4月英汉翻译参考答案及评分标准

上传人:沈*** 文档编号:65119258 上传时间:2022-03-23 格式:DOC 页数:11 大小:100.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
4月英汉翻译参考答案及评分标准_第1页
第1页 / 共11页
4月英汉翻译参考答案及评分标准_第2页
第2页 / 共11页
4月英汉翻译参考答案及评分标准_第3页
第3页 / 共11页
资源描述:

《4月英汉翻译参考答案及评分标准》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4月英汉翻译参考答案及评分标准(11页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2012年 4 月英汉翻译参考答案及评分标准I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)A. 1. D2. A 3. D4. C 5. B6. A 7. A8. B9. C 10. DB. 11. A 12. C 13. D 14. B 15.DII. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. 16. 伽马射线18. 生态学家20. 上诉法院22. 专利证24. 批准书17. 新约全书19. 进取精神21. 皇家学会23. 交替传译(交传)25. 六方会谈评分参考】(1)英译汉词

2、组翻译共 10小题,每小题 1分,共 10 分;( 2)考生答案如与参考答案相符,给1 分;3)本题多为固定词组或专有词语,与参考答案不相符的译文均不给分。B. 26. Nobel Prize winner/ Nobel (Prize) Laureate27. welfare fund28. international economic cooperation29. The Pearl River Delta30. the Northern Warlord government31. national unity32. financial services sector33. continen

3、tal shelf34. world cultural heritage35. UNESCO( United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization) 【评分参考】( 1)汉译英词组翻译共 10小题,每小题 1分,共 10 分;( 2)考生答案如与参考答案相符,给1 分;3)考生如在大小写、单复数和冠词等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分正确,酌情 扣 0.5 分。考生答案中每题如有两个以上错误,则不能得分。(4)本题多为固定词组或专有词语,如无特殊说明,与参考答案不相符的译文均不给 分。III. Transl

4、ation Revision (20 points, 2 points each)A.36. 男孩们今天都规规矩矩的 / 安安静静的,我真不知道他们在搞什么鬼。(考点:对 英语短语“ be up to ”的上下文意思的理解和翻译。若译为“在干什么”或“在耍什么花 招”,也算正确。37. 小商贩吆喝 /叫卖道:“要买快买 ,不买就没了” (考点:对原文中“ Now or Never” 的理解和翻译。若译为“快来买啊,过了这个村就没这个店了!”或“现在不买,以后再也 买不到了”,或类似的表达,也算正确。)38. 我相信她从来没有时间去注意自己慢慢变老 / 一天天衰老。 (考点:英语否定形式 的翻译

5、方法。)39. 更有甚者 ,据/ 来自西方的情报 ,这支部队的数量有可能在三十天内增加一倍。(考点:对英语倍数翻译方法的掌握。若译为“翻一番”,也算正确。)40. 他已经没有任何康复的希望了 / 他的病没治了。 (考点:对原文中“ past ”一词的 上下文意思的理解和翻译。)B.41. To win this victory will not require more time or effort, but to consolidate it will. (考点:汉语中语句重复的英文翻译处理。若译为“ Wi nning this victory will not require/ take

6、much more time or effort, but consolidating it will ”,或“ It does not take much more time or effort to win this victory, but it does to consolidate it ”以及类似的正确表达,也算正确。)42. I was unable to read carefully and enjoy all the articles/the whole work he had sent me, but I was fully aware of the charm of hi

7、s writings.(考点:对汉语句子中并列结构的翻译处理。 根据汉英句子结构的不同特点 ,把原文中的两个并列句译成 英文的一个包含定语从句的长句来处理。)43. How he wishes that he had asked her to dance then and that he knew her name now! (考点:对虚拟语气的理解和翻译。)44. There are fewer and fewer tigers,/ Tigers are decreasing in number, almost on the verge of extinction; on the other

8、 hand, there are more and more cats and they have become pets. (考点 :原文中“越来越多”和“越来越少”的英文翻译处理。若把“越来越多”译为“ increasing in number “,可以不扣分。)45. This agreement shall become effective as of the effective date and shall remain in effect for three years. (考点:法律文件术语的翻译方法。在此剧中。只能 用“ shall ”,不能用“ will ”,)【评分参考】1

9、)本题共 10 小题,每小题 2分,共 20 分。2)凡与参考答案相符合,给 2分;每小题中若有两出错点,改对一处得 1 分;若与参考答案不符,但意思正确,译语规范,也可得 2 分。(3)如辨认出错误,但未能正确修改,不给分。(4)如考生已正确修改原文,但又在其它部分出现错误,原则上不给分;如错误小,可酌情给 1 分。IV . Passage Translation (30 points)A. 46.参考译文:无论是中国还是美国 , 都不会忽视贸易的重要性 。中国会继续依靠盈利的出口市场来赚 取外汇,以发展和增强自己的经济实力。同时,中国引进急需的先进技术来加快其继续发展 的速度。对于美国而言

10、,在新兴市场上,新的商业机会将快速增加。我们估计,在未来的 20 年 里,预期的出口量中的四分之三,即数量可观的 1.9 万亿美元的出口额,将来自亚洲和拉丁 美洲的新兴市场 。这意味着为美国工人创造就业机会,美国人民的生活水平也将得到进一步 的提高。【评分参考】( 1 )此部分满分为 15 分,包括分句评价分 14 分,总体评价分 1 分。(2)考生的分句评价分在 12 分(含 12 分)以上,才可加总体评价分。如果译文总体 理解正确,内容忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给 1 分。如果理解基本正确,内容基 本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情扣 0.5 分。(3)每句译文如忠实

11、原文,语言表达无误,则可得该句的满分。句中如有部分误译或 漏译,酌情扣分;扣分最多不得超过该句的分值。如整句误译或漏译,则不给分。(4)如译文与参考答案不符,但意思正确,且译语规范,则不扣分。 全文共六句,评分标准如下:第1句:2分。以“ nor”开头的倒装句,如理解错误,扣1分。第 2 句: 2.5 分。“ lucrative ”为“盈利的,赚钱的”意思,若误译,扣 0.5 分;“ to develop and grow ”,若误译,扣 1 分。第3句:2.5分。“to fue 了”为“加速发展”的意思,若误译,扣 1分。第4句:2分。“ emerging markets ”在这里是“新兴市

12、场”的意思,若理解错误,扣1 分。第5句:3.5分。“ three quarters of ”译为“四分之三的,若误译,扣1分;“Y 1.9 trillio n ”译为“ 1.9 万亿美元”,若误译,扣 1分。第6句:1.5分。“ satandard of living”若译为“生活标准”,扣 1分。B. 47.Graduates and my fellow students,You are leaving your Alma Mater now. I have no gift to present you but a piece of advice. What I would like to

13、 advise is Never give up your study. You had no choice but to take them. From now on, you may study on your own. I hope you can work hard in some special field when you are still young and vigorous.Henrik Ibsen once said, It is your greatest duty to make yourself out.Learning is a tool to achieve yo

14、ur goals, and giving up learning will destroyyourself.Your Alma Mater will wait and see what you will be in ten years.【评分参考】( 1 )此部分满分为 15 分,包括分句评价分 14 分,总体评价分 1 分。(2)考生的分句评价分在 12 分(含 12 分)以上,才可加总体评价分。如果译文总体 理解正确,内容忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给 1 分。如果理解基本正确,内容基 本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情扣 0.5 分。(3)每句译文如忠实原文,语言表达

15、无误,则可得该句的满分。句中如有部分误译或 漏译,酌情扣分;扣分最多不得超过该句的分值。如整句误译或漏译,则不给分。(4)如译文与参考答案不符,但意思正确,且译语规范,则不扣分。全文共八句,评分标准如下:第 1 句: 2.5 分。“毕业生同学”若译为“ classmates ”或“ schoolmates ” ,扣 1 分。“母校”若译为“ school ”或“ university ”,不扣分;“送给你们一句话吧”若误译,扣 2 分。第 2 句:1.5 分。抛弃”若译为desert ,“ abandon,或throw away ”等,扣 1 分。第 3 句: 2 分。修 . 课“若译为” h

16、ave lessons “或” have classes “,扣1 分。第 4 句: 2 分。“按照自己的心愿”若译为“ according to your will“,扣0.5 分。第 5 句: 2 分。“精力充沛”若译为“ enthusiastic “或其它错误表达法,扣 1 分。第 6 句: 1 分。在参考译文中,“把这块材料铸成器“译成了” make oneself out ” (即“取得成功”的意思) ,若考生的译文与此不同,只要达意,且无明显语法错误,可不 扣分。第 7句: 4 分。“毁了你们自己”若译错,扣 0.5 分。第 8句: 2分。“期待着,看 ”若译为“wait to s

17、ee ”,可不扣分。2008 年 04月自考英语翻译试题答案及评分标准I. 选择题1. A 2.B 3.D 4.C 5.A 6.C 7.B 8.A 9.B 10.D11. C 12.B 13.C 14.D 15.DII. 词和短语翻译 :16. 文学家 (作家) 17.罗马天主教 (大教)堂18 .外祖父 19.矿藏 20 近海石油勘探21 .交通动脉22. 总干事 23.空气洁净法修正案24.奥运吉祥物25.全球变暖评分参考 :1. 每个题 1 分2. 如与参考答案相符给 1 分3. 两个以上单词构成的词组如果有一个单词错误而其他地方正确可得0.5 分, 两个单词错误不得分4. 本题多是固定

18、词组或专有短语,没有特殊说明的与参考答案不相符的不得分.26. foreign exchange dealing27.Sign language28. Barren/desert29. Marine(sea, ocean)tourism30. Aquatic products31. Conciliation arbitration32.Shanghai cooperation organization33. Food safety(security)34. The 17th national congress of the cpc35. Volunteer/s评分参考 :1. 每个题 1 分2

19、. 如与参考答案相符给 1 分3. 大小写 , 单复数和冠词等不相符的但是词语主体正确可得0.5 分,多余两处错误不得分 .4. 本题多是固定词组或专有短语,没有特殊说明的与参考答案不相符的不得分.III. 改错题36. 我们沿着这条路不知不觉朝公园走去.(重点是无生命主语的翻译 )37. 毕竟所有活着的生物都靠吃某种别的东西生存 , 不论是植物还是动物 ,死的还是活的 .(修饰语与被修饰范围 .whether.or.结构修饰的是 something else 而不是 living creatures38. 想起非洲 ,人们不能不想到古代文明的发祥地之一的埃及: 而想起埃及 ,人们也不能不想起

20、尼罗河 .(省略句的翻译 )39. 他送苏珊道街道口拐弯处 ,请她向约翰和他们的女儿玛丽问好.(同谓语的翻译 )40. 六七八年,牛顿的巨著 问世.(动词SEE的处理,不能译为”看见看到,有出版的意义就算对 )41. 许多家庭现在仍然靠油灯照明 .(被动语态的翻译 用油灯照明也对 )42. The grain output per hectar can be increased by more than 1.500kg 数 字的翻译43. Because this kind of oil burns well, it is used as fuel and in some ways it is

21、 superior to coal in this respect.( 比较意义的翻译 .译为 :Its better than coal 也对 )44. At that time, it was not yet possible for this cultural movement to become widely diffused among the workersand peasants.固定句型的处理)45.On the north shore of the lake is the five-dragon pavilion, built in 1602, where the emper

22、ors enjoyed fishing.( 定语从句的翻译 ,译为定语从句 ,原文中的 THERE 必须删除 ,译为 built in 1602, and the emperors enjoyedfishing 也对 )评分标准每题 2 分 ,共 20 分与参考答案相符得 2 分,每小题中若有两处错误 ,改对一处得 1 分 ,若与参考答案不符 ,但是能用规范译语把原文得意思准确地表达出来也可给 2分.辨认出错 ,没有改对不得分考生在改译中 ,把原文错误或不妥之处改掉 ,却又在另外一点犯错误原则上不得分,若错误小 ,可给一分 .)IV. 短文翻译 .第 5 页 共 11 页46.见课本 page

23、3.评分标准:1. 满分 15 分,包括分句子评分 14 分,总体分 1 分2. 考生的分句子评价分在 12 分或以上才可以加总体评价分,如果译文在总体上理解正确,内容上忠实 原文,表达流畅,汉语规范,则可以加 1 分。如果理解基本正确,内容基本忠实原文,语言基本规范, 则可以酌情加 0.5 分。3. 每句译文如忠实原文,语言表达无误,则可得该句满分,句中如有误译,漏译,语法错误,拼写错误 可酌情扣分,最多不超过该句的分值。如整句漏译,则不得分。4. 如译文与参考答案不符合,但考生能用规范的语言把原文的意思准确的表达出来则不扣分。全文共分 5 句。分句评分的分值如下:第一句; 2.5 分。 “

24、gleaming eyes ”也可以译文为 两眼闪着光辉,但不能是 两眼发光, 如果那样译文可以扣 0.5 分; border on 理解错误扣一分第二句:2分 manly face 若译为 男人的脸 扣 0.5 分 in his middle twenties 如译为 二十五岁左右 不扣分第三句: 2.5分 thoughtful 如译为沉思的 有思想的 扣 1分Shy 如译为害羞扣 0.5分。第四句: 4 分。 Ignoring 如译为拒绝扣一分 ten years his junior 如译文错误扣一分, 人名地名错误扣 0.5分。第五句: but return to his old li

25、fe 翻译错误 扣 1 分47.参考译文:For twenty years past, I have spent at least 10-20 percent of my pocket on books. Now the only things of somevalue under my roof, if any, are my books.Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquiredcover almost everyt

26、hingreligion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. most of them areChinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prosethrough the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of var

27、ious subjects.评分标准:1. 满分 15 分,包括分句子评分 14 分,总体分 1 分2. 考生的分句子评价分在 12 分或以上才可以加总体评价分,如果译文在总体上理解正确,内容上忠实 原文,表达流畅,汉语规范,则可以加 1 分。如果理解基本正确,内容基本忠实原文,语言基本规范, 则可以酌情加 0.5 分。3. 每句译文如忠实原文,语言表达无误,则可得该句满分,句中如有误译,漏译,语法错误,拼写错误 可酌情扣分,最多不超过该句的分值。如整句漏译,则不得分。4. 如译文与参考答案不符合,但考生能用规范的语言把原文的意思准确的表达出来则不扣分。汉语的一个句号算一句。全文共五句。分句评

28、价分如下:第一句:2.5分。 二十年来 如错 扣一分。 消耗钱在可翻译为spend on如没有介词on扣0.5分.第二句:2.5分.我的房子里 可以为in my house ;我比较贵重的东西英文在这种语境下,一般要加上if any, 没有加的扣 0.5分.第三句:3.5分.没有野心 如果翻译为 have had no ambition 不扣分第四句 :3 分. 文学名著 可以翻译为 : masterpieces of foreign literature.第五句 :2.5分 还可以为 : the rest are merely about the ABC of various subject

29、s. 不扣分.2009年 4月全国高等教育自学考试A: 1.B2.C3.A4.D5.A6.B7.A8.A9.B10.CB: 11.C12.B13.B14.A15.CII. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A: 16.专有权17 .基地组织18.牲畜/家畜饲养者19.震中/震央20.熊市21.可耕地 22.消费者价格指数23.历史古迹24.靶心2 5 .城市居民B: 26.literary circles 27.energy-saving and emission reduction 28.torch relay

30、29.a long-term strategictask 30.legal consultancy/legal advice/counsel 31.anti-corruption 32.best-seller 33.naturalresources 34.cross-strait relations 35.win-win(game)评分参考1. 汉译英词组翻译共 10 题,每小题 1 分,共 10 分。2. 考生答案如与参考答案相符,给 1 份。3. 考生如在大小写、单复数和冠词等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分正确,酌情扣0.5 分。考生答案中每题如有两个以上的错误,则不能得分。4.

31、 本题多为固定词组或专有词语,如果没有特殊说明,其他与参考答案不相符的译文均不能得分。III. Translation Revision (20 points, 2 points for each)A:36. 诚然,美国中部广大地区往昔的玉米地里矗立起一座座新住宅。但大体上,那里的生活与三四十年 前相比没有多大变化。(比较结构的翻译)37. 这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。(否定结构的翻译)38. 在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区有从事农业和畜牧业的可能。(抽象名词的翻译)39. 英国和加拿大之间的年通话总量增长了六倍。(倍数的翻译)40. 晚上,在参加完宴会、出席了音乐会、观

32、看了展览以后,总理还得起草公文。(增词法)B:41. It s easy for Shanghai people to understand Suzhou dialect, for Shanghai and Suzhou dialects have much incommon.Or: It s easy for Shanghai people to understand Suzhou dialect, for both dialects have much in commd汉译英句子结构的调整 )42. Our goal is to build China into a modern powe

33、rful socialist country. ( 翻译中定语的语序 )43. The engine didn t stop because the fuel was used up. (be从句se翻译 )44. I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and so has he. (省略法的运用 )45. The issue of countryside development has been raised on such a basis. 被( 动语态的翻译 )2011 年 4 月英语翻译试题答案I. Multiple

34、Choice (30 points, 2 points each)A. 1.B2.A3.D4.D5.C6.A7.B8.C9.D10.BB. 11.B12.C13.A14.B15.AII. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A.16. 答谢宴会18. 应用昆虫学20. 妇产医院22. 防护林 /绿化带24. 常温 /室温17. 先天性生理缺陷19. 会员国 /成员国21. 非处方药23. 内陆水域25. 三角债评分参考】1. 英译汉词组翻译共 10 题,每小题 1 分,共 10 分。2. 考生答案如与参考答案相符,给 1 份

35、。3. 本题多为固定词组或专有词语,如果没有特殊说明,其他与参考答案不相符的译文,均不能得分。B26. medium and low latitudes27. two-way trade28. noise pollution29. copyright protection/protection of the copyright30. guest performance31. welfare fund32. social security33. international competitiveness34. departure lounge/waiting hall35. fire wall【

36、评分参考】1. 汉译英词组翻译共 10 题,每小题 1 分,共 10 分。2. 考生答案如与参考答案相符,给 1 份。3. 学生如在大小写、单复数和冠词等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分正确,酌情扣 0.5 分。考生答案中每题如有两个以上的错误,则不能得分。4. 本题多为固定词组或专有词语,如果没有特殊说明,其他与参考答案不相符的译文,均不能得分。III. Translation Revision (20 points, 2 points each)A36. 那姑娘一看见小偷,她那原本动人的脸刷地一沉,变得煞是难看。(考点,词语“otherwise的正确理解和翻译,避免死译)37. 家

37、家 /谁家都离不开水。(考点:双重否定的翻译)38. 这位律师免费为穷人打官司。(考点:短语 “for nothing的正确理解和翻译)39. 我相信北京市政府已经认识到了这个问题,会在十二五规划中进行有效的应对。(考点:根据上下文对“address”词的正确理解和翻译)40. 合同双方必须遵守中华人民共和国法律 ,法令和有关条例规定 。 (考点:第二、第三人称后接 “shall不是将来时,应译为 “必须 ”或“应该 ”)B41. A faraway land always poses as a temptation that lures either with its legends or

38、with itsbeautiful scenes.(考点:关联词 不是就是”的正确翻译)42. The Diamond Lake, noted for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.(考点:翻译中现在分词和过去分词的正确运用)43. He said, I am not a man of letters, nor do I belong to any particular school. Thus I am notrestricted in any way. (考点:英文否定词的翻译方法)4

39、4. Smile is always a patent of its owner, for it can neither be rented nor bought.(考点:两个从句之间不能用 “,”连接,必须使用连词 。若译为 “Smile is always inseparable from its owner, for it can neither be rented nor bought ,”也视为正确)45. Chinas offshore areas abound in seawater resources and regenerable marine energyresources

40、. (考点: “海域 ”一词的正确翻译)IV. Passage Translation (30 points)A.46. 参考译文在创建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。首先, 发动这场革命的都是些实干家。同布林德雷一样,他们一般都没受过什么教育。事实上,当时那种学校教 育也只会限制人的创造性。第二个突出的特点是:新发明都是为日常生活服务的。运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇, 而是为了性驳船。而驳船也不是为了运送奢侈品,而是为了运送瓦罐铁锅 /锅碗瓢盆、成包的棉布、成箱的 缎带,以及那些只花个把便士就能买到的各种日用品。B47. 参考译文were

41、all ofNot long ago I saw a unique fashion show at the Shanghai Exhibition Hall. The“ modelsmiddle age or even older, ranging from 42 to 74. Dressed in the clothes of their own design and makingand wearing a shy yet bold smile, they walked on a long, red carpet with natural untrained steps to theaccompaniment of disco music. Gradually they calmed down and restored self-confidence. Then theybegan to match steps with the music and became aware of the audience.第 11 页 共 11 页

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!