索赔。若卖方收到上述索赔后三十天内未予答复,则视为卖方接受买方提出的全部索赔请求。5After arrival of the Equipments, if there is any damage to or discrepancies regarding the specifications, the quantity or the quality, except the rela

18、ted responsibilities lie with the insurance company or shipping company, the Buyer shall have right, within 120 days after arrival of the Equipments at the port of destination, to reject the Equipments and claim damages against the Seller. The said claim shall be deemed accepted if the Seller fails

19、to reply within 30 days after receipt of the Buyer claim.11.3 设备正常使用 3 个月后,买卖双方进行验收,验收合格后由双方签署验收合格证明书,该证书将作为呈交给付款银行的清单之一。After 3 months of normal operation of Equipments, the Buyer and the Seller shall execute Acceptance Test together, Acceptance Test Certificate ( “ATC”) will be issued and signed b

20、y both parties and sealed by the Buyer if the Equipments are found qualified after the test. Such ATC shall form an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation of payment.12.保证 (Warranty)12.1 卖方保证设备是全新的。卖方保证其提供的设备及其附件、配件必须是按照其技术说明和指标进行生产和制造的,其质量、规格、性能与本合同及附件( 如有

21、 ) 规定相符。The Seller guarantees that the Equipments are brand new. The Seller hereby warrants that the Equipments, accessories and spare parts supplied hereunder shall be manufactured in accordance with the technical specifications and in conformity with all respects of the quality, specifications and

22、 performance as stipulated in this Contract and/or Appendices (if any).12.2 卖方保证: a.其对出售给买方的设备及其任何部分拥有完整且合法的所有权; b.设备及其任何部分未设置任何抵押或其他任何担保权益;c.其用以开发合同设备及其相关文件的信息和材料均基于卖方合法所有权,或已经从第6三方获得了相关许可,且卖方应当将此类信息和资料按照本合同的约定提供给买方。The Seller represents and warrants that: a. it has sole and legal proprietary right

23、 to the Equipments; b. the Equipments and related documents are free and clear of any and all security interests, claims, liens or encumbrances; c. The information and materials to be used by the Seller in connection with the development of the Equipments and related Documentation is owned by the Se

24、ller or properly licensed to the Seller by third parties, and the Seller has the right to provide such information and materials to the Buyer pursuant to this Contract.12.3卖方保证其提供的相关文件和资料完整、准确的描述了设备的功能、特性、相关术语和操作手册。此外,卖方必须提供所有与设备运行、使用、维修保养相关的信息。The Seller warrants that the related files and document

25、s shallinclude complete, accurate and current descriptions of Equipments functions, features, terminology and operation manual, as well as all information necessary for normal operation, use, maintenance, and repair.13知识产权 (Intellectual Property Rights)卖方保证其提供的设备及其任何部分未侵犯任何第三方的包括专利、商标、版权在内的任何知识产权。在买

26、方使用设备过程中,如果任何第三方以上述知识产权为由向买方主张权利,买方将通知卖方这一情况。卖方应承担买方因抗辩此类诉讼而产生的一切费用和成本,且卖方应主动应对诉讼并承担由此给买方造成的一切费用 ( 包括但不限于律师费 ) 和损失。The Seller represents and warrants that the Equipments and any part of them will not infringe or violate the patent, trademark, copyright or other intellectual property rights of any th

27、ird party. In theevent that the Buyer is charged with the infringement of any third party s intellectual property rights mentioned above due to its use7of the Equipments, the Buyer will notify the Seller promptly in writing and the Seller shall assume the defense and the costs of any such suit resul

28、ting from any such claim and shall defend, indemnify and hold the Buyer harmless from and against any losses, costs, damages or expenses (including but not limited to attorneys fees) arising out of any such claims.14.质量保证 (Warranty of Quality)自设备验收证明签发之日起,买方对设备享有为期年的质保期 ( “质保期”)。The quality of Equip

29、ments sold hereunder is warranted to the Buyerforyears (“Warranty Period”); The Warranty Period shallcommence on the date of the ATC as defined in Clause 11.3.15.税赋 (Taxes and Duties)15.1中国政府按现行税法对执行本合同向买方所征收的所有税赋由买方承担。All taxes, customs, and other duties levied by the Chinese governmenton the Buyer

30、 in connection with and in the performance of this Contract according to Chinese tax law shall be paid by the Buyer.15.2中国境外发生的所有税赋由卖方承担。All taxes, customs, and other duties arising outside of China in connection with and in the performance of the Contract shall be paid by the Seller.16延迟交货的违约责任(Obl

31、igation due to delayed delivery)除本合同第十八条规定的不可抗力因素外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方有权要求在卖方支付延迟交货违约金的条件下延期交货。延迟交货违约金可由支付银行在议付货款时扣除,违约金按每七天1%的比例收取,不足七天的按七天计算,但违约金总额不得超过迟交设备总价的30%。如卖方延期交货超过合同规定 30 天,买方有权解除合同,合同自买方解除合同的通知送达卖方时解除。此时,卖方仍应不延迟地在收到解除合同通知之日起5 日内按上述规定向买方支付延迟交货违约金。此外,卖方应对买方因此遭受的其它损失承担赔偿责任。8Should the Seller

32、fail to make delivery on time as stipulated in theContract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause18 hereof, the Buyer shall have the right to choose to postpone thedelivery on the condition that the Seller agrees to and will pay apenalty which shall be deducted by the paying ban

33、k from the paymentunder negotiation. The rate of penalty is charged at 1% for everyseven days, odd days less than seven days should be counted as sevendays. But the penalty, however, shall not exceed 30% of the totalvalue of the Equipments involved in the delayed delivery. In case theSeller fail to

34、make delivery 30 days later than the time of shipmentstipulated in the contract, the Buyer Shall have the right to avoid the contract by sending a written notice which will becomes effective upon the arrival to the Seller; the Seller, however, in spite of the avoidance, shall still pay the aforesaid

35、 penalty to the Buyer without delay and within 5 days from the receipt of the notice of avoidance. In addition, The Seller shall further be responsible for any other losses, expenditures, expenses arising out of the delayed delivery.17.索赔处理 (Settlement of Claims)设备在验收期间或质保期内出现问题,卖方应根据本合同的约定进行赔偿;在此情况

36、下,买方有权选择下列方式解决:In case the Equipments are found in non-conformity with this Contract within the time-limit of inspection and quality Warranty Period, the Seller shall bear the responsibility of damage compensation; And in this case, Buyer shall have right to settle the claim upon its own options in

37、one or the combination of the following ways:17.1 买方退货,卖方将所有货款退回给买方,并承担买方所有直接损失及费用包括因此发生的利息、银行费用、运费、保险费、检测费/ 仓储费、装卸费和其它所有必须的保管费用。Return the Equipments to Seller; in this case the Seller shall refund Buyer the money paid by Buyer in the same currency, and bear all9direct losses and expenses in connec

38、tion therewith including interest occurred, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses required for the storage and protection of the Equipments.17.2 根据设备损坏数量和损坏程度进行折价处理。Devaluate the Equipment according to the degree

39、of inferiority,extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer.17.3更换零件使其符合合同规定的技术规格、功能和质量并承担所有因此发生的费用以及买方由此产生的一切损失,同时更换的零件的质保期间按照本合同第 14 条的约定自安装之日起重新计算。Replace with new parts which conform to the specifications, quality performance as stipulated herein; in this case, the Seller shall be

40、ar all expenses and losses sustained by the Buyer. Meanwhile, the Warranty Period of the Equipments with new parts shall be recounted from the date of replacement according to the Clause 14 herein.18.不可抗力 (Force Majeure)凡在制造或轮船运输过程中,因不可抗力的事故,致使卖方推迟交货或不能交货时,卖方不承担责任;但发生上述事故时,卖方应立即通知买方,并在十四天内,给买方航寄一份由主

41、管政府当局颁发的事故证明书,在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延迟超过30 天的,买方有权撤销合同。The Seller shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the Equipments due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of transit. The Seller shall advise the Buyer imme

42、diately of the occurrence of the accident, and within fourteen days thereafter the Seller shall send by airmail to the Buyer with certificate of the occurrence of the accident issued by the competent Government Authorities as evidence thereof. Under such circumstances, the Seller, however, are still

43、 under the obligation to take all necessary measures to hasten the10delivery of the Equipments. In case the accident lasts for more than 30 days the Buyer shall have the right to cancel the contract.19.仲裁 (Arbitration)凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应首先通过友好协商的方式解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请当时施行的仲裁规则进行仲裁,仲裁

44、地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。双方应各自承担律师费。除仲裁机构另有裁定或决定外,仲裁费应由败诉方承担。Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,

45、 South China Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The place of arbitration shall be Shenzhen, China. The arbitral award is final and binding upon both parties.Each party shall bear its own attorney s fees. The arbitration fee sha

46、ll be borne by the losing party except otherwise decided by the foregoing arbitration institute.20贸易术语 (Trade terms)本合同使用的贸易术语依照国际商会2000 版国际贸易术语解释通则进行解释。The trade terms in the Contract shall be interpreted in accordance with INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce. 21. 法律适用 (Applicab

47、le Law)本合同适用中华人民共和国法律并依其进行解释,但冲突法规则除外。This Contract shall be governed and construed in accordance with thelaws of the Peoples Republic of China, except for Chinese rules ofconflicts.22.杂项 (Miscellaneous)1122.1本合同条款与本合同其他附件,或双方之间的其他文件条款抵触时,以本合同条款为准,另有书面约定的除外。In case of conflicts between this Contract

48、 and its annex(s), or any other documents agreed by both Parties, if any, this Contract shall prevail, except otherwise agreed in writing.22.2本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。如对本合同条款的解释发生争议,应以中文版本为准。This Contract is executed in both Chinese and English; both versions of English and Chinese shall be deemed e

49、qually authentic. In case of any conflicts, inconsistence or disagreement between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.22.3 本合同共 4 份,买方执三份,卖方执一份;自双方代表签字( 盖章 ) 之日起生效。This Contract is executed in four originals. And the Buyer holds three originals, The Seller

50、hold one original; This Contract shall be effective as of the signature date of this Contract.SIGNED for and on behalf of BuyerSIGNED for and on behalf of( 买方 )Seller(卖方)By:By:授权代表:授权代表:Title:Title:职位:职位:Phone:Phone:电话:电话:Fax:Fax:传真:传真:E-mail:E-mail:12电子邮箱:电子邮箱:Address:Address:地址:地址:Post Code: 528311Post Code:邮编: 528311邮编:13

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!