说明书英文翻译

上传人:彩*** 文档编号:72344749 上传时间:2022-04-08 格式:DOC 页数:9 大小:64KB
收藏 版权申诉 举报 下载
说明书英文翻译_第1页
第1页 / 共9页
说明书英文翻译_第2页
第2页 / 共9页
说明书英文翻译_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《说明书英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《说明书英文翻译(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、说明书英文翻译【篇一: 1 英语说明书翻译】目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。一、产品说明书的若干句型句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:1(情态动词) be 形容词(或过去分词)目的状语这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:1 ) 本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 this press is mainly suitable for co

2、ld working operations, suchas punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2) 该产品用于温度225 以下的热水管或蒸汽管道上。1this product can be used in hot water or steam line with thetemperature limited to 225.类似常见的类型还有:. is used for. is used to . is used as. is designed to. is suitable to be used in

3、.is available for (to).may be applicable to.may be used to.can be used as.can be designed as.is adapted for (to).2.is designed to be.so as to.is capable of.2(情态动词)be 介词短语情态动词 should ,can ,may be 介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:1) cyj15 18 18 型抽油机的结构紧凑。the type cyj15-18-18 oil pumping machine is o

4、f simple and compact structure.2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoidvibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动 )3be 形容词介词短语31 )该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。 it is reliable in u

5、sage, convenient in maintenance and able towork under very bad conditions.2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4现在分词名词这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。when operating, don t put your foot on the ped

6、al switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。4when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.3)绝对禁止同时冲剪两块板材。simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.5

7、名词过去分词(或形容词)故障 troubles原因 reasons阀杆运动不灵活the stem sticky1阀杆弯曲the stem bent.2弹簧损坏the spring broken.3压盖填料压得太紧gland packing pressed too tightly.5【篇二:化妆品说明书英文翻译】product characteristics: it replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal w

8、ater content of the cuticle ,banlance the ph value of the skin and keep the skin healthier. containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build sparking,white ,bright,hydrous

9、 and transparent skin.活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。product characteristics: being refreshing,it slowers the oxidation caus

10、ed by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin. containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine

11、naturally. 活肌盈 bb 霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。肌活盈白 bb 霜含有丰富蚕丝蛋白、甘草萃取精华能修复问题肌肤,呈现最时尚的薄透裸妆。添加高保湿美容圣品的霍霍巴油,让基督保有水润明亮,智慧型的抑油功能,维持整天完美的轻透亮。active white moisturizing lotion product charateristics:with natural moisturizing factors,it keeps replenishing water an increase the el

12、asticty of the skin to keep it more moisturized. containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences,it strenthens whitening funtion as well as toning thedark and unevening complexion to keep itmoisturized,white,graceful and attractive.肌活盈白润肤乳产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变

13、得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白 。蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁水保湿保护薄膜,增添肌肤活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌肤光彩动人。active white liquid foundation product characteristics:being easy to apply to the skin evenly,it unblocks the pores,shades the blemishes on the fae and increases the brightness and transparency of the

14、skin. containing rich fibroin extract and extract and valued herbal essences,it strenghens the whitening funtion as well as moisturizes the skin ripidly and creates a water -locking membrance to keep the skin tenderand smooth with natural white radiance.肌活盈白粉底液产品特点:自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕疵,提升肌肤亮度和透

15、明质感;富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美白原动力,快速滋润肌肤,给予肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润柔滑,时刻呈现自然盈白光彩。【篇三:英语药品说明书的翻译】英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下 12 项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。1. pakage insert (insert)说明书 2. drug name (medicine)药品名称3. description5. indication7. precaution性状4. action作用适应症 6. contraindications注意事项 8. side effects禁忌症副作用9.

16、dosage and administration剂量和用法10. dacking包装11.expiry失效期 12. manufactring date (manu.date)13.reference参考文献出厂日期药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个 r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。 r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only意:仅供医界参考。r 例: mobic issued to(for) the

17、medical prfession.短语,二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine 是由 strepto 和 mycine 组成,其中 strepto( 链球状 ),mycine( 霉素 ),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。nitroglycerine油 aminophylline由nitro( 硝基 )+glycerin(甘油 )组成,则意为硝酸甘由 amino+phylline译

18、 :氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。例: kanamycine 由 kama( 卡那 )+mycine( 霉素 )组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。gentamycine由 genta+mycine译为庆大霉素。4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。例: reserpine利血平药品的性状description药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。国内: 新编药物学 实用抗菌药物学英汉化学化工词汇 英汉医学词汇国外: chemical abstract

19、s美国化学文摘british pharmacopoeia(b.p)英国药典美国药典2. 理化性状和药理作用 : 常用英文词汇有 20 种:1.colour 颜色 2.taster 味道 3.smell 气味4.solubility溶解度 position成份 6.ingredients7.formule分子式8.molecular weight分子量9.description性状 10.property性质主要成份11.chemical propenty化学特征12.pharmacological propenty药理特性13. .pharmacological action15.mode o

20、f action作用方式药理作用16.action14.pharmacology作用 17.activity药理活性18.advantage优点19.feature特点20.potency药效例: lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。适应范围 (症 ) indications此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。 表示方法:1. indication适应症2. cond

21、ication适应症3. use用途4. major indication主要适应症5.action and use作用和用途6. principal indication主要适应症例: 1. ?be used for(in) the treatment of ?用于治疗 ?cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.类似的句型:?be employed?be indicated?be intended for the treatment of?be recommended?be suggested2. ?

22、be effective for(in)?对? 有效the tablets are effective for the all forms of fevor.相似的句型:?be available for?;?hold good for?3. ?be effective against?对?有抗力this drug is effective against various kinds of bacteria相似的句型:?be bactericidal? against?be active4. ?have(has) ?action against?对 ?有? 作用this antibiotic

23、has strong antibacterial action against grampositive and gram negative bacteria.相似的句型:?possesses?manifests?shows?action against?displays?exerts?剂量和用法一、英语表示方法:用法: administrationmethod for administration how to use direcction direction for use mode of applicationposology剂量dinic application临床应用dosage二、

24、用法中 “日 ”、 “次”、“小时 ”、“公斤 ”(磅)、体重的译法 :1. daily . per day.a day. every day每日2. every 8 hour8 hours apart每隔 ? 小时eight hourlyat intervals of 8 hours3. once daily (a day)(q.d)twice daily(a day)表示不等时用(bid)three times daily(a day)(tid)for times daily(a day) (qid)every other day每隔天一次every second day4. per ki

25、lo of body weight dailyper kg of body weight daily每天每公斤体重mg/kg/day (mg.kg-1.day-1)per pound body weight daily每天每磅体重per square meter of body surface每平方米体表面积5. 分?次句型:? be divided into?分为 ?(1). ?be divided into three eighthourly doses分为3 份,每八小时一次(2). ?be divided into doses every four hours分为若干份,每4小时一次(

26、3). ?be divided into two daily infusious(4). in two or three equally divided doses(5) 2 g per day in 2 equally divided doses每天分 2 份输注分为2或3等份每天 2 克,分为2 等份6. once a week一周一次;three times a week一周三次twice a week一周二次;注意:说明书上的剂量后面紧接着是量,例: two“每天几次 ”,指的是每次的剂tabelets three times a day(daily)指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接

27、着是 “分? 份”,则指的是每日的剂量,例:this tablet dividedinto three eighthourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每时一次。 又例: 100 units twice daily每天 2 次,一次 100每天 200 单位 );8 小单位 (即one or two tablets per kg body weight in two divided dose.每公斤体重用12 片,分为 2 等份给药。 (1 2 片指的是一天的剂量)。三、给药途径:英语表达如下:orally口服 intracerebrospinally脑脊管水腔给药p

28、arenterally肠道外给药 rectally直肠内给药intramuscularly肌注 subconjunctirallyintravenously静注 loeally局部给药sublinqually舌下给药intrapleurally结膜下给药 intratheeally 胸膜腔内给药鞘内给药 intragluteally臀肌内给药intraperitoneally intraarterially腹膜腔内给药动脉内给药submucously粘膜下给药四、给药对象:adult 成年人children (schoolage children)儿童 (学龄儿童 )infants幼儿 bab

29、ies(newborn babies)婴儿 (新生儿 ) women妇女senile patient(gerontal patient)老年人常见的英语表达法:?should be administered?例: the medicine should be administered after meals. 本药应该饭后服用。相似的表达法还有:?should be injected? ; ?should be given?; ?should be swalled?.给药方式有时用:it is advisable to give?最好给例: it is advisable to give 100 mg every 8 hours时给 100mg.?最好是每8 小相似的表达法还有:it is betterbest to givepreferablerecommended注意事项是说明书中的重点内容,应准确理解。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!