六级翻译历年真题解析

上传人:痛*** 文档编号:64571307 上传时间:2022-03-21 格式:DOC 页数:17 大小:71.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
六级翻译历年真题解析_第1页
第1页 / 共17页
六级翻译历年真题解析_第2页
第2页 / 共17页
六级翻译历年真题解析_第3页
第3页 / 共17页
资源描述:

《六级翻译历年真题解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译历年真题解析(17页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、历年真题(2015-6)试卷一:中国宴席 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。 中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热 菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认 为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人 喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌 也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不 吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最 先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。译文: 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不The traditional Chinese hospitality requires a

2、rich variety of foods and dishes, which cannot be totally con sumed by the guests. 或 The traditional Chinese hospitality requires that the food should be so various that the guests cannot eat up all the dishes.(找主干、形合、定语从句、结果状语从句|) 中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热 菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。The typical menu in Chin ese

3、banq uet in eludes a set of cold dishes at the beg inning of the banq uet, and the hot ones that follow, such as meat, chicke n, duck, vegetables, etc. 或 A typical Chinese banquet menu includes a set of appetizers served at the beginning, followed by the hot dishes, such as meat, poultry, vegetables

4、, etc.(找主干、语序调整) 大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上 过各式海鲜。A whole fish is considered to be essential in most banq uets, uni ess various kinds of seafood have bee n served alread y.或 A whole fish is regarded as the essential part in most banq uets, uni ess there have bee n differe nt kinds of seafood.(被动态、让步状语

5、从句I) 如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一 席,因此牛排上桌也不少见 Today, the Chin ese people like to comb ine the Western specialties with the traditi onal Chin ese dishes in a banq uet, which ofte n gives rise to the appearanee of steak on Chinese dining tables.或 Nowadays, the Chinese people like to combine the Western s

6、pecialties with the traditi onal Chin ese dishes in a banq uet, so the steak is very popular on the table.或 Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, so it is very comm on to see steak on the table.或 Nowadays, the Chinese p

7、eople like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet. Therefore, it is not rare to see steak being served as well.(定语从句、原因状语从句、分句译法I) 沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未 经烹饪的菜肴。Salad is gaining popularity, although traditi on ally the Chin ese people gen erally do not

8、eat any food without cook ing.或 Salad has been increasingly popular, although traditi on ally the Chin ese people don eat any thi ng that is not cooked.或 Salad has been increasingly popular, despite the fact that the Chinese people don eat any dishes which are not cooked.(找从句主干、让步状语从句、定语从句 I)宴席通常至少有

9、一道汤,可以最先上或最后上桌。In a banq uet, there is usually at least a course of soup, either as the first or the last dish.In a banq uet, there is usually at least a course of soup, which can be served either at first or at last.(there be句型、定语从句) 甜点和水果通常标志宴席的结束。Desserts and fruit usually mark/ mean the end of t

10、he feast.或 Usually, when desserts and fruit are served, the banq uet will be en ded in a short time.(|时间状语从句、被动态I)试卷二:中国城市化2011年是中国城市化(urbanization )进程中的历史性时刻, 其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市 交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡 以人为 本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设 资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的 目标,中国城市就

11、可以更好地规划其发展,并把大量投资转 向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。译文:2011年是中国城市化(urbanization )进程中的历史性时 刻,其城市人口首次超过农村人口。The year 2011 witnesses the historic moment in the process of urba ni zati on in Chi na, whose urban population surpasses rural population for the first time.或 The year 2011 is a historic moment in the proces

12、s of urbanization in China as its urban population exceeds rural population for the first time.(定语从句、原因状语从句I) 在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。In the n ext 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will migrate/ move to cities.(被动句、数字I) 如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是 机遇。Such scale of urban

13、development brings both challe nge and opport un ities for urba n tran sportati on.(找主干、语序I) 中国政府一直提倡 以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行The Chinese government has always been advocating the“ peopled” develomentcon cept, emphasiz ing that people should travel by buses in stead of by private cars.或 The Chines

14、e government always advocates the “ peopteriented ” development concept, and emphasizes the priority of public vehiclesover private cars.(找主干) 它还号召建设 资源节约和环境友好型”社会。It also calls for the construction of a resource-sav ing and en vir onmen t-frie ndly societ y.或 It also appeals to building a society w

15、hich is resource-sav ing and environmen t-frie ndly.或 At the same time, the construction of a resource-sav ing and en vir onmen t-frie ndly society is also what the government is appeali ng to.(词性转换、定语从句、前重心) 有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发 展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展 上。With this explicit goal, cities in Ch

16、ina can better plan their development and divert a lot of investment to the development of safe, clea n and econ omical tra nsportati on system.(找主干)试卷三:汉朝 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。 汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。 其间,科技方面

17、也取得很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials) 以及测量地震的仪器。汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导 致了它的灭亡。译文: 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。The Han Dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China. 或 The Han Dynasty is one of the most importa nt dyn asties in Chin ese history.(找主干、语序I) 汉朝统治期间有很多显著的成就。It attained lots of remarkab

18、le achievements duri ng the reig n of the Han rulers.或 There are a lot of remarkable achievements duri ng the reig n of the Han rulers.(there be句型、语序) 它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。The Han Dynasty is the first in opening its door to other cultures, with the foreign trade prosperous.Being the first to open the

19、 door to other cultures, it excelled in its foreig n trade.(with结构、找主干) 汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。The Silk Road exploited in the Han Dynasty lead to Central and West Asia, and even to Rome.(找主干、语序) 各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著。With various sorts of art flourishing, there appeared many great works of literature,

20、 history and philosoph y.(with 结构、there be 句型) 公元100年中国第一部字典编撰完成,收入 9000个字,提供 释义并列举不同的写法。The first dicti onary in Chi na was compiled in 100 A.D, which not only contains nine thousand Chinese characters, but also offers interpretations and lists various styles of writi ng.(找主干、定语从句) 其间,科技方面也取得很大进步,发

21、明了纸张、水钟、日晷(su ndials )以及测量地震的仪器。Scie nee and tech no logy also made much progress duri ng this period. Paper, water clock, sun dials and earthquake detectors were inven ted.或Great progress in scie nee and tech no logy are also achieved during this period as paper, water clock, sun dials and earthqua

22、ke detectors were inven ted.(被动态) 汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。The Han Dynasty lasted for more than 400 years, but the corruption of the rulers ultimately led to its collapse / doom / dow nfall.历年真题(2014-12)试卷一:文学艺术 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要 特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统 中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场 景,画中往往有老人在下棋

23、饮茶,男人在耕耘收割,妇女在 织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种 乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书 生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和 道家的生活理想。译文:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。The longing for rural life reflected in Chin ese art and literature is an important feature of Chinese civilization, which is, to a large degree, att

24、ributed to Taoist affection towards nature.(语序、合译法、定语从句I) 传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。There are two most popular themes in the traditional Chinese painting. One is about various happy scenes of family life, with the elderly drinking tea and playing chess, men p

25、loughing and harvesting, women weaving and sewing, or children playing out of doors. (分译法、with结构I) 另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。The other theme is about so much fun in rural life with fishermen fishing on the lake, farmers cutt ing wood and collect ing medic inal herbs in the mou

26、ntains, or scholars versing and pain ti ng un der pine trees.(with 结构 I) 这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。These two themes respectively represent the Con fucia n and Taoist ideal life states.历年真题(2014-6)试卷二:经济发展自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市 场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年 (millennium)发展目标”在中国均已达

27、到或即将达到。 目前, 中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社 会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效 率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国 现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不 是增长速度。译文: 自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市 场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。Si nee the reform was laun ched in 1978, Chi na has transformed from the planned economy into a market-based economy, experi

28、encing rapid econo mic and social developme nt.(被动态、专有名词) 平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。10% of the GDP growth per year has broughtmore than five hundred million people out of povert y. 联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或 即将达到。TheUni tedNatio ns “ Mille nn iumDevelopment Goals ” has been realized or is about to b

29、e reached in China.(被动态) 目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环 境及社会不平衡的问题。At present, the 12th Five-Year Plan of China emphasizes the development of service industry and dealing with the environmental and social imbala nee.(找主干) 政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育 和医保的机会,并扩大社会保障。The government has set goals to reduce pol

30、luti on, enhance en ergy efficie ncy, in crease the cha nces for educati on and health in sura nee, and promote social securit y. 中国现在 7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质 量而不是增长速度。Now, 7% of the annual economic growth target of China shows that the government attaches great importa nee to the quality of life rath

31、er tha n the growth rate.(宾语从句)试卷三:中国教育 中国将努力确保到 2015年就业者接受平均过 13.3年的教 育。China will en deavor to en sure that employees should have received an average of 13.3 years of education by 2015.(宾语从句) 如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人 都需获得大学文凭。Should the goal be achieved, the majority of the labor force into the m

32、arket would be required to obtain a college degree in the future. 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了 关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公 平。In the next few years, China will focus on in creas ing the en rollme nt in vocati onal colleges. Apart from attaching attention to higher education, China will also seek new brea

33、kthroughs to guara ntee a fairer educati onal system.(分译法、找主干) 中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地 区将获得更多的支持。China is trying to optimize the use of educational resources so that rural and underdeveloped areas can receive more support.(目的状语从句) 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工 人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。In addition, the Ministry of Education has decided to improve students nutrition of in underdeveloped areas and to offer equal opportunities for the children of migrant workers to receive educati on in the cities.(找主干)17

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!