目的论关照下的归化与异化的选择问题——以《飘》的两个中文译本为例

上传人:cjc2****371 文档编号:62311707 上传时间:2022-03-14 格式:DOC 页数:36 大小:70.84KB
收藏 版权申诉 举报 下载
目的论关照下的归化与异化的选择问题——以《飘》的两个中文译本为例_第1页
第1页 / 共36页
目的论关照下的归化与异化的选择问题——以《飘》的两个中文译本为例_第2页
第2页 / 共36页
资源描述:

《目的论关照下的归化与异化的选择问题——以《飘》的两个中文译本为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论关照下的归化与异化的选择问题——以《飘》的两个中文译本为例(36页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英语语言文学专业毕业论文 精品论文 目的论关照下的归化与异化的选择问题以飘的两个中文译本为例关键词:目的论 功能翻译 翻译策略摘要:“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。其中目的法则

2、为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的飘出现最早,因其中大量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。正文内容 “归化”(domestication)和“异化”(fo

3、reignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的飘出现最早,因其中大量运用归化策

4、略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶段理论导向各

5、有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的飘出现最早,因其中大量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这两个中译本进

6、行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连贯性法则和忠

7、实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的飘出现最早,因其中大量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。“归化”(domestication)和“

8、异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的飘出现最早,因其中大

9、量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶

10、段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的飘出现最早,因其中大量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这

11、两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连

12、贯性法则和忠实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的飘出现最早,因其中大量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。“归化”(domesticat

13、ion)和“异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的飘出现最

14、早,因其中大量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而

15、且在不同的阶段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的飘出现最早,因其中大量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等

16、层次上,对这两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:

17、目的法则,连贯性法则和忠实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的飘出现最早,因其中大量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。“归化”(dome

18、stication)和“异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论-目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。 美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻

19、译的飘出现最早,因其中大量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本乱世佳人由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。 在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。特别提醒:正文内容由PDF文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,下载地址为 。如还不能显示,可以联系我q q 1627550258 ,提供原格式文档。 垐垯櫃换烫梯葺铑?end

20、streamendobj2x滌?U閩AZ箾FTP鈦X飼?狛P?燚?琯嫼b?袍*甒?颙嫯?4)=r宵?i?j彺帖B3锝檡骹笪yLrQ#?0鯖l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛枒l壛渓?擗#?#綫G刿#K芿$?7.耟?Wa癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb皗E|?pDb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$Fb癳$F?責鯻0橔C,f薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵秾腵薍秾腵%?秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍G?螪t俐猻覎?烰:X=勢)趯飥?媂s劂/x?矓w豒庘q?唙?鄰爖媧A|Q趗擓蒚?緱鳝嗷P?笄nf(鱂匧叺9就菹$

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!