段落翻译技巧

上传人:jin****ng 文档编号:69585732 上传时间:2022-04-05 格式:DOC 页数:6 大小:41.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
段落翻译技巧_第1页
第1页 / 共6页
段落翻译技巧_第2页
第2页 / 共6页
段落翻译技巧_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《段落翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译技巧(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、段落翻译技巧 由于英译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语 言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出 现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方 式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然; 对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explai

2、ned in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes or他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、

3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词, 以及某些形容词派生的名 词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修 饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中

4、的副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣 将这些人争取过来。(名词转译)、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一 词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几 个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个 不同的词义。在英译汉的过程 中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确 定原句中关键词词义的技巧,以使所译语

5、句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法; 选择确定词义通常可以从两方 面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas 他们相似极了。(形容词)He likes mathematics more tha n physics他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat, oat, and the like are cerealsd、麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come 他. 是最后来的。He is the last pers on for suc

6、h a job 他最不配干这个工作。He should be the last man to blame怎 么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you我怎么也没料到会在这个地方见到 你。词义引伸是我们英译汉时常用的 技巧之一。 翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典 上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切 表达原意,甚至会造成误解。 这 时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义 出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的

7、词或词组时, 应根据上下文和 逻辑关系,引伸转译。The en ergy of the sun comes to the earth mai nly as light and heafc 阳能主要以光和热 的形式传到地球。2、词义具体化。 根据汉语的表达习惯, 把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较 具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the eart 最后一级火箭升 得更高,把 “阿波罗号 ”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。 根据汉语的表达习惯, 把原文中某些词义较具体的词引伸为词义

8、较 抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thor ns每个人的生活都有甜有苦。三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表 达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却 有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)After the banq uets ,the co

9、n certs and the table tennis exhibitor ,he went home tiredl在参 加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)He sank down with his face in his hands 他. 两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副 词)I had known two great social systems那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表 达时态的词)As for me ,I didn t agree from the very beg我呢Ing从一开始就不赞成。(增加语气助词)The artic

10、le summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 本. 文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。 (增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇。Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 读书使人充实 ,讨论使人机智 ,写作使人准确 .(增补原文句子中所省略的动词 ) All bodies on the earth are known t

11、o possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句, 把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉 语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions 上. 述事实使人们不能不得出以下结 论。2、否定译肯定She won t go away until you promise to help he她要等

12、你答应帮助以后才肯走。3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow有 阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的 “否定之否定 ”的形式并不影响中文的流畅时,则 应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not un equal to the duty他并非不称职。4、正反移位I don t think he will com我认为他不会来了。5、译为部分否定Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substa nces do not dissolve i

13、n wate不是两种物质都溶于水。五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文 中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作 用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常压下,水在摄氏

14、零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的 全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动While stars and nebulae look l

15、ike specks or small patches of light . they are really enormous bodies. 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则 是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Phys

16、ics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering. 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程 等六个新建的专业。(部分倒译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状 语倒译成主语。The structure of

17、 an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China 中. 国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 能引起这种倒译的副词有 no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。Never before have I read such an in t

18、eresti ng bool我从来没有读过这样有趣的书。4、带有介词短语句子的部分倒译技巧These date will be of some value in our research worl . 这些资料对于我们的研究工作有些价值。5、习语的倒译技巧。 习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区 分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely p

19、opulated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固 定顺序倒译)Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism. 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)We have to be quick of eye and deft of hand我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)七、分句、合句汉译技巧 英译汉时,由于两种语言的句子 结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应 于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而

20、运用 的一种重要技巧。 所谓分句, 就 是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句 子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单 句。运用这种分句、 合句的汉译 技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习 惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉 译技巧的五种类型。1、主语分句汉译技巧。A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了

21、十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧。It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they co

22、uld ,driving out darkness and choking the shadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it. 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。八、句子成份的转译技巧 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下 句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作 为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个

23、方面的内容。1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)To get all the stages off the ground ,a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper tha

24、n formerly. 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语) 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。Radar works in very much the same way as the flashlight!达的工作原理和手电筒极为 相同。3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms. 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。Neutron has

25、a mass slightly larger than that of proton. 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research. 现在已给该县科学家提供了必要的图书、 仪器和助手,以保证科研工作的成功。 (转 译成状语)5、状语转译技巧。 状语转译一般指的是状语从句的转译。 它可分作把时间状语从句 转译成条件

26、状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成 困果偏正复句中的主语等三种形式。These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white . 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条 件状语从句)Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen. 如果光束通道上没有东西, 就什么也看不到。 (地点状语从句转译成条件状语从句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中 的主句) 此文档可自行编辑修改,如有侵权请告知删除,感谢您的支持,我们会努力把内容做得更好

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!