Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation
《Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation1.IntroductionLanguagecannotexistwithoutcultureasitscomponent.Aspartoflanguage,idiomsthatincludesayingsandproverbsarecharacterizedbytheirrichnessandvividnessintheirconciseexpressions.Intranslation,thisspeciallanguageformisgreatlyinvolved.In
2、abroadsense,humanbeingssharecommoncultureandculturalsimilaritiesaretheoverlapsofculturalfeaturesbetweenlanguages.Whenidiomsofthesourcelanguagearesimilartothoseofthetargetlanguageintermsofchoiceofwords,collocationandsocialmeanings,translationbecomeseasybecauseofthepositiveinfluenceofculturalsimilarit
3、ies.Butaterminonelanguagemaynothaveacounterpartinanotherlanguage.ThemaindifferencesbetweenChineseandEnglishidiomslienotonlyinthelanguageexpressionwaysofvocabulary,grammar,andrhetoricdevices,butalsointheirdifferentculturalbackgrounds,becauseChineseandEnglishidiomsoriginatefromdifferentcultures.Thus,i
4、ntranslationofidioms,muchattentionshouldbepaidtothedissimilaritiesofculturesaswellaslanguagesthemselves.2.CulturalDissimilaritiesInanylanguage,thereisaprofoundculturalintentionrelativetoitsownphysiology,convention,andreligiousbelief,etc.EugeneNidahascategorizedcultureintothreekinds:1ecologyculture,2
5、materialculture,3socialculture,EnglishandChineseidioms,closelyrelatedtotheirowncultures,conveydifferentculturalfeaturesthatresultingreateffectinidiomtranslation.2.1RegionalCulturalDissimilaritiesRegionculturesrefertotheculturesformedbydifferentregionalenvironmentandlivingconditions.Differentlanguage
6、forms,aspartialreflectionofregioncultures,areappliedbydifferentnationstoshowtheirattitudestowardsthingsorphenomena.BritonisanislandcountrywhernavigationbusinesswasintheleadwhileChinesehavelivedinmainlandandcultivatedaloveforfarmingandlandlife.Sosayingsomeoneisextravagant,wesay“spendmoneylikewaterinE
7、nglish,but“揮金如土inChinese.Furthermore,theremanyEnglishidiomsaboutshipandwaterhavenocounterpartsinChinese,e.g.“tokeeponesheadabovewater奋力图存,“allatsea不知所措,“ascloseasanoyster守口如瓶,etc.2.2HistoricalCulturalDissimilaritiesHistoryculturesareformedbyspecialhistorydevelopmentsandhistoricallegacies,andcomposed
8、ofallusion,decreesandregulations,myths,poems,ancientbooksandrecords.Amongthem,allusionismostimportantandnational.ChineseandEnglishenjoydifferenthistoricalorbits.AlotofChineseidiomscarvedwithobviousnationalcharacteristicsarecloselyrelatedtoHanCulture.e.g.“有眼不识泰山,“暗渡陈仓,“逼上梁山.ManyEnglishidiomsareformed
9、onthebasisoffamoushistoricalevents,e.g.“CrosstheRubiconandburnonesboatsbridges.InancientRome,onceCaesarcrossedtheRubiconwithhisfightersandthenburnedalltheboatstheyhadtaken.3.StrategiesinIdiomTranslationCulturaldissimilaritiesareagreatbarriertoidiomtranslation.onlyfullycomprehendtheculturalconnotatio
10、nsofbothChineseandEnglishidiomscanwemakepropertranslation.Someprinciplesandmethodsadoptedhererespectivelyhavetheiradvantagesanddisadvantages.3.1LiteralTranslationWhentheirculturalsimilaritiesadjustpositively,literaltranslationisusedwithoutviolatingthelanguageruleanddestroyingexpressiveeffectofidioms
11、.Buttheirmessagesintranslationcanbereduceddifficultlybythereadershipofthetargetlanguage,e.g.1Itmustbeagreatcomforttoyoutohaveallthenewsatfirsthand.能夠获得第一手消息,对你一定是莫大的抚慰。3.2TransferredTranslationSomecorrespondinglystableidioms,richincontentsandmetaphoricalimages,areformedinthedevelopmentofEnglishandCh
12、ineselanguages.Intranslatingtheseidioms,theoriginalmetaphoricalimagesusuallybetransferredinthetargetlanguageowningtoculturaldissimilarities.1Ilookatthesunlightcominginattheopendoorthroughtheporch,andthereIseeastraysheep-Idontmeanasinner,butmutton;我往阳光射进敞着门的门廊那儿瞧,看见了一只迷了路的羊我说的这只羊不是罪人,而是宰肉吃的羊注:基督教把“迷途
13、的羊比作误入歧途得罪人。4.ConclusionBothChineseandEnglishidiomsarecarvedwithrichnationalcultures.Thedifficultyinidiomtranslationliesmainlyintheculturaldissimilarities,theknowledgeofwhichisoneofthequalitiesofatranslator.Anytranslationprincipleormethodhasmoreorlessdisadvantages.TotranslateEnglishandChineseidioms,oneshouldcultivatehiscomprehensiveabilityofcultureanddeveloporiginality.References:【1】邓炎昌,刘润清.语言与文化M.外语教学与研究出版社,1989.【作者简介】付敏荣,山东协和学院。
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。