英语毕业论文-A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English

上传人:na****u 文档编号:60951207 上传时间:2022-03-09 格式:DOC 页数:11 大小:52KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语毕业论文-A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English_第1页
第1页 / 共11页
英语毕业论文-A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English_第2页
第2页 / 共11页
英语毕业论文-A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English_第3页
第3页 / 共11页
资源描述:

《英语毕业论文-A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语毕业论文-A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English(11页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English关键词:I Introduction Proverb, a short well-known saying that states a general truth or gives advice, is an indispensable part of a countrys culture. In particular, Chinese Proverb is characterized by conciseness and principle. Its most brief

2、 language and form express most vivid and richest idea. Therefore more and more translators are engaged in the translation of Chinese Proverb. However, the profound philosophical background and cultural tradition of Chinese and English result in the difference in the mode of thought which lead to ma

3、ny obstacles in the process of translating. In order to improve the accuracy of translation of Chinese Proverb, this paper tries to gasp the internal regulations and relations between Chinese and English and get rid of the influence caused by way of thinking as well as custom, which is on the basis

4、of different philosophical background and cultural tradition this paper mainly includes two parts: the first part shows the differences between Chinese and English in cultural background; the second part tells the different ways of thinking between Chinese and English. Finally it concludes that we s

5、hould be clear about the difference in the translation of Chinese Proverb.II The Difference between Chinese and English1.The Difference Between Chinese and English in Cultural Background A. Chinese in lunar calendar; English in solar calendar The long history of China has gone with extensive and pro

6、found culture. In Chinese-English translation, if you want to use proverbs, it is necessary to let the foreigners know the real Chinese customs and something which they did not know, so translators must keep the Chinese traditions and features: There are fifty-six nations in China; the diversity of

7、sayings of course cant be counted. Some Chinese who are in different areas even do not know the meaning of other peoples, let alone foreigners know it well, the purpose of a good translator is to make his works known to all. But it is unwise to lose the real style of the composition, and the connota

8、tion, background, customs must be concluded in it. China is an agriculture country, there is no doubt that most of them live on agriculture, and plan and do every thing according to the different seasons in lunar calendar, such as vernal equinox, autumnal equinox, grain full. Definitely the people l

9、iving on agriculture prefer to lunar calendar, their faiths belong to what lunar calendar refers to, so most important things including festivals are arranged on lunar calendar: Qingming festival (3rd March), Duanwu festival (5th May),Zhongqiu festival (15th August) and so on, and people pay more at

10、tention their own traditional festivals. For example, they are ceremonious on Spring festival Eve which comes on the last day of a lunar year. Usually the whole family should unite and gather at home. It is said that a beggar must have a den on New Year, The day (lunar calendar) on 13 July is called

11、 Yue Ban, t is Ghosts Day. They must send money made by special paper to the people who have been dead, expecting their forefathers to bless senders happily and safely. In addition, different peoples have different festivals, such as Miao peoples lu sheng Festival, Yi peoples porch festival, Dai peo

12、ples water-pouring festival, and Shui peoples water-pouring festival is more ceremonious than the other festival. And compared with the festivals in the foreign countries, Valentines Day, Easter, Thanksgiving Day, Christmas Day and other foreign festivals, in China there are also some traditional fe

13、stivals similar to those abroad. For example, it is Chinese Valentines Day on July (lunar calendar),that must be distinguished from Valentines Day abroad (happy love between young men) and the romantic but sorrowing love story from Niunang and Zhinu should be added in your translation to make the re

14、aders know what you state. The explanation is also necessary to attract the readers. B. The National heros in China; The Respected Icons in England The different background and the different customs need the translators to abide in translation. The Chinese sayings sometimes have the profound philoso

15、phical background and cultural tradition, It almost comes from Chinese objects and allusion which are familiar and well- known. YUHUANGDADI is deeply believed as the highest rank among joss in Chinese. It must be connected with English GOD while translating. Several examples are proved below. 三个臭皮匠,

16、顶个诸葛亮,the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual. There is on need to change the wisest individual into ZHUGELIANG, because foreigners do not who ZHUGELIANG is, he actually is a wise man. So we translate ZHUGELIANG as the wisdom of individual”. 不到黄河心不死,Until all is over ambition

17、never dies ,there is no yellow river abroad. 情人眼里出西施,Love is blind. XISHI is a perfect beauty in ancient Zhongguo in China, but she is unknown by foreigners. Chinese culture is always profund and copious. It is the same as the water in the sea. As a Chinese translator must make foreigners adore and

18、then follow it, which is to make a translator successful.C. Complex, Splendid in Chinese; Simple, Clear in English. From the further ancient to present, a long history of China has passed centuries after centuries, as a real civilized country, some words used by Chinese are marvelous and pithy. It n

19、eeds some transformation, because it is difficult to explain. his former style must be kept in the works and mentioned about the same as the English salience. Some examples are as follows. 秀才不出门,全知天下事Without stepping outside Iris gate, the scholar knows all the wide worlds affairs. Reckon is rigorou

20、s.秀才is not as the same grade as the scholar to make foreigners know what is 秀才,only can a translator do is to choose a simple, clear word-scholar instead of 秀才 爱屋及乌love me, love my dog. 对牛弹琴to cast pearls to the swine.“黄梁美梦”, Some foreigners don t know what “黄粱美梦” is, while a translator know what “黄

21、粱美梦” mean in Chinese. The translator may express the meaning of “黄粱美梦” with simple English words when translating-Fools paradise. 醉翁之意many kiss a baby for the nurses sake, there is no need for us to introduce what 醉翁refers to. This is a pretty way to avoid some unnecessary difficulties.D. Chinese Ha

22、s the Dictums, English Has the Aphorisms Some folk Chinese expressions can not arrive at the hall because it is vulgar. But it is widely used almost everywhere. 狗改不了吃屎 is a pure and simple expression in Chinese which is neutral, and it is rude to say it in public. It must be turned to 江山易改,本性难移You c

23、an scare a dog away from a greasy hide. 杀鸡取卵Kill the goose that lays the golden eggs, that is figurative and such foolish behavior can not be seen at all. No one did the superfluous affairs. Plenty of folk languages are definitely very complicated and need copping with. Look at following the example

24、s. It is very difficult to translate 龙生龙,凤生凤,耗子的娃儿打地洞into English, and we can use like father, like son instead of it. 人有失手,马有失蹄 means no one can avoid making mistakes, we can turn it like this A horse stumbles that has four legs. 雷声大,雨点小Great cry and little wool. 又要马儿好,又要马儿不吃草You can not eat your c

25、ake and have it. 一分耕耘,一分收获No pains, no gains. From the example above, it is not difficult to see that translating a sentence must attach importance to its implicated meaning so as to get the effect of promoting the translation.II. The Different Ways of Thinking Between Chinese and English Different

26、ways of thinking are another obstacle in translation as follows: a. Chinese emphasizes image thinking; English highlights abstract thanking Chinese attaches importance to thinking in images, and are apt to use the concrete things to express abstract concepts, which gives us a kind of obviously vivid

27、 and direct feeling while English does well in applying abstract concepts to express concrete things that give us a kind of fabricate, extensive. indirect and conceal impression. Therefore it is absolutely to master the characteristics and organizing laws and see clearly the different styles of thou

28、ght implicated in the structures of the two languages when translating. It is essential to carry on some necessary structure transformation and enhance the comprehension and harmony with the philosophical background in the thinking systems between Chinese and English, in order to improve the transla

29、tors ability of thinking in images. There are several examples, as follows. 种瓜得瓜,种豆得豆why not 种树得树?So we can translate it by saying As you sow, you will reap to fit the appetite for the dishes. 不吃黄连苦,怎知蜂蜜甜Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 同行是冤家Two of trade did never agree. 不做亏心事,不怕

30、鬼敲门 good conscience is a soft pillow. One may steal a horse, while another may not look over the hedge. 新官上任三把火New brooms sweep clean. From those instances, we are able to detect that Chinese tend to use imagery things or concrete examples to uncover a truth. While English lay stress on the direct e

31、xpression of a abstract truth. We have to make the concrete words abstract in order to conform to the thinking character of English. Usually speaking, we use abundant nouns and preparation to make the translated texts accord with the English expressive habits in the way of words transferring adding

32、and replacing. b. Chinese in curvilinear Thinking; English in rectilinear Thinking. Generally speaking, the Chinese culture has got suspense while the key points are directly and obviously at the beginning of the sentence. In the English culture, the topic sentence is put firstly and then the idea a

33、re developed the idea step by step. So we must obey the English culture when translating For example, if we want to express a person who is very brave, we would better present the persons miracles: otherwise, the sentence will never be trusted. However, Chinese people usually do not directly state t

34、he persons drive well. But proving it through the events and more details and let the readers know it at last while English the idea at idea at first and prove it step by step. The translators ought to stick to when they are translating. c. Chinese culture always bases on the origin of people; Engli

35、sh regards the nature as the target to research and to comprehend. Looking at the examples below. 磨刀不误砍柴工It is necessary to have the full preparations before do 做一天和尚撞一天钟o long as the green mountains are there, one should not worry about five wood. Another way is :Where there is life, there is hope.

36、 外行看热闹,内行看门送To know the ropes. A translator must know English salience that it attaches importance to the objects the folk Chinese culture fends the proverbial logic but on the contrary English culture aims at modal logic, Chinese culture takes consensus as the most important point, the entity must

37、be unified by the significance, the sentences are connected by significance. There are no any conjunctions between sentences. However, the significance must follow the entity in English expressions. There are obvious conjunctions amongst sentence by sentence. A translator should do some adjustment w

38、hile translating. Thought is the foundation of translation. The differences in thinking take the great influence to the definition of translation.III.Conclusion All in all, all above lay stress on the Chinese-English translation of folk sayings. This paper has discussed the differences between Chine

39、se and English in cultural background and the different ways of thinking between Chinese and English. The paper has argued some skills of the translation of Chinese Proverb: different cultural background and different ways of thinking between Chinese and English. It is impossible to cover all the as

40、pects about this topic in this short paper. The examples of translated version come from the proverbial folk culture in order to let more scholars pay attention to the folk culture. -and differences of thinking, which illustrates that translator should not only improve the ability of their mother la

41、nguage, but also reinforce the comparative research of linguistic structure, semantic system, philosophy, and historic background of Chinese and English, in order to improve the level of accuracy and perfection of translation. Chinese proverb possesses profundity, and ways of Chinese Proverb transla

42、tion need to be constantly explored and improved, so we still have a long way. Notes 1,2,3,4,5 李晓琳 英汉文化价值观念和思维模式差异与英语学习 (湖南教育出版社,2002) p13References Eugene A Nide, 1982, The Theory and Practice of Translation, Longman press, Eugene a Nide, 1982, The Theory and Practice of Translation, Shanghai Forei

43、gn Language Education Press, 陈宏微, 1992, A Collegiate Course in Chinese-English translation, 山东大学出社。 成 昭, 2006, A Concise Coursebook on Translation 国防工业出版社。 蒲向东, 2000, A Essential translation from Chinese into English, 上海教育出版社。 邓思颍, 2002, 经济原则和汉语没有动词的句子(J), 江西师范大学出版社。 冯 蓉, 2002, 浅析思维模式差异对语言结构的影响(M), 北京大学出版社。 贾玉新, 2007,跨文化交际(M), 上海外语教育出版社。 李晓琳, 2002, 英汉文化中价值观念和思维模式差异与英语学习, 上海外语教育出版社。 李长栓, 1999, 英汉口译入门, 外语教学与研究出版社。 刘学云, 1988, 翻译新论, 湖北教育出版社。 刘宓庆, 1985, 文体与翻译, 中国对外翻译公司。 刘宓庆, 1991, 英汉对比研究与翻译, 江西教育出版社。 毛贵荣, 2004, 科技文章的三种境界(J), 中国翻译。 申小龙, 1988, 中国巨型文化(M), 长春: 东北师范大学出 11

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!