三级笔译真题

上传人:沈*** 文档编号:74666691 上传时间:2022-04-14 格式:DOC 页数:32 大小:163.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
三级笔译真题_第1页
第1页 / 共32页
三级笔译真题_第2页
第2页 / 共32页
三级笔译真题_第3页
第3页 / 共32页
资源描述:

《三级笔译真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三级笔译真题(32页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、考试简介:“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源与社会保障部统一印制并用印的中华人民共和国翻译

2、专业资格(水平)证书。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。2013年11月三级笔译实务真题Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Stroll through the farmers market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive down Ca

3、nyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and youll see loncheras taco trucks on street corners and hear Spanish bandamus

4、ic. On the citys northern edge, you can sample Indian chaat.Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregons fastest growing immigrant population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon with immigration rates higher than those of

5、Portland, Oregons largest city.Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th century, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in th

6、e public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou.Beavertons wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent L

7、atinos. In 1960, Beavertons population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beavertons population.Mayor Denny Doyle says th

8、at many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think its fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popu

9、lar small restaurant, Glorias Secret Caf, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in additi

10、on to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran tamales wrapped in banana leaves rather than corn husks each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.“Its pretty relaxed here,” says Taj Suleyman, 28, born and

11、 raised in Lebanon, and recently transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by

12、 Mayor Doyle.Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was even elected her high schools homecoming queen.South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton. It is dense with immigrants from Gujarat, a sta

13、te in India and primary source for the first wave of Beavertons South Asian immigrants.The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from India, arrived in the 1960s and 1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in

14、 Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.Many of Beavertons Asians converge at Uwajimaya, a 30,000-square-foot s

15、upermarket near central Beaverton. Bernie Capell, former special events coordinator at Uwajimaya, says that many come to shop for fresh produce every day. But the biggest group of shoppers at Uwajimaya, she adds, are Caucasians.Beavertons Asian population boasts a sizable number of Koreans, who bega

16、n to arrive in the late 1960s and early 1970s.According to Ted Chung, a native of Korea and Beaverton resident since 1978, three things stand out about his fellow Korean immigrants. Upon moving to Beaverton, they join a Christian church often Methodist or Presbyterian as a gathering place; they push

17、 their children to excel in school; and they shun the spotlight.Chung says he and his fellow Korean migrs work hard as small businessmen owning groceries, dry cleaners, laundromats, delis, and sushi shops and are frugal so they can send their children to a leading university.Most recently, immigrant

18、s from Central and South America, as well as refugees from Iraq and Somalia, have joined the Beaverton community.Many Beaverton organizations help immigrants.The Beaverton Resource Center helps all immigrants with health and literacy services. The Somali Family Education Center helps Somalis and oth

19、er African refugees to get settled. And one Beaverton elementary school even came up with the idea of a “sew in” parents of students sewing together to welcome Somali Bantu parents and bridge major cultural differences.Historically white churches, such as Beaverton First United Methodist Church, off

20、er immigration ministries. And Beaverton churches of all denominations host Korean- or Spanish-language services.Beavertons Mayor Doyle wants refugee and immigrant leaders to participate in the towns decision-making. He set up a Diversity Task Force whose mission is “to build inclusive and equitable

21、 communities in the City of Beaverton.” The task force is working to create a multicultural community center for Beavertonians of all backgrounds.The resources and warm welcome that Beaverton gives immigrants are reciprocated in the affection that many express for their new home.Kaltun Caynan, 40, a

22、 Somali woman who came to Beaverton in 2001 fleeing civil war, is an outreach coordinator for the Somali Family Education Center. “I like it so much,” she said, cheerfully. “Nobody discriminates against me, everybody smiling at me.”小编寄语:CATTI昨天刚刚结束,小编特意在考后第一时间为大家找来了这篇三级笔译的真题来源。和以往不同,本次试题来源为美国国务院网站。和

23、以往一样的是,出题者把原文进行了一些删减和改动。中译英的试题还没有找到,如果找到我会第一时间发到网站上来。这几天也会陆续发布二级笔译真题。欢迎大家继续关注可可英语网的翻译版块。另外,11号晚9点15,在歪歪语音频道ID 8643的C403口译练习专区,届时举行考后研讨会,欢迎大家前来围观。Section 2: Chinese-English Translation (50 points)暂未在互联网上找到真题来源。Section 1:英译汉(50 分)漫步走过农贸市场,你会听到各种语言,见到各式各样的面孔。沿峡谷路开下去,在邻近的各种市场,你可以买到清真食品或菲律宾五花猪肉。在高速公路两旁,逛

24、逛巨大的亚裔超市,其中陈列着新鲜的中国大白菜和京都水菜或者新鲜的韩国泡菜。向着市区开去,在街角会看到卖墨西哥煎玉米卷的卡车,听到西班牙风格的班达音乐。在城市的北边,你则可以品尝到印度菜。欢迎来到波特兰市郊的比弗顿!这里有着俄勒冈州增长最快的移民群体。人口87000的比弗顿,一度是个农业区,如今成为俄勒冈第六大城市而且移民比例高于俄勒冈州最大城市波特兰。比弗顿最为人知的是,它是耐克运动鞋公司全球总部所在地。过去40年来这里发生了巨大变化。据英语作第二语言项目主管罗未未说,比弗顿在十九世纪的定居者是北欧移民,现在公立学校学生中讲从阿尔巴尼亚语到乌尔都语的80种语言,大约30%的学生会使用英语以外的

25、一种语言。比弗顿在1960年代迎来第一波新居民潮,先是韩国人和提加洛人(原籍墨西哥的德克萨斯人)后者是第一批拉美裔永久居民。1960年,比弗顿的拉美裔和亚裔人口不到0.3%。到2000年,比弗顿的亚裔和拉美裔人口比例超过波特兰都市区。今天,亚裔占比弗顿人口的10%,拉美裔占11%。市长丹尼道尔说,在比弗顿的许多人看来,迅速重塑比弗顿的移民让生活变得丰富。他说:“这里的市民,特别艺术和文化圈人士,认为此地拥有种种不同的可能性,实在非常美妙。”现年50岁的格洛丽亚巴尔加斯是萨尔瓦多移民,在比弗顿市区拥有一家生意红火的小餐馆格洛丽亚秘密餐馆。她说:“我爱比弗顿。我感到我属于这里。”1973年,在她十

26、来岁时,母亲把她带到洛杉矶,她在1979年搬到比弗顿。1999年,她在比弗顿农贸市场拿到一个令人垂涎的摊位。现在除了打理餐馆以外,她在那里有一个最受欢迎的小摊,每个星期六卖出多达200份萨尔瓦多玉米粉蒸肉用香蕉叶而不是玉米皮包装。她说:“他们一旦买过我的食品,总会再回头。”28岁的泰基苏雷曼在黎巴嫩出生长大,近期迁到比弗顿,开始为来自许多国家的移民服务。他说:“这里的气氛很轻松。”苏雷曼有一半中东血统,一半非洲血统。他说,比弗顿的多元化对他特别有吸引力。他在道尔市长设立由市府赞助的多元特别工作组供职。原籍孟加拉的穆罕默德哈克,感觉比弗顿很欢迎外来者。他自豪地说,他的女儿甚至当选为所就读高中的返

27、校节皇后。哈克和一批南亚人则改变了比弗顿北边的贝瑟尼社区的面貌。这个区住着很多来自印度古吉拉特邦的移民,比弗顿第一波南亚移民主要来自那里。在1960和1970年代汽车旅馆和旅馆业兴盛时期,第一波南亚移民到达比弗顿,他们主要来自印度的古吉拉特邦。许多人买下小旅馆,起初在波特兰安家,后来搬到比弗顿寻求更好的学校和更大的院子。第二波南亚移民在1980年代的高科技繁荣期到来,当时软件业和英特尔及泰克欣欣向荣。市中心附近一家占地30000平方英尺的超市宇和岛屋成为比弗顿亚裔居民的汇聚地。曾任宇和岛屋特别活动协调人的伯尼卡佩尔说,每天都有许多人来购买新鲜农产品。不过她说,宇和岛屋最大的购物群体是白人。弗顿

28、的亚裔人口当中有相当数量的韩国人,他们在1960年代后期和1970年代早期开始搬到这里。比据1978年来比弗顿定居的韩国人特德钟说,他这样的韩国移民有三个特点:一搬到比弗顿他们便加入基督教会经常是卫理教会或长老教会,以此作为聚集地;他们督促孩子在学校取得优异成绩;他们行事低调。钟说他和其他韩国移民作为小企业主辛勤工作,经营食品店、干洗店、洗衣房、熟食店和寿司店,并且为能供孩子上一流大学而生活节俭。最近,中南美洲移民以及伊拉克和索马里难民也加入了比弗顿社群。比弗顿有很多组织为移民提供帮助。比弗顿资源中心帮助所有移民获得医疗和语言服务。索马里家庭教育中心帮助索马里和其他非洲难民安家落户。比弗顿的一

29、所小学甚至提出“缝合”设想学生的家长在一起缝衣,以此欢迎索马里班图族家长,弥合巨大的文化差异。历史上是白人教会的比弗顿第一联合卫理会教会等教会,现在提供移民牧师服务。所有教区的比弗顿教堂提供朝鲜语或西班牙语服务。比弗顿市长道尔希望难民和移民领袖参与本市的决策。他设立了多元特别工作组,使命是“在比弗顿市构建包容和公平的社区”。特别工作组正努力打造面向所有背景的比弗顿人的跨文化社区中心。比弗顿为移民提供的资源和热情欢迎与众多市民对自己新家表露的感情交相辉映。现年40岁、来自索马里的卡尔顿凯南,在2001年逃离内战来到比弗顿,目前担任索马里家庭教育中心拓展协调员。她高兴地说:“我很喜欢这里。没有人歧

30、视我,每个人都对我微笑。”Section 2:汉译英(50 分)暂无,我们会尽快补充译文。2013年5月三级笔译实务真题Section 1: English-Chinese Translation (50 points)It didnt take long for Manuel Garca Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million,

31、 in the red. There was no cash on hand to pay for anything and there was work that needed to be done.But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didnt have a proper kitchen, Bernardo Bentez, a construction worker,

32、offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria Jos Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain young and old do what needs to be done, whether it is cl

33、eaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.“It was an initiative from them,” said Mr. Garca. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “Higuer

34、a de la Serena is in many ways a microcosm of Spains troubles. Just as Spains national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.But wha

35、t has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. Garca says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is serving without pay, as are the towns two other e

36、lected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job.“We lived beyond our means,” Mr. Garca said. “We invested in public works that werent sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routin

37、e operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said.Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested

38、 in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns.The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the de

39、bt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays.Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian,

40、 two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym an

41、d sports complex open four hours a day must close.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。2011年,中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展

42、的总体任务。未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。中国将着力实施“走出去”战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。Section 1:英译汉(50 分)曼纽尔加西亚穆里洛是一名砖匠出身,去年六月,他接任了这座城市的镇长一职,但是他很快意识到他的城市正陷入危机。财政赤字达800,0

43、00欧元,比100万美元还要多上一点。政府没有现金来支付任何费用,而摆在面前的却是一堆没有完成的烂摊子。 他说,接下来居然发生一件让人意想不到的事情。那时由于没有一个像样儿的厨房,卫生部正准备关闭托儿所,一名叫做伯纳多贝尼特斯的建筑工人提出为其免费修筑墙壁并贴上瓷砖。一名叫做玛丽亚何塞卡莫纳的成人教师也站了出来,要帮助打扫托儿所。不知怎么地,志愿者们一个个接踵而至。现在,每逢周日,这座西班牙西南部小镇的居民们,无论老少,都来帮助完成镇里那些需要被完成的事宜,有人清扫大街,有人清理落叶,有人疏通水道,还有人在公园里植树。 加西亚说道:“他们都是自愿的,我们日复一日地和人民进行交谈,并告诉他们镇里

44、还没有钱,当然,他们能看得出来,因为人行道两侧的草都长到我大腿那么高了。”从很多方面来看,希格拉德拉塞丽娜镇都像是西班牙危机的一个缩影。由于很多耗资巨大的工程超支,并欠下大量欠款,很多小镇都面临和西班牙国家和地区政府同样的问题:他们正在为建筑业的衰败而犯愁。但是由于当地的居民在政府支持不住的时候挺身而出,希格拉德拉塞丽娜镇在西班牙声名大增。加西亚说,经常有其他镇子的官员打来电话向自己讨教是怎么做到这些的。加西亚没有薪水可领,其他两个选举出来的官员也是一样。他们甚至放弃了工作中配备的公车和电话。加西亚说:“我们入不敷出,在公共事业上的投资并不理智,技术也十分欠缺。欧盟的借款本应用于正常政府运作,

45、并维持到2013年,可是即使这些钱都已经花光了。”希格拉德拉塞丽娜镇有大约九百户民宅,周围是耕地,一直以来,小镇靠养猪以及种植橄榄维生。在建筑热潮风靡的日子里,小镇也受到了热潮的席卷。镇上建立了一个文化中心,投资了一家小型疗养院。但是这些项目却面临搁置以及成本超支的困境。文化中心还没有洗手间。粉刷成白色的疗养院坐落于小镇的边缘,至今还没有开放。这两个项目加起来共拖欠了银行470,000美元。其他的债务主要是小镇入不敷出造成的,这些开支包括医疗供应、燃油、公路维护、电力供应以及那些在节假日表演的音乐家们。希格拉德拉塞丽娜镇并不是一名工人也没有。它有一名半工半薪的图书管理员,两名半工半薪的道路清洁

46、工,一名在体育中心兼职的工作人员,一名秘书和一名管理员。他们的薪水都来自小镇外的其他渠道。但在此之前,镇子里的工人数量是现在的两倍。体育中心每天开放四个小时,现在只要工作人员生病,志愿者们就必须接手体育中心的工作,否则体育中心必须关闭。Section 2:汉译英(50 分)2012年11月三级笔译实务真题Section 1: English-Chinese Translation (50 points)For more than 30 years, I have been wondering about L.R. Generson.On one of our first Christmases

47、 together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: L.R. Generson, M.D., Bronx, NY.That Dickens set is one

48、 of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others - “Bleak House, “David Copperfield, and especially “Great Expectations - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, the character kept me company . And so, , has L.R. Generson.,in h

49、is silent enigmatic way. Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasnt much - a single mention on a veterans website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generso

50、n is not a common name, I decided to write to him.Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in New York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As an obstetrician and gyn

51、ecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His son described him as “an extremely patriotic individual; right after Pearl Harbor he closed his practice and enlisted. He served throughout the war as a general surgeon with an airborne special forces unit in Europe, where

52、 he became one of the wars most highly decorated physicians.Leonard Genersons son didnt remember the Dickens set, though he told me that there were always a lot of novels in the house. His mother probably “cleaned house after his fathers death in 1977 - the same year my husband bought the set in a u

53、sed book store. I found this letter very moving, with its brief portrait of an intelligent, brave man and his life of service. At the same time, it made me question my presumption that somehow L.R. Generson and I were connected because wed owned the same set of books. The letter both told me a littl

54、e about him, and told me that I would never really know anything about him - and why should I? His son must have been startled to hear from a stranger on such a fragile pretext. What had I been thinking?One possible, and only somewhat facetious, answer is that Ive read too much Dickens. In the world

55、 of a Dickens novel, everything is connected to everything else. Orphans find families. Lovers are joined (or parted and morally strengthened). Ancient mysteries are solved and old scores are settled. Questions are answered. Stories end.Leonard Genersons life touched mine only lightly, through the c

56、oincidence of a set of books. But there are other lives he touched more deeply. The next time I read a Dickens novel, I will think of him and his military service and his 10 languages. And I will think of the hundreds of babies he must have delivered, who are now in the middle of their own lives and

57、 their own stories.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)总部位于美国印第安纳州的得而达(Delta)水龙头公司是美国一家上市公司Masco集团的核心企业。MASCO集团是世界五百强,家居及装饰行业的领导者,在美国乃至世界有70多家子公司,在全球有超过61,000名雇员,年销售额超过121亿美元。自从得而达的创始人Alex Manoogian先生在1954年发明了具有划时代意义的单柄水龙头之后,得而达就一直是水龙头制造行业的领导者。德尔达公司是全美水龙头行业中首家成功获得ISO9001质量标准认证的企业。五十多年来

58、一直行业领先,已经成为品质可靠、精巧耐用、物有所值产品的象征。现在,得而达在美国、加拿大及中国拥有5家大型工厂,年产量超过XXX。在美国乃至全球,美国得而达公司的产品正被越来越多的家庭使用。目前,在全球已经安装了超过2亿个得而达水龙头,是全球水暖专家首选品牌。得而达作为水龙头和相关产品的全球专家,能够全方位满足全球顾客对设计、功能、质量、外观方面的每一个要求。Section 1:英译汉(50 分)三十多年来,我一直在想关于L. R. Generson的事情。 跟老公过第一个圣诞节的那天,他送给我一整套狄更斯的书。一共有二十册,灰布封面,黑边裹角,虽有些泛旧,但保存完好。每一本书的扉页上,之前主

59、人的名字大写而就:L. R. Generson, M.D.,布朗克斯,纽约;只是字迹有些斑驳。 这套狄更斯的作品是我收到的最好的礼物之一。有些书还是原来的样子,但是像荒凉山庄大卫-科波菲尔这几本,尤其是远大前程,由于反复阅读已经翻烂。多年来书中的人物一直陪伴着我, 当然还有L. R. Generson,虽然他静默又神秘。 他是否也像我一样珍爱这些书?他是谁?(我时常这样想)有一次心血来潮,便上网搜索。信息不多,只在一个老兵网站上搜到了二战时期一个叫里奥纳德-杰内森的上尉。但我找到了理查德-杰内森博士,他是新泽西州一位口腔外科医生。由于姓氏杰内森并不常见,我决定写信给他。 杰内森博士很热心,给我

60、回了信。他告诉我,他的父亲,里奥纳德-理查德-杰内森,1909年生于纽约。后来在瑞士Basel读医科,能熟练地讲十种语言。成为一名妇产科医生后,二战前夕他在布朗克斯开了一家诊所。在他儿子眼中,父亲是“一个非常爱国的人”;日本偷袭珍珠港后,他随即关闭了诊所参了军。战争期间他在欧洲一支空运特种部队担任外科医生,是获得最高荣誉勋章的医生之一。 里奥纳德-杰内森的儿子不记得那套狄更斯的书籍,但是他告诉我,那时他们家一直有很多小说。大概是他的妈妈在1977年他父亲去世后“整理房间”处理了一部分书,而恰在那一年,我丈夫在一家二手书店买到了那套书。我觉得这封信很感人,尽管它只简短地介绍了一个智慧、勇敢的人,

61、及他毕生的贡献。同时,我不禁产生一个疑问,由于我和L. R. Generson 曾拥有同一套书,因此我们之间才有了某种联系。那封信告诉我了一些他的信息,而我永远不会真正了解他,为什么我要了解呢?他的儿子收到一个陌生人由只字片语而寄来的信时一定很惊讶。我当时是怎么想的?我想可能是读了太多狄更斯的缘故,这解释听来有几分可笑。在他的小说里,任何事物都跟其他的事物相联系。孤儿找到亲人,有情人终成眷属(或者有缘无分,各自心灵得到升华),旧时秘密被探知,昔日宿怨最终得偿,谜题解开,故事也就结束了。 仅仅一套书的机缘巧合,里奥纳德-杰内森的生活就打动了我,他接触过的人必定受他影响更深。下次我再读狄更斯的小说

62、时,我会想起他,想起他的军旅生涯,他能讲的十种语言。我也会想起他所接生过的数百个婴儿,现在都过着自己的生活,有着独特的故事。Section 2:汉译英(50 分)Delta Water Faucet Company, with its headquarters located in Indiana, U.S., is the core enterprise of the U.S. listed Masco Corporation. As one of the world Top 500 Enterprises, the Corporation remains the lead in furni

63、shing and decorating industry, boasting over 70 subsidiaries in the U.S. and around the word, with more than 61,000 employees worldwide and an annual sales volume of over 12.1 billion US dollars. Delta has all along been the leader of water faucet producing industry since its founder, Mr. Alex Manoo

64、gian, invented the single-handle water faucet with epoch-making significance in 1954. It is the first American water faucet corporation to have successfully obtained the certification of ISO 9001 Quality Standard Certification. Over the past more than five decades, Delta has become the symbol of rel

65、iable quality, delicateness and durability, and products deserving the price. The past more than five decades has marked the leadership of the corporation in its industry and the product has been symbolized by its reliable quality, delicate design, durability and better value for money.Delta owns five large factories in the U.S., Canada and China, with an annual output of XXX. Deltas products are now winning greater popularity among (are winning more

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!