2014年05月-CATTI三级笔译真题参考

上传人:每**** 文档编号:69694035 上传时间:2022-04-06 格式:DOC 页数:6 大小:55KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2014年05月-CATTI三级笔译真题参考_第1页
第1页 / 共6页
2014年05月-CATTI三级笔译真题参考_第2页
第2页 / 共6页
2014年05月-CATTI三级笔译真题参考_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《2014年05月-CATTI三级笔译真题参考》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014年05月-CATTI三级笔译真题参考(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2014年05月 CATTI三级笔译真题英译中(2012.10.08)AMeltingGreenlandWeighsPerilsAgainstPotentialAsicebergsintheKayakHarborpopandhisswhilemeltingaway,thisremoteArctictownanditsculturearealsodisappearinginachangingclimate.随着皮艇港(KayakHarbor)的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,这座偏远的北极小镇和它的文化,也正在随着气候变化而消失。Pop: 发出(砰的响声)Hiss: 发出嘘声(表示不满);发嘶嘶

2、声He was booed and hissed off the stage. 他在一片倒彩声和嘘声中被轰下台。Narsaqslargestemployer,ashrimpfactory,closedafewyearsagoafterthecrustaceansflednorthtocoolerwater.Whereoncetherewereeightcommercialfishingvessels,thereisnowone.纳萨克最大的用工企业,一家虾厂,几年前倒闭了,原因是虾蟹都逃往了北方更寒冷的水域。这里曾一度有八艘商业捕鱼船,现在只剩一艘了。crustaceans 英 krstenz

3、 美 krstenz n. 甲壳纲动物(如蟹、龙虾)( crustacean的名词复数 )cooler water: 更凉爽改为更寒冷更适合fishing vessels:渔船/捕鱼船employer:用工企业Asaresult,thepopulationhere,oneofsouthernGreenlandsmajortowns,hasbeenhalvedto1,500injustadecade.Suicidesareup.因此,作为格陵兰岛南部主要城镇之一,纳萨克的人口在短短十年中降至1500人,减少了一半。自杀率也出现上升(趋势)。One of :作为主要城镇之一Halve:减半Just

4、:短短Up: 出现上升“Fishingistheheartofthistown,”saidHansKaspersen,63,afisherman.“Lotsofpeoplehavelosttheirlivelihoods.”“捕鱼是这个小镇的核心。”今年63岁的渔民汉斯卡斯佩森(HansKaspersen)说,“很多人失去了生计。”Fishingistheheartofthistown:小镇上的人主要以捕鱼为生,而如今Fisherman: 渔夫/渔民ButevenaswarmingtemperaturesareupendingtraditionalGreenlandiclife,theyare

5、alsoofferingupintriguingnewopportunitiesforthisstateof57,000perhapsnowheremoresothanhereinNarsaq.尽管逐渐升高的气温正在颠覆着格陵兰人传统的生活方式,但是气温升高也为这个只有5.7万人的国家提供了有趣的新机遇,这种机遇在纳萨克可能最为明显。upend 英 pend 美 pnd v. 颠倒,倒放intriguing 有趣的,引人入胜的,迷人的VastnewdepositsofmineralsandgemsarebeingdiscoveredasGreenlandsmassiveicecaprecede

6、s,formingthebasisofapotentiallylucrativeminingindustry.随着格陵兰岛广袤的冰盖逐渐消融,人们发现了储量丰富的新矿产和宝石,这为潜在利润巨大的采矿业奠定了基础。Oneoftheworldslargestdepositsofrareearthmetalsessentialformanufacturingcellphones,windturbinesandelectriccarssitsjustoutsideNarsaq.全球最大的稀土金属矿藏就坐落在纳萨克城外不远处,稀土金属在生产手机、风力涡轮机和电动汽车时必不可少。Thiscouldbemo

7、mentousforGreenland,whichhaslongreliedonhalfabilliondollarsayearinwelfarepaymentsfromDenmark,itsparentstate.MiningprofitscouldhelpGreenlandbecomeeconomicallyselfsufficientandrenderitthefirstsovereignnationcreatedbyglobalwarming.对格陵兰岛而言,这可能具有重大意义。很长时间以来,格陵兰岛一直依赖其母国丹麦每年拨付的5亿美元资金支持维持运行。采矿利润可能会帮助格陵兰岛实现经

8、济上的自给自足,成为第一个因全球变暖而成立的主权国家。momentous英 mments 美 moments adj.重要的;重大的I have some momentous news to tell you. 我有重要的消息要告诉你。 I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion. 能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。 This is a momentous, hard-won achievement. 这是一个非常重大和来之不易的成就。 History bears evidence that each mome

9、ntous political change is usually followed by an economic revival. 历史证明,在每次重大的政治变革之后随之而来的往往是经济上的复兴。“Oneofourgoalsistoobtainindependence,”saidVittusQujaukitsoq,aprominentlaborunionleader.知名工会领袖维图斯奎奥基茨克(VittusQujaukitsoq)说,“我们的目标之一是取得独立。”Buttherapidtransitionfromasocietyofindividualfishermenandhunters

10、toaneconomysupportedbycorporateminingraisesdifficultquestions.HowwouldGreenlandsinsularsettlementstolerateaninfluxofthousandsofPolishorChineseconstructionworkers,ashasbeenproposed?WillminingdespoilanaturalenvironmentessentialtoGreenlandsnationalidentitythewhalesandseals,thesilenticyfjords,andmythicp

11、olarbears?Canfishermanreinventthemselvesasminers?然而,把一个由个体渔民和猎人组成的社会,迅速转变为由企业采矿支撑的经济体,也引发了一些难题。比如,格陵兰岛上与世隔绝的定居点,如何承受计划招徕的数千名波兰或中国建筑工人?采矿是否会破坏格陵兰岛的国家形象(鲸、海豹、寂静的冰川海湾,以及神秘的北极熊)所不可或缺的自然环境?渔民们能够把自身重塑成矿工吗?insular英 nsjl(r) 美 nslr adj.岛的;岛民的;岛特有的;与世隔绝的;保守的A continental climate is different from an insular o

12、ne. 大陆性气候不同于岛屿气候。 The British caricature themselves as a nation of insular xenophobes. 英国人自嘲为惧怕外族、与世隔绝的民族。 xenophobe 英 zenfb 美 zenfob n.仇外;惧外者They are insular-and proud of it. 他们保守,并对此感到自豪。influx 英 nflks 美 nflks n.流入;河口;汇集;涌入This influx of money could be exaggerating the markets gyrations. 大量资金的流入会夸

13、大市场的回旋余地。 The country simply cannot absorb this influx of refugees. 这个国家实在没有能力接纳这么多涌入的难民。 There was a sudden influx of goods onto the market. 大批商品一下子涌入市场。fjord 英 fjd 美 fjrd n.峡湾(峭壁间的狭长的海湾)despoil英 dspl 美 dspl v.夺取;掠夺A region despoiled of its scenic beauty by unchecked development. 由于不加限制的发展而使这个地区丧失了

14、其美丽景色 Museums have despoiled India of many priceless treasures. 博物馆里有许多从印度掠夺来的无价之宝。Fear, if left unchecked, can destroy our lives. 如果放任不管,恐惧会摧毁我们的生活。 The rise in violent crime must not go unchecked. 暴力犯罪的增长必须加以制止。“Ithinkminingwillbethefuture,butthisisadifficultphase,”saidJensB.Frederiksen,Greenlands

15、housingandinfrastructureministerandadeputypremier.“Itsaplanthatnoteveryonewants.Itsabouttraditions,thefreedomofaboat,familyprofessions.”“我认为采矿就是我们的未来,但现在是一个艰难的阶段。”格陵兰住房与基础设施部长、副总理延斯B佛雷德利克森(JensB.Frederiksen)说,“这并不是一个所有人都赞成的计划,它会涉及传统、驾船的自由,以及代代相传的职业。”TheArcticiswarmingevenfasterthanotherpartsofthepla

16、net,andtherapidlymeltingiceiscausingalarmamongscientistsaboutsea-levelrise.InnortheasternGreenland,averageyearlytemperaturehaverisen4.5degreesinthepast15years,andscientistspredicttheareacouldwarmby14to21degreesbytheendofthecentury.北极变暖的速度比地球上其他任何地方都快,而迅速融化的冰川引起了科学家对海平面上升的警觉。过去15年中,格陵兰岛东北部的年均气温上升了4.5

17、度。而科学家预测,到本世纪末,该地区气温会升高14至21度。Already,winterpackicethatcoversthefjordsisnolongerstableenoughfordogsleddingandsnowmobiletrafficinmanyareas.Winterfishing,essentialtofeedingfamilies,isbecominghazardousorimpossible.在很多地区,冬季覆盖在峡湾里的浮冰已经不够稳固,狗拉雪橇和摩托雪橇都无法通行了。冬季捕鱼是为很多家庭提供食物的重要手段,但现在却变得很危险,甚至不可能了。Ithaslongbee

18、nknownthatGreenlandsatuponvastminerallodes,andtheDanishgovernmenthasmappedthemintermittentlyfordecades.NielsBohr,DenmarksNobelPrize-winningnuclearphysicistandamemberoftheManhattanProject,visitedNarsaqin1957becauseofitsuraniumdeposits.格陵兰岛地下蕴藏着巨大的矿藏这一点久为人知。几十年来,丹麦政府已经断断续续地绘制了这些矿藏的分布图。参与过曼哈顿计划(Manhatt

19、anProject)的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯玻尔(NielsBohr)曾在1957年造访纳萨克,原因是这里有铀矿藏。lode英 ld 美 lod n.水道;矿脉;丰富的来源或供给intermittently 英 ntmtntli 美 ntmtntli adv.间歇地I did intermittently the road bridge noise went off at last night. 我昨晚间歇地听到公路桥上有爆破的噪音。uranium英 jurenim 美 jurenim n.铀Butpreviousattemptsatminingmostlyfailed,provi

20、ngtooexpensiveintheinclementconditions.Now,warminghasalteredtheequation.然而,之前的开采尝试几乎都失败了,事实证明在严酷的环境下采矿,成本过于高昂。如今,气候变暖让这个等式发生了变化。inclement英 nklemnt 美 nklemnt adj.气候严酷的;寒冷的;狂风暴雨的The inclement weather brought forth a host of disease. 严酷的天气引起了种种疾病。equation英 kwen 美 kwen n.相等;均衡;方程式;等式中国梦中华民族历经磨难,自强不息,从未放

21、弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。 Withgreattenacity,theChinesenationhasemergedresilientfromtrialsandtribulations.Ithasnevergivenupitspursuitofgreatdreams.ThegreatrenewaloftheChinesenationhasbeenalong-cherisheddreamoftheChinesenationsincemoderntimes.自强tenacity 英 tnsti 美 tnsti n.坚韧;固执;不屈不挠;顽固re

22、silient 英 rzlint 美 rzlint adj.适应力强的;有弹力的磨难trials and tribulations / great hardship and suffering / thick and thinIt has emerged as one of Americas most resilient states. 它如今已成为美国最坚韧不拔的几个州之一。“向往和追求”:同义词在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐

23、的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。 Inthisnewhistoricalera,theChinesedreamthatwearepursuingisaboutthreethings:economicprosperity,nationalrenewal,andhappinessoftheChinesepeople.Wehavetwogoals:First,todoublethe2010GDPandpercapitaincomeofbothurbanandruralresidentsandfinishthebuildingofamoderatelyprosperoussocie

24、tyinallrespectsby2020.Second,tobuildamodernsocialistcountrythatsstrong,prosperous,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandfulfilltheChinesedreamofachievingthegreatrenewaloftheChinesenationbymid-21stcentury.“本质”的灵活翻译:about three things“国家富强”:用“富强”做名词,前加 economic“奋斗目标”:goal,后面有两个,先归纳再展开“建成”:finis

25、h“文明”:culturally advanced“本世纪中叶”:mid-21st Century实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。 TorealizetheChinesedream,wemuststayonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Wehavebeenonthispathforover30years.HistoryhasprovenittobetherightpaththatsuitsChinas n

26、ationalconditions,bringingaboutprosperitytoChinaanditspeople.Wewillcontinuetoadvancealongthispath.道路:path历史证明:加上已经富民强国做现在状语分词,bring about实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。 TorealizetheChinesedream,wemustpromotetheChinesespirit.Weneedtoboostthemoraleofthewholenationwiththepatrio

27、tism-imbuednationalspiritandcallofthetime,namely,reformandinnovation.弘扬:promoteBoost the moraleHer voice was imbued with an unusual seriousness. 她的声音里充满着一种不寻常的严肃语气。These cultivated individuals have been imbued with a sense of social purpose. 这些有教养的人满怀着社会责任感. The painting is imbued with energy and li

28、fe. 那幅画充满活力和生命.实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。 TorealizetheChinesedream,wemustpoolthestrengthofthewholecountry.Emptytalkisharmfultothenation,whiledoingpracticalworkwillmakeitthrive.Withthewisdomandstrengthofthe1.3billionChineseandthroughtheunremittingeffor

29、tsofgenerationsoftheChinesepeople,wewillmakeChinastrongandtheChinesenationprosperous.pool courage 鼓起勇气 pool energy 鼓起劲头pool experience 积累经验 pool facts 搜集事实pool figures 搜集数字 pool idea 集思广益pool intelligence 搜集情报 pool material resources 集中物力pool money 聚钱 pool opinions收集意见 pool resources 集中财力pool saving

30、 把积蓄集中起来 pool wealth 聚集财富while连接句子unremitting英 nrmt 美 nrmt adj.不懈的;不间断的;坚忍的with/through/of 介词的妙用好:strong/prosperous,具体化additional effort 格外的努力best efforts 全力,尽力,最大的努力common effort 共同努力every effort 一切努力fresh effort 新的努力further efforts 进一步的努力least effort 最小的力气many efforts 很多努力much effort 很多力量necessary

31、 effort 必要的努力past effort 过去的努力,以往的努力patient effort 坚持不懈的努力recent effort 近来的努力,近期的努力serious efforts 认真的努力single effort 真诚的努力,一心一意的努力special effort 特别的努力united effort 一致的努力useless effort 徒劳,白白努力wasted effort 白费劲实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现

32、中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China s development and live up to our responsibilities and make our due contribution

33、 to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized,theChinesedreamwillbringpeaceandopportunitiestotheworld,notturbulenceorthreat.turbulence英 tbjlns美 trbjlns n.骚乱;动荡;喧嚣;狂暴;湍流造福:work for the common good for When 的添加unwaveringly 英 nwevrli美 nwevrli adv.不动摇地;坚定地文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!6 / 6

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!